Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31186 раз)

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #120 : 24 Июля 2019, 12:01:33 »
Орёл? Фак, моя жизнь не будет прежней :(
Почему бессмысленная-то? Не говорите только, что Raven - это тоже орёл, а не ворон.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #121 : 24 Июля 2019, 12:02:45 »
Орёл? Фак, моя жизнь не будет прежней :(

Это офигевание моего детства было. Я тоже думала, что ворон, потому что КогтеВРАН, мудрость, вся вот эта фигня. А оказалось нет. Обман, сплошной обман  >:(

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #122 : 24 Июля 2019, 12:05:20 »
Ватсона сделали для кино: актеры там говорят по-русски без акцента, и "Уотсон" в их устах звучал бы совсем чужеродно. В книге таки Уотсон.

Да?
Наверное разные переводы есть, или после фильма перевели заново с Ватсоном.
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #123 : 24 Июля 2019, 12:10:56 »
Орёл? Фак, моя жизнь не будет прежней :(
Почему бессмысленная-то? Не говорите только, что Raven - это тоже орёл, а не ворон.

А смысл в перевод "когтей" и "ворона" и как составляющих частей имени если вы не переводите "грифон" и "дверь", "ползущий" и "в"? Hogwarts как разбитого и переставленного в обратном порядке Бородавочника? Там везде по одной букве заменено чтобы оно более странненько и на фамилию похоже выглядело, но не отменяет смысла же.

Просто ну... зачем переводить одно и не переводить другое, когда нет ни смысла, необходимого для понимания, ни шутки, ни анаграммы - ничего нет? Шобы було потому что адаптация хорошая вот на эти два придумалась, а  на остальные  - нет?

Я уж молчу про Кандиду, блин, волшебница молочницы.
« Последнее редактирование: 24 Июля 2019, 12:12:45 от Пакетик »

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #124 : 24 Июля 2019, 12:12:15 »
Мур, у меня старое собрание сочинений Конан Дойля, там Уотсон. И Конан Дойль.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Airy

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1447
  • Карма: +480/-5
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #125 : 24 Июля 2019, 12:14:06 »
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.

И адаптация клевая, но бессмысленная в этом контексте.
Нооо, тогда же получается, что и в оригинале название отдельно, герб отдельно.
мне тоже нравится Когтевран, на мой взгляд, перевод в полной мере передает смысл и понятен для русскоязычного читателя.
Гриффиндор ассоциируется с грифоном, тело льва, лев на гербе и вот это все.
Слизерин - слизь, змея, тоже вызывает определенные ассоциации.
Рэйвенкло ассоциаций не вызывает, а Когтевран - очень даже.
Пуффендуй туда же.

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #126 : 24 Июля 2019, 12:17:31 »
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.

И адаптация клевая, но бессмысленная в этом контексте.
Нооо, тогда же получается, что и в оригинале название отдельно, герб отдельно.
мне тоже нравится Когтевран, на мой взгляд, перевод в полной мере передает смысл и понятен для русскоязычного читателя.
Гриффиндор ассоциируется с грифоном, тело льва, лев на гербе и вот это все.
Слизерин - слизь, змея, тоже вызывает определенные ассоциации.
Рэйвенкло ассоциаций не вызывает, а Когтевран - очень даже.
Пуффендуй туда же.

Ну да, так и есть, имя отдельно - герб отдельно, потому упарываться в то, чтобы имя что-то отражало, не обязательно. Мне искренне нравится вариант Когтевран, красиво звучит и это все, если бы это была отдельная волшебница, а не набор из четырех постоянно упоминающихся в контексте друг друга, два из которых адаптированы под русский, а два - нет, я б и не придиралась.

 Причем стандартное "хафф" и "пафф" изображающие звукоподражание дыхания-фырчания и тд, в том числе в сказке про волка и поросят, перевели как "пуфф" и "дуй" для изображения... дующего чего-то, тоже зачем-то.

тот же Долгопупс не такой четкий, как Длиннопоп, но звучит более  похоже на неопределенную зарубежную фамилию, передает общее ощущение неловкости  и тд. Так что не будь Когтевран постоянно в компании, было б логично. А так...

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #127 : 24 Июля 2019, 12:23:57 »
Цитировать
А что с Гадесом не так?  :o Он и Аид, и Гадес, и Плутон, и Дит (Дис) и Орк (Оркус). И его царство могло называться и Гадес, и Аид.
Может, я придираюсь, но у нас вроде как исторически сложилось, что Гадес — это название именно подземного царства, а Аид — имя бога. Разве нет?  ??? Если нет, беру своё возмущение обратно.
Карма: +555/-5

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #128 : 24 Июля 2019, 12:26:38 »
А смысл в перевод "когтей" и "ворона" и как составляющих частей имени если вы не переводите "грифон" и "дверь", "ползущий" и "в"?

Осмелюсь предположить, что смысл в том, что Слизерин и Гриффиндор и так читаются нужным образом. Слизерин - это что-то скользкое и слизистое, а Гриффиндор - это что-то крутое про грифонов, чисто по ощущениям.
А Рейвенкло никаких эмоций не вызывает. Во всяком случае, у меня в детстве так было. Просто какое-то слово и всё, я не знала, что такое рейвен и что такое кло.
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #129 : 24 Июля 2019, 12:28:17 »
А смысл в перевод "когтей" и "ворона" и как составляющих частей имени если вы не переводите "грифон" и "дверь", "ползущий" и "в"?

Осмелюсь предположить, что смысл в том, что Слизерин и Гриффиндор и так читаются нужным образом. Слизерин - это что-то скользкое и слизистое, а Гриффиндор - это что-то крутое про грифонов, чисто по ощущениям.
А Рейвенкло никаких эмоций не вызывает. Во всяком случае, у меня в детстве так было. Просто какое-то слово и всё, я не знала, что такое рейвен и что такое кло.
Логичная теория, из которой нафиг выбивается Пуффендуй с Хаффлпаффом - что то, что другое звучит одинаково и мягко-уютно-непонятно, так тут какое оправдание?

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #130 : 24 Июля 2019, 12:29:49 »
Цитировать
Может, я придираюсь, но у нас вроде как исторически сложилось, что Гадес — это название именно подземного царства, а Аид — имя бога. Разве нет?  ??? Если нет, беру своё возмущение обратно

Я всегда подземное царство называла Аидом или Тартаром (но Тартар - это вроде типа погреба в Аиде, где титаны сидят), а бога - Аидом или Гадесом.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Сяо Му

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4644
  • Карма: +2530/-66
    • Hobby Talks - подкаст обо всем
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #131 : 24 Июля 2019, 12:34:24 »
Грифондвер, Ползучин, Когтевран и Пуффендуй. Вот теперь все правильно сделали!

Но вообще есть нечто худшее, чем Пуффендуй - все эти Думбльдоры и прочие отказы понимания, с какого языка переводишь. Если Думбльдор, то тогда Вольдемор, Эрмионь Гранжэр и Драко Мальфуа.
Впрочем, Дамблдору еще повезло по сравнению с Аллисером Торном (сделался немцем по имени Аллистер Торне) и Рузом Болтоном ("Русе", тьфу" из ПЛиО.

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #132 : 24 Июля 2019, 12:37:54 »
Грифондвер, Ползучин, Когтевран и Пуффендуй. Вот теперь все правильно сделали!

Но вообще есть нечто худшее, чем Пуффендуй - все эти Думбльдоры и прочие отказы понимания, с какого языка переводишь. Если Думбльдор, то тогда Вольдемор, Эрмионь Гранжэр и Драко Мальфуа.
Впрочем, Дамблдору еще повезло по сравнению с Аллисером Торном (сделался немцем по имени Аллистер Торне) и Рузом Болтоном ("Русе", тьфу" из ПЛиО.
Увы, да. Теперь это хотя бы последовательно, хоть и стремно XD

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #133 : 24 Июля 2019, 12:38:41 »
Может, я придираюсь, но у нас вроде как исторически сложилось, что Гадес — это название именно подземного царства, а Аид — имя бога. Разве нет?  ??? Если нет, беру своё возмущение обратно.

Нет, не совсем. Исторически сложился Тартар. Остальное уже частности. :)
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #134 : 24 Июля 2019, 12:39:52 »
Логичная теория, из которой нафиг выбивается Пуффендуй с Хаффлпаффом - что то, что другое звучит одинаково и мягко-уютно-непонятно, так тут какое оправдание?

Ну, если английского не знать, то в Хаффлпаффе ничего воздушного нет, на мой взгляд, а в Пуффендуе есть. Нужно там воздушное или нет - я не знаю)) Я думала нужно
В общем, хз. Может, они решили два главных по сюжету факультета не переводить, а два других перевести?)
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #135 : 24 Июля 2019, 12:43:15 »
Логичная теория, из которой нафиг выбивается Пуффендуй с Хаффлпаффом - что то, что другое звучит одинаково и мягко-уютно-непонятно, так тут какое оправдание?

Ну, если английского не знать, то в Хаффлпаффе ничего воздушного нет, на мой взгляд, а в Пуффендуе есть. Нужно там воздушное или нет - я не знаю)) Я думала нужно
В общем, хз. Может, они решили два главных по сюжету факультета не переводить, а два других перевести?)

Там нужна имитация фырчания барсука согласно Роулинг, так что увы. Фырфырпуф?
Вот и выходит в итоге непонятно почему. Я помню в детстве упорно не понимала, почему я понимаю, что значит Когтевран, но не понимаю что значат остальные и почему у барсука кто-то дует xD
« Последнее редактирование: 24 Июля 2019, 12:45:13 от Пакетик »

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42830
  • Карма: +4529/-380
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #136 : 24 Июля 2019, 12:43:53 »
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.
Raven ворон как-то...

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #137 : 24 Июля 2019, 12:44:35 »
Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.
Raven ворон как-то...

Мы про гербы говорили. На гербе орёл.

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #138 : 24 Июля 2019, 12:47:54 »
Грифондвер
Но... он же Gryffindor. Где вы там дверь видите?
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #139 : 24 Июля 2019, 12:54:11 »
Грифондвер
Но... он же Gryffindor. Где вы там дверь видите?

Грифон - griffin
Дверь - door
Скользить - slither
Шмель - bumblebee

Роулинг любила использовать не современные варианты в построении, а староанглийские или стилизованные под них заменой I на y и тд, как у нас бы яти всякие использовали. Староанглийскпя дверь - dor, староанглийский шмель - Dumbledore.
« Последнее редактирование: 24 Июля 2019, 13:00:30 от Пакетик »

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51327
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #140 : 24 Июля 2019, 12:54:50 »

Да?
Наверное разные переводы есть
Наверное. Не знал.
Для меня наибольший прокатный провал - это фильм Silver Linings Playbook, являющийся по сути драмой с редкими комедийными элементами. В прокате же люди  увидели легкомысленное Мой парень - псих, и изрядно обломались при просмотре.


Киношники такое любят, и это касается не только названия. Например, Сбрось маму с поезда, судя по трейлеру, должен был быть ржачной комедией а-ля Один дома. Вот уж где зрители обломались по полной.
Я всегда подземное царство называла Аидом или Тартаром (но Тартар - это вроде типа погреба в Аиде, где титаны сидят), а бога - Аидом или Гадесом.
Аналогично, но еще в детстве видел игрушку на спектруме (Myth, кажется), там была именно локация Hades.
Вообще, кажется Гадес - это латинизм от Аид. Ну типа как Геракл - Геркулес.

Безотносительно перевода, дико бесят "говорящие" имена. Надо показать мудака, ну пусть у него фамилия будет Мудачинский, а то вдруг кто не догадается.
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Шушпанчик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3081
  • Карма: +611/-70
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #141 : 24 Июля 2019, 13:30:33 »
Откуда дверь в названии Гриффиндора? Разве оно происходит не от "griffon d'or", то бишь "золотой грифон"?
Любое существующее описание шушпанчика — неверно.

В любой непонятной ситуации — копай.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #142 : 24 Июля 2019, 13:33:27 »
Откуда дверь в названии Гриффиндора? Разве оно происходит не от "griffon d'or", то бишь "золотой грифон"?

Присоединяюсь к вопросу.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42830
  • Карма: +4529/-380
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #143 : 24 Июля 2019, 13:34:51 »
Мы про гербы говорили.
Мне казалось, что мы говорили о переводе названия факультета.

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #144 : 24 Июля 2019, 13:40:04 »
Откуда дверь в названии Гриффиндора? Разве оно происходит не от "griffon d'or", то бишь "золотой грифон"?

Ну тут вопросы уже к автору работы по влиянию языка на работу Роулинг вопросы XD я это оттуда взяла.
Когда я училась мне научрук давала зарубежные докторские и всякие почитать - до сих пор моя любимая "Образ северуса снейпа как викторианской вдовы"

Онлайн ZloeAloe

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48018
  • Карма: +8464/-83
  • Штатная Ясновидящая
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #145 : 24 Июля 2019, 14:22:44 »
Грифондвер, Ползучин, Когтевран и Пуффендуй. Вот теперь все правильно сделали!

Но вообще есть нечто худшее, чем Пуффендуй - все эти Думбльдоры и прочие отказы понимания, с какого языка переводишь. Если Думбльдор, то тогда Вольдемор, Эрмионь Гранжэр и Драко Мальфуа.
Хаффлпафф в Пуффендуй это как Гермиону Грейнджер адаптировать в какую-нибудь Клеопатру Кузнецову.
Гулять так гулять, что уж.
Адаптацию во все поля.
Мафия: Марка-Чаруша

Оффлайн femme

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1398
  • Карма: +768/-2
  • шакаль фаталь
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #146 : 24 Июля 2019, 14:23:31 »
Впрочем, Дамблдору еще повезло по сравнению с Аллисером Торном (сделался немцем по имени Аллистер Торне) и Рузом Болтоном ("Русе", тьфу" из ПЛиО.
В первом сезоне сериала заметила, как Манса Рейдером величали. Так мило: Манс Рейдер.
« Последнее редактирование: 25 Июля 2019, 11:21:35 от femme »
Ник читается как "фам"

http://ask.fm/FemmeNefatale

Оффлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #147 : 24 Июля 2019, 14:31:44 »
Роулинг любила использовать не современные варианты в построении, а староанглийские или стилизованные под них заменой I на y и тд, как у нас бы яти всякие использовали.
По такой логике директора Хогвартса должны были звать Дамблдверь ;D
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Онлайн ZloeAloe

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48018
  • Карма: +8464/-83
  • Штатная Ясновидящая
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #148 : 24 Июля 2019, 14:34:42 »
Протестую. Белый Шмеледверь.
Мафия: Марка-Чаруша

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51327
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #149 : 24 Июля 2019, 14:38:35 »
Протестую. Белый Шмеледверь.
Тут должен быть кадр из УС2, но мне лень искать подходящий.
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный