Переводчик Сяо Му сообщает.
Советские переводы имели свои проблемы, в основном сводившиеся к отсутствию в те времена интернета (незнание торговых марок породило "кузинатру", государственный атеизм и особенности православной транскрипции библеизмов - Джона-баптиста и священный розарий) и к политкорректности (сокращенный на четверть "Робинзон", корявый пересказ "Властелина Колец" прекрасной в целом переводчицы Зинаиды Бобырь).
Современные переводчики интернет имеют. А еще - грехи смертные переводчицкие: Леность ("он достал свой кошелек из своего кармана"), Невежество ("Лейтенант-полковник вытер фруктовый салат со своей туники"), Гордыня ("героя будут звать не Джозеф, а Йоозеп, ибо конь стул двадцать восемь"), Косноязычие ("совяльня", "Червослов") и так далее.