Был бы ворон - был бы смысл а-ля ассоциация ворон-мудрость и тд. Но там орел.
И адаптация клевая, но бессмысленная в этом контексте.
Нооо, тогда же получается, что и в оригинале название отдельно, герб отдельно.
мне тоже нравится Когтевран, на мой взгляд, перевод в полной мере передает смысл и понятен для русскоязычного читателя.
Гриффиндор ассоциируется с грифоном, тело льва, лев на гербе и вот это все.
Слизерин - слизь, змея, тоже вызывает определенные ассоциации.
Рэйвенкло ассоциаций не вызывает, а Когтевран - очень даже.
Пуффендуй туда же.
Ну да, так и есть, имя отдельно - герб отдельно, потому упарываться в то, чтобы имя что-то отражало, не обязательно. Мне искренне нравится вариант Когтевран, красиво звучит и это все, если бы это была отдельная волшебница, а не набор из четырех постоянно упоминающихся в контексте друг друга, два из которых адаптированы под русский, а два - нет, я б и не придиралась.
Причем стандартное "хафф" и "пафф" изображающие звукоподражание дыхания-фырчания и тд, в том числе в сказке про волка и поросят, перевели как "пуфф" и "дуй" для изображения... дующего чего-то, тоже зачем-то.
тот же Долгопупс не такой четкий, как Длиннопоп, но звучит более похоже на неопределенную зарубежную фамилию, передает общее ощущение неловкости и тд. Так что не будь Когтевран постоянно в компании, было б логично. А так...