Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?
Вообще-то, да. Это значительно лучше.
Но второй автор мыслит прям так же, как авторы плохих фанфиков. У них тоже всегда: "Девушка вошла в ресторан. Официант с восхищением осмотрел рыжеволосую и предложил ей свободный столик. Вампирша уселась на мягкий диван и заказала бокал винишка".
Если по делу, то я за первого автора. Советские переводы (условно советские, там вроде качество переводов начало портиться раньше, чем СССР окончательно испортился) далеко не идеальны, там есть ляпы и неточности, но их все еще можно читать. И читать с удовольствием. Современные переводы иногда так "прекрасны", что хочется просто биться головой о стену. Там не просто неточности, там безграмотность, безалаберность, проблемы со стилем, с построением предложений, проблемы с элементарным пониманием того, о чем идет речь... Это касается далеко не всех переводчиков, конечно (например, мне нравится, как Коваленин переводит Мураками), но многих, очень многих.
Мой личный топчик - описание сына героини в "Выборе Софи". Цитату искать не буду, так что дословно не расскажу, но смысл был такой: "Яркий блондин с небольшим прямым носиком, голубыми глазами и светлой кожей, в общем, типичный кавказский тип внешности". Да блин, я все понимаю, но до переводчика реально не доходит, что в современной России кавказский тип внешности ассоциируется не совсем со светлыми блондинами?