Перевожу вообще-то книги, но доводилось и сериалы, и отчасти игры.
В книжном переводе главная беда - сроки. На 15 авторских листов - два месяца, и как хочешь, так и успевай и перевести адекватно, и вычитать два раза (потому что корректоров, похоже, упразднили). Плюс маркетинговая политика издательства, когда название книги заменяют на то, которое, по мнению маркетологов, лучше "пойдет в народ".
Да, кстати: в текущем переводе герои то и дело поминают местную преисподнюю, в оригинале именуемую fire-gate. И я понятия не имею, действительно ли это место мифическое (как утверждают некоторые персонажи) или в последующих книгах цикла оно окажется подлинно существующим? Есть предложения, как это перевести? "Огневрата"?
В переводах сериалов беда, опять же, сроки, еще более сжатые, тайминг (умри, но уложи русскую реплику в то время, за которое произносится английская), запрет на ругань, а еще - разнобой. Когда какой-нибудь дискаверевский сериал на 500+ серий поручают сотне разных переводчиков, свериться нет ни малейшей возможности.
В переводах игр основная беда - отсутствие точной информации и мнение редактора. Дают игру из серии "поиск предметов". Один текст, ни картинок, ни пояснений. И поди пойми, какой fan там надо отыскать - веер или вентилятор? И какую brush - рисовальную кисть или щетку для волос? Ну, и мнение редактора: "Ogres переводим как "огры". Нет, как "великаны"! Нет, как "людоеды"!" И это с промежутком в неделю-две, после чего приходится выискивать всех этих "огров" в текстах за прошедшие недели и заменять.
Советский перевод был хорош в плане грамотности, но печален в плане информированности. И это не в укор, многие вещи в те времена просто неоткуда было узнать. Помнится, в переводе некой книги, сделанной в те времена, одну фразу следователя просто выкинули, не зная, как ее перевести. А она была ключевой для понимания того, что преступники с добычей направились в сторону, противоположную той, на которую указывали улики. И взята эта фраза была из английского детского стишка-загадки, аналогичного
"Шел Кондрат в Ленинград" Чуковского. Но автор советского перевода узнать об этом никак не мог, этот стих (английский) и сейчас-то нагуглить удалось с некоторым трудом.