Я, как тыжепереводчик, ещё пару слов добавлю в этому "ты-вы". Иногда бывает, что герои начинают общение с вежливого "вы" (как же прекрасны японцы с кунами, санами и сенпаями, сразу жеж всё ясно, кто кому кто). Когда дело быстро доходит до "сукиных сынов" или просто до панибратского разговора, "вы" - это как-то не звучит. Ну, то есть диалог, кмк, имеет место быть:
-Здравствуйте, вы наш сосед?
-Здравствуйте!
(падает горшок на голову, сосед спасает соседа)
-Спасиб, братан!
-Норма, чувак!
С Поттером может быть... неоднозначно, ибо я как-то переводила его на добровольных началах с такими же поттероманами в инете. Там просто куча людей разбивала книгу на абзацы. Один был норм, второй - с темой про то, что проще простого переводилось "куском пирога". И все правили-переправили до посинения.
Как-то дали мне посмотреть манговый перевод, где перевели все имена, кои имели хоть какое-то значение на английском (что-то вроде имя Хеппи переводилось как Счастье и ниипет. хЕппи я бы писала через "э", но всё же канонично мне попадалось через "е"). Нахрена я до сих пор не понимаю, ибо есть же святой гугл, а сериал уже тогда 300 серий насчитывал.