Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31266 раз)

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #90 : 24 Июля 2019, 01:44:25 »
Помню, выпала в осадок, прочтя в каком-то журнале: "Персефона, супруга зловещего Гадеса..." Гадеса, мать его! Ладно, в школе мифы древней Греции мимо тебя прошли, но если уж берёшься писать о богах на русском языке — неужели так трудно загуглить, кто такой Аид?
Карма: +555/-5

Оффлайн Тётя Сэм

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9485
  • Карма: +1398/-549
  • Имбовая зверушка
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #91 : 24 Июля 2019, 01:58:47 »
Про Сильвера. Сценаристы корпорации Дисней читали книгу явно в оригинале же. Но Treasure Planet он кок. Да ещё и чуть ли не с мишленовской звездой.
"Nothing new – my friends, of course
Bloody drinkers, dirty whores
But I don’t complain because
It’s almost what I need"
(с)Алексей Архипов, Boozemen Acoustic Jam
"Evil? I am not malevolent. I simply AM!"(c) En Sabah Nur (Beyond Good and Evil)
Мну читать тут: http://www.stihi.ru/avtor/synestra

Оффлайн Arctic

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 10668
  • Карма: +2504/-39
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #92 : 24 Июля 2019, 02:01:02 »
Цитировать
У меня издание 51-го года, еще с «чортом», «танцовать» и «однакож». Там Джен, ага. Но перевод хорош, поэтому менять не буду. И еще, я считаю, что в сочетании «Джен Эйр», именно в сочетании, второй «й» определенно будет лишним. Фонетически. Для русского языка, разумеется.

О, у меня тоже с "танцовать"! Я в детстве думала, это Адель-француженка не так выговаривает.
Мне до сих пор вариант с "Джен" как-то ближе, ну и выговаривается действительно легче.
Nobody knows everything except for maybe Uncle Joe after a few drinks.

Оффлайн Hofnarr

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2100
  • Карма: +354/-4
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #93 : 24 Июля 2019, 02:21:59 »
Что касается Багиры: https://www.livelib.ru/articles/post/37281-bagira-skazala-gender-skazochnyh-i-mifologicheskih-personazhej-angloyazychnoj-literatury-v-russkih-perevodah здесь про это подробно объясняют. У нас еще и Сова из Винни Пуха и Гусеница из Алисы пол поменяли.
А меня лично недавно разорвало с Ральф 2. Ральф, здоровенный мужик, обращается ко второму персонажу, маленькой девочке "kid". Как бы передать это на русский?  Может, "малая"? Нет, перевели как "детка", от чего все диалоги приобрели неуловимо педофильский оттенок
'You say you're a Fool,' Nita said. 'Are you making a joke?'
'Always. But the jokes are always true.'(с)

Хофнар, не говнарь=)

Оффлайн Тётя Сэм

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9485
  • Карма: +1398/-549
  • Имбовая зверушка
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #94 : 24 Июля 2019, 02:40:49 »
Цитировать
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

Вот поэтому soilent burger перевели как "пирожок". И это простительно. Но почему рассказ Гарри Гаррисона "Соседи" превратился в "Зелень на подоконнике"?
"Nothing new – my friends, of course
Bloody drinkers, dirty whores
But I don’t complain because
It’s almost what I need"
(с)Алексей Архипов, Boozemen Acoustic Jam
"Evil? I am not malevolent. I simply AM!"(c) En Sabah Nur (Beyond Good and Evil)
Мну читать тут: http://www.stihi.ru/avtor/synestra

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #95 : 24 Июля 2019, 02:46:49 »
Сложнее всего переводить контекст. Есть какие-то книги/фильмы/песни/игры, которые известны жителям определенной страны, но неизвестны за рубежом. Ставить сноски? Можно, если такого контекста немного (все время ставить сноски - читатель задолбается). Менять на условного Пушкина/Летова? Не всегда подходит под сюжет.
Почему это читатель должен задалбываться? У меня в детстве была Алиса Кэрролла в переводе Демуровой с комментариями Мартина Гарднера. Там комментарии давались как раз в сносках и их было столько, что на некоторых страницах комментарий занимал больше места, чем авторский текст. И эта книга нормально читалась!

Как альтернатива - переносить все комментарии в конец книги. Мне кажется это менее удобно, но иногда это единственный вариант. В комиксах, например, сноски не сделаешь. И это в любом случае лучше, чем добавлять отсебятину про условного Пушкина.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн SyberianDragon

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7286
  • Карма: +1083/-233
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #96 : 24 Июля 2019, 02:56:27 »
Лично для меня самым эпичным переводческим фейлом навсегда останется силиконовая долина  ;D

Оффлайн Сяо Му

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4644
  • Карма: +2530/-66
    • Hobby Talks - подкаст обо всем
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #97 : 24 Июля 2019, 02:57:42 »
Переводчик Сяо Му сообщает.

Советские переводы имели свои проблемы, в основном сводившиеся к отсутствию в те времена интернета (незнание торговых марок породило "кузинатру", государственный атеизм и особенности православной транскрипции библеизмов - Джона-баптиста и священный розарий) и к политкорректности (сокращенный на четверть "Робинзон", корявый пересказ "Властелина Колец" прекрасной в целом переводчицы Зинаиды Бобырь).

Современные переводчики интернет имеют. А еще - грехи смертные переводчицкие: Леность ("он достал свой кошелек из своего кармана"), Невежество ("Лейтенант-полковник вытер фруктовый салат со своей туники"), Гордыня ("героя будут звать не Джозеф, а Йоозеп, ибо конь стул двадцать восемь"), Косноязычие ("совяльня", "Червослов") и так далее.

Оффлайн Titov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 725
  • Карма: +53/-2
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #98 : 24 Июля 2019, 03:45:06 »
Не знаю, мне атмосферу ломает, когда американцы слушают Мумий Тролля и цитируют Барыкина.

Что мне отравило всю атмосферу, так это фразеологизм "ни копейки" в переводе американской книжки про американские реалии. Ни копейки!

Оффлайн Тётя Сэм

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9485
  • Карма: +1398/-549
  • Имбовая зверушка
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #99 : 24 Июля 2019, 06:31:56 »
("совяльня", "Червослов") и так далее.

Блин, откуда ты это сказал? Я в детстве читала перевод, где было "савешник". Совяльня это круто, я теперь на всю жизнь запомню.

А Червослов мне нравилось фонетически. Какой-то былинный оттенок в этом есть...
"Nothing new – my friends, of course
Bloody drinkers, dirty whores
But I don’t complain because
It’s almost what I need"
(с)Алексей Архипов, Boozemen Acoustic Jam
"Evil? I am not malevolent. I simply AM!"(c) En Sabah Nur (Beyond Good and Evil)
Мну читать тут: http://www.stihi.ru/avtor/synestra

Оффлайн Ыш

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 26664
  • Карма: +7021/-153
  • Безродный космополит
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #100 : 24 Июля 2019, 06:42:57 »
А меня лично недавно разорвало с Ральф 2. Ральф, здоровенный мужик, обращается ко второму персонажу, маленькой девочке "kid". Как бы передать это на русский?  Может, "малая"? Нет, перевели как "детка", от чего все диалоги приобрели неуловимо педофильский оттенок
Из-за особенностей артикуляции и экранного времени, скорее всего. Если двусложная детка ещё как-то ложится, то трехсложнвя малая совсем не лезет.
Ушастики-путаники танцуют в лунном свете на задних лапках.

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #101 : 24 Июля 2019, 06:54:50 »
Цитировать
А меня лично недавно разорвало с Ральф 2. Ральф, здоровенный мужик, обращается ко второму персонажу, маленькой девочке "kid". Как бы передать это на русский?  Может, "малая"? Нет, перевели как "детка", от чего все диалоги приобрели неуловимо педофильский оттенок

О, я тут Мстителей последних смотрела, там Ванда говорит Паучку: "Не беспокойся, малыш" (или "Не бойся, малыш"?). Я аж психнула - думаю, ну какой блин малыш, переводчики, вы чего, издеваетесь? Наверняка она сказала "Don't worry, kid", и это тупо перевели, как "малыш".

АХАХА, как я была наивна. Она вообще просто сказала "Don't worry". Накуя наши переводчики этого малыша нарисовали, мне неведомо, смотрелось дико неестественно. Особенно с учетом того, что там про саму Ванду еще недавно Кэп возмущался: "Она всего лишь ребенок!", а тут она типа нашла кого-то помладше и решила подоминировать. ;D
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42836
  • Карма: +4530/-380
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #102 : 24 Июля 2019, 08:34:06 »
Помню, выпала в осадок, прочтя в каком-то журнале: "Персефона, супруга зловещего Гадеса..." Гадеса, мать его! Ладно, в школе мифы древней Греции мимо тебя прошли, но если уж берёшься писать о богах на русском языке — неужели так трудно загуглить, кто такой Аид?
А в чем проблема-то? Есть вообще версия, что имя Аид он получил от своего царства, которое он получил только после того как с братьями поделил мир. А Гадесом он звался от самого рождения. Так что кому-то другому надо перечитать мифы Древней Греции.

Оффлайн RedMouse

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16076
  • Карма: +4137/-27
  • Женщина с низким уровнем морали и дисциплины
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #103 : 24 Июля 2019, 08:43:15 »
А Аид и Гадес - это вообще не разные варианты перевода одного и того же Hades?
Мафия - мистер Аноним

1/2 самого меткого игрока с 1/2 лучшим отыгрышьем!
Мышь – тварь подземная, нечистая, людям все испортила в общем (с) ZloeAloe
Почетный мафоспамер (c) VKappel
ЖуткострашнозлобноМышь; Мышь-Огнедышь (c) Альгуна
A mythical red mouse (c) mizzica
Мышеловка? Рискни! (c) sikko

Оффлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42836
  • Карма: +4530/-380
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #104 : 24 Июля 2019, 08:55:25 »
А Аид и Гадес - это вообще не разные варианты перевода одного и того же Hades?
Ну древние греки точно писали не на латыни)

Оффлайн Бубука

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2013
  • Карма: +715/-4
  • за грязными обоями
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #105 : 24 Июля 2019, 08:56:48 »
У греков в ходу было как Гадес, так и Аид, у римлян - Плутон. Так что все нормально там с мифами, просто античные боги очень уж любили плодить сущности.
keep calm and have a sugar cube

- hello, darkness, my old fr... - huyarkness, rabotai davai idi

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #106 : 24 Июля 2019, 09:02:54 »
Я Аида и Гадеса встречаю примерно с одинаковой частотой, так что ляпа не вижу. Так же, как и Персефону иногда встречаю, как Кору.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42836
  • Карма: +4530/-380
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #107 : 24 Июля 2019, 09:12:21 »
У греков в ходу было как Гадес, так и Аид, у римлян - Плутон. Так что все нормально там с мифами, просто античные боги очень уж любили плодить сущности.
да и греки любили плодить сущности не меньше богов, тем более Древняя Греция не была единым целым, были разные диалекты, разные имена у единого Пантеона и при едином алфавите в разных государствах/регионах разные варианты написания.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #108 : 24 Июля 2019, 09:33:42 »
Не знаю, мне атмосферу ломает, когда американцы слушают Мумий Тролля и цитируют Барыкина.

Ну, вкусовщину тоже никто не отменял, ага. :)

Помню, выпала в осадок, прочтя в каком-то журнале: "Персефона, супруга зловещего Гадеса..." Гадеса, мать его! Ладно, в школе мифы древней Греции мимо тебя прошли, но если уж берёшься писать о богах на русском языке — неужели так трудно загуглить, кто такой Аид?

А что с Гадесом не так?  :o Он и Аид, и Гадес, и Плутон, и Дит (Дис) и Орк (Оркус). И его царство могло называться и Гадес, и Аид. У Пушкина было:
Цитировать
Плещут волны Флегетона,
Своды Тартара дрожат,
Кони бледного Плутона
Быстро к нимфам Пелиона
Из аида бога мчат...

У греков в ходу было как Гадес, так и Аид, у римлян - Плутон. Так что все нормально там с мифами, просто античные боги очень уж любили плодить сущности.

Ну, до индуистского пантеона им далеко.  ;D
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн В. Редная

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2794
  • Карма: +1143/-10
  • Можно звать Вольхой
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #109 : 24 Июля 2019, 09:36:15 »
Кто-нибудь уже вспоминал старую хохму: "Boromir smiled"?
Письмо троллям: ,,... ... ... ...и .......,с ...,... в ... на...,... ... Ждем.

Папироса в руке девушки вносит в образ пикантный оттенок очаровательной шаловливости.

Оффлайн Языкатая Зараза

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14916
  • Карма: +3225/-219
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #110 : 24 Июля 2019, 09:44:40 »
Кто-нибудь уже вспоминал старую хохму: "Boromir smiled"?
а что за хохма?
Связист, что вы не орете, как раненная в попу рысь, ждете - пока я околею? Не дождетесь, у меня дед - долгожитель.

Оффлайн Сяо Му

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4644
  • Карма: +2530/-66
    • Hobby Talks - подкаст обо всем
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #111 : 24 Июля 2019, 10:07:58 »
Блин, откуда ты это сказал? Я в детстве читала перевод, где было "савешник". Совяльня это круто, я теперь на всю жизнь запомню.

А Червослов мне нравилось фонетически. Какой-то былинный оттенок в этом есть...

Перевод Спивак для Гарри Поттера. У покойной были нелады с чувством языка и странная фантазия, вот и получилось вяленые совы к пиву.

Червослов (чернослив-часослов) растет из непонимания архаичного worm как "змей" или даже "змий" (сейчас выделили отдельное wyrm для этого). Он Змиеслов, Змиеуст, коварный и убедительный обманщик.

Оффлайн В. Редная

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2794
  • Карма: +1143/-10
  • Можно звать Вольхой
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #112 : 24 Июля 2019, 10:10:46 »
Цитировать
а что за хохма?

Так это... Переводы "Властелина колец"
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского: "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого: "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика: "Уста Боромира тронула слабая улыбка".

Оригинал: "Boromir smiled".
Письмо троллям: ,,... ... ... ...и .......,с ...,... в ... на...,... ... Ждем.

Папироса в руке девушки вносит в образ пикантный оттенок очаровательной шаловливости.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51335
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #113 : 24 Июля 2019, 10:27:16 »

Вроде как раньше на оригинальное произношение не ориентировались, а читали слово по-своему. Интересно, почему так.
Так много имён и названий родилось странных, например, Гудзон. Или Ватсон. Или Гейдельберг.
Ватсона сделали для кино: актеры там говорят по-русски без акцента, и "Уотсон" в их устах звучал бы совсем чужеродно. В книге таки Уотсон.

Как переводчик сериалов, могу сказать, что когда дело касается перевода названий, меня никто не спрашивает.

Я спокойно отношусь к манпуляциям с названиями - маркетинг, *уле. Но как же у меня бомбануло, когда Кэрри 2015 года лохализаторы превратили в "Телекинез". Зачем  ??? Обычно говорят, мол, на фильм с оригинальным названием зритель не пойдет, но тут название известного произведения известного автора превратили хрен пойми во что.
« Последнее редактирование: 24 Июля 2019, 11:49:15 от Актриска »
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24441
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #114 : 24 Июля 2019, 11:17:51 »
этим страдают и другие издатели игр
Угу. Долго из-за этого (не только, но в том числе) игрушки пиратил.
93

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #115 : 24 Июля 2019, 11:52:10 »
«Злодеус Злей» кажется чем-то запредельным, конечно, но — разве росмэновская Полумна Лавгуд лучше, кроме того, что она стала каноничной? Или Волан-де-Морт, или какая-нибудь Букля...

Букля оно конечно вообще неясно пошто, но с Полумной и Волан-де-Мортом хотя бы понятно - там фиг с два переведешь анаграмму или дразнилку в случае четкого перевода. "Loony Luna" по созвучию реально максимально близко к "Полоумная Полумна" учитывая другие варианты перевода (Психованная Луна?..), а при переводе Волдеморта побуквенно анаграмма "I am Lord Voldemort - Tom Marvolo Riddle" превратилась бы в "Я лорд Волдеморт - Том Яволо Реддр"
Вариант с "Лорд Волан-де-морт - Том Нарволо Реддл" таки ближе к оригинальному посылу, хоть и с заменой одной буквы.

Вот чего я никогда не понимала у Росмэна, так это Кандиду Когтевран и Пенелопу Пуффендуй. Нафига адаптировать Рейвенкло и Хаффлпафф, не адаптируя Слизерин и Гриффиндор, при условии к тому же, что названия никак не отражены визуально в гербах и у Хаффлпафф вообще звукоподражание.

Давайте тогда и Хогвартс переводить. Школа магии и волшебства Вочникбородаф, Парацельс Ползоскольз и Годрик Грифонврат.
« Последнее редактирование: 24 Июля 2019, 12:03:48 от Пакетик »

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #116 : 24 Июля 2019, 11:55:03 »
Я спокойно отношусь к манпуляциям с названиями - маркетинг, *уле.
А я - нет. На "Terminal", который в нашем прокате шёл под названием "Конченая" не пошёл именно из-за названия.
И на "Gemini man", который выйдет под звучным именем "Гемини" тоже не пойду.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Sangria

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10847
  • Карма: +4515/-124
  • Таки кармодрочер
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #117 : 24 Июля 2019, 11:57:32 »
Для меня наибольший прокатный провал - это фильм Silver Linings Playbook, являющийся по сути драмой с редкими комедийными элементами. В прокате же люди  увидели легкомысленное Мой парень - псих, и изрядно обломались при просмотре.

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #118 : 24 Июля 2019, 11:59:52 »
Нафига адаптировать Рейвенкло и Хаффлпафф, не адаптируя Слизерин и Гриффиндор, при условии к тому же, что названия никак не отражены визуально в гербах и у Хаффлпафф вообще звукоподражание.
Но... Когтевран же клёвая адаптация... И смысл сохранён, и звучит хорошо. И в гербе отражено - у них же там ворон нарисован.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #119 : 24 Июля 2019, 12:00:49 »
Нафига адаптировать Рейвенкло и Хаффлпафф, не адаптируя Слизерин и Гриффиндор, при условии к тому же, что названия никак не отражены визуально в гербах и у Хаффлпафф вообще звукоподражание.
Но... Когтевран же клёвая адаптация... И смысл сохранён, и звучит хорошо. И в гербе отражено - у них же там ворон нарисован.

Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.

И адаптация клевая, но бессмысленная в этом контексте.