Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31295 раз)

Оффлайн Innot

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1187
  • Карма: +4102/-185
https://zadolba.li/story/30021
Цитировать
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом

Моя задолбашка очень специфическая, профессиональная, но многие её поддержат. Как, ну как после такой блестящей советской школы художественного перевода выросло целое поколение новых недопереводчиков, которые воротят, что хотят, искажают художественные произведения и допускают ученические ошибки? Все выросли на блестящих переводах Диккенса, Дюма, Хемингуэя, Брэдберри, которые поражают своей точностью и образностью; многие закончили лингвистические вузы и обучались у отличных преподавателей; я уже не говорю про начитанность: переводчик обязан быть начитанным. Причём не абы какими книгами, а хорошо написанной литературой. Переводчик, который не читал классику — нонсенс.

И при этом издаются книги, которые открываешь, прочитываешь две страницы и идёшь скачивать произведение в оригинале. Потому, что это просто нечитаемо.

Повторы? Дайте два! А ещё лучше десяток на абзац. Переводчики в упор не видят, что «повернулся», «вполоборота» и «поворотный» — это синонимы, и надо хоть как-то заменять их в соседних предложениях. А иногда лучше бы не заменяли. Некий мистер Браун в недавно прочитанной книге успел побыть «блондином», «курильщиком», «мужчиной» и «представителем правоохранительных органов» на одной странице. Лучше бы просто «он». А когда ёлку у героев во дворе обзывают «хвойным деревом», а свадебное платье в трогательной сцене «предметом гардероба», становится просто обидно за автора. И там, и там «dress».

«Масло масляное»? Конечно! Читатель дурак, не заметит. «Это была первая премьера спектакля», «состоит из полых трубок», «батальные сцены сражений». Кто пропустил — переводчик, редактор?.. Был ли там редактор?

Тяжеловесные предложения, в которых без бутылки не разберёшься, потому что переводчик не удосужился хоть как-то перестроить английскую фразу. Уродливые буквалистские конструкции, а ля «то, что я хочу сказать, так это то, что…», «Миссис Смит была хорошей женщиной, хотя.» Причастия, деепричастия, паровозики существительных в полстроки.

Из знаков препинания существуют точка, запятая, восклицательный и вопросительный знак. Точка с запятой, тире и двоеточие — это что-то жуткое, из учебников за десятый класс школы, и их используют только Толстой и Достоевский.

Не говоря уже про стилистические ляпы. Сдержаный персонаж, учёный, очень скупой на эмоции, входит в двери гостиной и видит посылку. «От кого это?!» — he asked. Переводчику показалось, что «спросил» или «воскликнул» недостаточно смешно, переводчик написал «взвизгнул». Этот сухарь в очках взвизгнул? Да ещё в драматической сцене?

«А чё такова, нормально переведено, критиковать все умеют!»

Кто может читать в оригинале, читает в оригинале. Если автор классический, осталась хорошие старые переводы. А что делать современным авторам, которых судят по такие переводам? Что делать людям, которые не умеют или не хотят читать в оригинале? И почему за 500−600 российских рублей получаешь книгу, которую невозможно читать? Переводчики, уважаемые, не надо бить себя кулаком в грудь, что вы позаканчивали ведущие вузы и работаете в таком-то издательстве. Просто больше читайте.

С уважением, ваша коллега-переводчица.

https://zadolba.li/story/30043
Цитировать
Люди Флинта песенку поют

Советская школа перевода? Литературного перевода?!

Это тот самый классический перевод, в котором Джон Сильвер стал коком либо снабженцем, которого боялся сам Флинт. Угу, китайский повар с поварским тесаком, снабженец с тухлой солониной на складе, вот его, наверное, Флинт боялся… Ничего, что Сильвер был квартирмейстером пиратов — начальником абордажной команды, второй человек на корабле, сорвиголова из сорвиголов. Это же великая советская школа литературного перевода! Поискать, как менялось значение названия должности, и кем был квартирмейстер в золотой век пиратства — это же ниже достоинства переводчика.
Это те самые гении перевода, которые Багира сделали Багирой. Киплинг в гробу переворачивается.

Я уже не говорю о сонмах ляпов с устойчивыми выражениями. О произволе с выбрасыванием целых кусков оригинального текста. О потере авторского стиля. О меняющихся от перевода к переводу стихах. Великая советская школа литературного перевода!

Милейшая автор, да и к вам вопросы будут. Вы уверены, что однокоренные слова — синонимы? Это, вроде бы, даже не выпускные классы школы знают — класс шестой, чтоб не соврать. Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?

Вот и плодятся любительские переводы. Потому, что стоит прочесть оригинал после «блестящего литературного перевода» — и переводчика хочется закопать. В куче словарей. Желательно — обрушив их с библиотечного стеллажа на шибко творческую голову. Хорошие ли, плохие ли — любители стараются избежать вольностей с текстом, допускаемых «литературными переводчиками». И не претендуют на нимб «блестящей советской школы».

Задолбали.  

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #1 : 23 Июля 2019, 12:15:28 »
Цитировать
Хорошие ли, плохие ли — любители стараются избежать вольностей с текстом, допускаемых «литературными переводчиками».
Спивак в гробу перевернулась.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн RedMouse

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16076
  • Карма: +4137/-27
  • Женщина с низким уровнем морали и дисциплины
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #2 : 23 Июля 2019, 12:16:28 »
Чот вспомнилось:
Цитировать
Олег Дорман рассказывал:
Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
Мафия - мистер Аноним

1/2 самого меткого игрока с 1/2 лучшим отыгрышьем!
Мышь – тварь подземная, нечистая, людям все испортила в общем (с) ZloeAloe
Почетный мафоспамер (c) VKappel
ЖуткострашнозлобноМышь; Мышь-Огнедышь (c) Альгуна
A mythical red mouse (c) mizzica
Мышеловка? Рискни! (c) sikko

Оффлайн Tuono Perla

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 18198
  • Карма: +4524/-83
  • 滚开吧!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #3 : 23 Июля 2019, 12:17:48 »
Могу только сказать, что я поливала ненавистью переводчиков сабов, поскольку они похер ли 99% шуток и не могли писать имена одинаково в КАЖДОЙ серии
Кошку он именно так произносил - "мо". С почти незаметным привкусом "а". Запомнилось, потому что на "мяу" похоже.

Падшая женщина ©Nat_nat

Мафия - Кирпич

Оффлайн В. Редная

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2794
  • Карма: +1143/-10
  • Можно звать Вольхой
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #4 : 23 Июля 2019, 12:23:27 »
Цитировать
О меняющихся от перевода к переводу стихах.

Я вот этот пассаж в упор не поняла  ???
А как можно сделать, чтобы два переводчика переводили одно стихотворение, а оно было одинаковым?

ЗЫ: Innot, спасибо что принесли. Отличные задолбайки! :)
Письмо троллям: ,,... ... ... ...и .......,с ...,... в ... на...,... ... Ждем.

Папироса в руке девушки вносит в образ пикантный оттенок очаровательной шаловливости.

Оффлайн Linnayv

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4937
  • Карма: +1581/-82
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #5 : 23 Июля 2019, 12:25:57 »
Не знаю нащёт советской школы, но второй автор будто современной литературы не видел.
Просто он или петя куда лучше светловолосого аристократа-курильщика. Однокоренные слова не синонимы, но городить забор тоже не дело. "Поворотный механизм повернулся вполоборота" - и глаза медленно стекают на пол. Что плохого в разном переводе стихов тоже не знаю.
Лучше быть умным и иногда тупить, чем быть тупым и постоянно умничать.

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #6 : 23 Июля 2019, 12:28:35 »
Цитировать
«Миссис Смит была хорошей женщиной, хотя.»

Это точно не гугл переводил? оО

Цитировать
которые Багира сделали Багирой

Кого сделали?
Вроде ж кошкомужик тоже был Багирой. Bagheera его звали
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Morphine69

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10977
  • Карма: +4165/-122
  • Я не только волшебник, я еще и лечусь.
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #7 : 23 Июля 2019, 12:29:54 »
Переводы советской школы действительно очень приятно читать. Отличный язык, высокий уровень грамотности. Какие они там вольности при переводе допускали -- да насрать, в общем-то. У многих людей всё равно нет возможности ознакомиться с оригиналами.
Современную переводную литературу читать просто невыносимо в 99% случаев. Жесть жестяная.
«Я уже буддист из буддистов, для меня всё hуета». (с)

Оффлайн В. Редная

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2794
  • Карма: +1143/-10
  • Можно звать Вольхой
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #8 : 23 Июля 2019, 12:39:58 »
Цитировать
Цитировать
которые Багира сделали Багирой

Кого сделали?
Вроде ж кошкомужик тоже был Багирой. Bagheera его звали

Автор, вероятно, имеет в виду, что в русском переводе этого персонажа следовало бы звать Багиром, чтобы он оставался мужского пола, а имя Багира автоматически указывает на женский пол. Но тут автор непоследователен в своем истовом надрачивании поклонении оригиналу.

Цитировать
Переводы советской школы действительно очень приятно читать. Отличный язык, высокий уровень грамотности. Какие они там вольности при переводе допускали -- да насрать, в общем-то. У многих людей всё равно нет возможности ознакомиться с оригиналами.
Отсюда и пошла шутка о том, что Воннегут сильно выигрывает в переводе  ;D
Письмо троллям: ,,... ... ... ...и .......,с ...,... в ... на...,... ... Ждем.

Папироса в руке девушки вносит в образ пикантный оттенок очаровательной шаловливости.

Оффлайн ZloeAloe

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48019
  • Карма: +8465/-83
  • Штатная Ясновидящая
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #9 : 23 Июля 2019, 12:44:20 »
С Сильвером вообще ничего не ясно.
Ясно что он устроился коком. Ясно что он был головорезом. Но в книге он упоминает, что получил должность квартермастера из-за деревянной ноги, что таки намекает, что не особо он на костыле прыгал. Я к тем,  кто считает его скорее управленцем без навыков навигации, поэтому не боцман, но начальник.
Мафия: Марка-Чаруша

Оффлайн Кегги Клегги

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2138
  • Карма: +782/-5
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #10 : 23 Июля 2019, 12:47:26 »
Багира же был пантерой? Для удобства маленьких читателей его и сделали женского рода. Она - пантера Багира звучит лучше, чем он - пантера. На сюжет это вроде не повлияло.

Оффлайн ГОСТ_8239-89

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8522
  • Карма: +1604/-21
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #11 : 23 Июля 2019, 12:52:37 »
Сильвер же занимался еще и распределением добычи. Во многих источниках у квартирмейстеров это было основной задачей.
И обладали они огромной властью, т.к. разруливали все непонятные вопросы среди команды, оплачивали долги сотоварищей, вели учет кто кому сколько должен и за что.

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #12 : 23 Июля 2019, 12:54:05 »
Про Сильвера я даже перечитал.
Цитировать
- Нет, не я, - сказал  Сильвер.  -  Капитаном  был  Флинт.  А  я  был квартирмейстером [квартирмейстер - заведующий продовольствием], потому что у меня нога деревянная.
Цитировать
O, not I,” said Silver. “Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #13 : 23 Июля 2019, 12:56:07 »
Вот если б Багира родил!
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его...
Никого не смущает, вроде бы.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Linnayv

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4937
  • Карма: +1581/-82
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #14 : 23 Июля 2019, 13:01:49 »
Багира же был пантерой?
Можно было обозвать его леопардом или ягуаром там, не помню, кем он на самом деле был)
Впрочем, Багира девочка мне нравится, а в мультфильме так вообще агонь.
Лучше быть умным и иногда тупить, чем быть тупым и постоянно умничать.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #15 : 23 Июля 2019, 13:11:27 »
Цитировать
Хорошие ли, плохие ли — любители стараются избежать вольностей с текстом, допускаемых «литературными переводчиками».
Спивак в гробу перевернулась.

А я согласна. Если знать блаженныя памяти Спивак только по «Гарри Поттера», то ей очень хочется попенять, что образность текста не должна становиться идиотизмом. Увы, в случае с ее переводом «ГП» именно так и случилось.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #16 : 23 Июля 2019, 13:14:23 »
Цитировать
Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?

Вообще-то, да. Это значительно лучше.
Но второй автор мыслит прям так же, как авторы плохих фанфиков. У них тоже всегда: "Девушка вошла в ресторан. Официант с восхищением осмотрел рыжеволосую и предложил ей свободный столик. Вампирша уселась на мягкий диван и заказала бокал винишка".

Если по делу, то я за первого автора. Советские переводы (условно советские, там вроде качество переводов начало портиться раньше, чем СССР окончательно испортился) далеко не идеальны, там есть ляпы и неточности, но их все еще можно читать. И читать с удовольствием. Современные переводы иногда так "прекрасны", что хочется просто биться головой о стену. Там не просто неточности, там безграмотность, безалаберность, проблемы со стилем, с построением предложений, проблемы с элементарным пониманием того, о чем идет речь... Это касается далеко не всех переводчиков, конечно (например, мне нравится, как Коваленин переводит Мураками), но многих, очень многих.

Мой личный топчик - описание сына героини в "Выборе Софи". Цитату искать не буду, так что дословно не расскажу, но смысл был такой: "Яркий блондин с небольшим прямым носиком, голубыми глазами и светлой кожей, в общем, типичный кавказский тип внешности". Да блин, я все понимаю, но до переводчика реально не доходит, что в современной России кавказский тип внешности ассоциируется не совсем со светлыми блондинами?
« Последнее редактирование: 23 Июля 2019, 13:16:17 от Next »
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #17 : 23 Июля 2019, 13:17:53 »
Багира же был пантерой?
Можно было обозвать его леопардом или ягуаром там, не помню, кем он на самом деле был)
Впрочем, Багира девочка мне нравится, а в мультфильме так вообще агонь.

Багира же был пантерой?
Можно было обозвать его леопардом или ягуаром там, не помню, кем он на самом деле был)
Впрочем, Багира девочка мне нравится, а в мультфильме так вообще агонь.

Зачем?  :o Пантера в обиходе — большая кошка-меланист. А так-то и Шер-хан пантерой был. :)
Насчет образа Багиры в нашем мультфильме согласна. Чудесная рисовка и изумительная озвучка Касаткиной. Одна из лучших ролей, я бы сказала.

Цитировать
Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?

Да. С блондинами, красафчиками и курильщиками текст в принципе невозможно будет читать — поскольку не будет ясно, откуда все эти мужчины взялись. А вот умение оперировать именем собственным и местоимениями — одна из основ работы литератора.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Кегги Клегги

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2138
  • Карма: +782/-5
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #18 : 23 Июля 2019, 13:22:55 »
Цитировать
А так-то и Шер-хан пантерой был. :)    
Шерхан в мультике был тигром

Оффлайн ГОСТ_8239-89

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8522
  • Карма: +1604/-21
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #19 : 23 Июля 2019, 13:24:18 »
Шерхан в мультике был тигром
Тигр - это тоже пантера)

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #20 : 23 Июля 2019, 13:25:18 »
Цитировать
А так-то и Шер-хан пантерой был. :)    
Шерхан в мультике был тигром

*рукалицо.жпг*
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #21 : 23 Июля 2019, 13:25:35 »
Шерхан в мультике был тигром
Тигр это пантера тигрис
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Арадея

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1145
  • Карма: +256/-14
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #22 : 23 Июля 2019, 13:27:50 »
Второго автора хочется послать, потому что слова-заменители выглядят убого, если это не обусловлено контекстом. Фокальный персонаж не будет называть себя блондином или брюнетом и также не будет называть, к примеру, своего друга безличным "парнем" или "мужчиной".

Ну а насчет того, что Багира мужского рода - это мой личный разрыв шаблона уже во взрослом возрасте :-\
Хоть и не ново, я напомню снова:
Перед лицом и друга, и врага,
Ты – господин несказанного слова,
А сказанного слова – ты слуга. (с) Омар Хайям

Оффлайн Кегги Клегги

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2138
  • Карма: +782/-5
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #23 : 23 Июля 2019, 13:28:31 »
Шерхан в мультике был тигром
Тигр это пантера тигрис
Век живи - век учись ;D

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #24 : 23 Июля 2019, 13:29:28 »
Ну а насчет того, что Багира мужского рода - это мой личный разрыв шаблона уже во взрослом возрасте :-\

Ага. Багира для меня всегда будет девочкой.  ;D
При этому мужские имена Никита, Данила, Машека, даже Инна и Римма такого не вызывают
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Rabban H

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 321
  • Карма: +32/-3
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #25 : 23 Июля 2019, 13:30:38 »
Советские переводы были очень неплохи, но меня в осознанном возрасте всегда радовали комментарии к переводам. Взять того же Гашека, где в сносках русскоязычного издания, например, была информация про то, что такое горгонзолла, ну а к фразе "Пани, сделайте мне первый класс!" прилагалось стыдливое пояснение о том, что, мол, фельдкурат думал, что он находится в туалете и говорит с уборщицей.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #26 : 23 Июля 2019, 13:32:36 »
Советские переводы были очень неплохи, но меня в осознанном возрасте всегда радовали комментарии к переводам. Взять того же Гашека, где в сносках русскоязычного издания, например, была информация про то, что такое горгонзолла, ну а к фразе "Пани, сделайте мне первый класс!" прилагалось стыдливое пояснение о том, что, мол, фельдкурат думал, что он находится в туалете и говорит с уборщицей.

Ну что поделать, иногда без комментариев не обойтись даже в тексте на родном языке. :)

Из современных переводов чудо как хороши переводы Пратчетта и Мураками Харуки.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн shiz

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1041
  • Карма: +200/-7
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #27 : 23 Июля 2019, 13:33:41 »
А разгадка, как обычно, банальна - бабло. Перевод, сделанный на коленке за неделю, будет стоить дешевле, чем перевод, который будут вылизывать полгода. И редактору с корректором надо платить зарплату. А зачем, если можно не платить?
Конкуренты, опять же - пока будет вылизываться качественный перевод, могут и обскакать. Опять потеря бабла.
А ты че такой серьезный!?

Оффлайн Linnayv

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4937
  • Карма: +1581/-82
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #28 : 23 Июля 2019, 13:34:08 »
Тигр это пантера тигрис
Да как бы пофиг, что все они пантеры. Тигр это тигр, а лев это лев, а не пантера гривус. Щас бы детям объяснять, что у них род такой. Я бы и взрослым объяснять не стала, а дала понятное название, которое даёт картинку в голове.
Лучше быть умным и иногда тупить, чем быть тупым и постоянно умничать.

Оффлайн ГОСТ_8239-89

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8522
  • Карма: +1604/-21
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #29 : 23 Июля 2019, 13:35:12 »
Ага. Багира для меня всегда будет девочкой.  ;D
Согласна)
Бархантный чарующий голос и гипнотизирующая гибкость с детства заложили, что Багира - женщина.
Ну и еще, перечитывали с сыном. Когда Багира принесла/принес буйвола как выкуп за Маугли, чувствовалось что-то материнское в этом.