Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31205 раз)

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #150 : 24 Июля 2019, 14:44:48 »
У нас еще и Сова из Винни Пуха и Гусеница из Алисы пол поменяли.
И Соня

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #151 : 24 Июля 2019, 14:47:41 »
Протестую. Белый Шмеледверь.


Почему шмеле?
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94028
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #152 : 24 Июля 2019, 14:50:31 »
С другой стороны, если вспомнить оригинальный сериал «БСГ», там Старбак был мужчиной. В новом Старбак — барышня. И никто, собственно, не умер. Разве что слэшеры.  ;D

Мур, bumble(bee) —dumble(dor).
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #153 : 24 Июля 2019, 14:53:01 »
Просто из-за созвучия Дамбл и Бамбл? Понятно
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #154 : 24 Июля 2019, 14:54:00 »
По поводу Гермионы - я когда первый раз в оригинале ГП смотрела у меня полное невдупление, что за Эрмайн и Эрмайони постояно талдычат.
Это, конечно, не совсем вина переводчиков. А самой Роулинг и её ипанутых названий и имё

Но к Росмэновским адаптациям никаких претензий не имеют. Рэвейнкло и Хаффлпафф мне до сих пор тяжелова-то произносить  :(
И смысловые имена перевели более-менее, чтобы это не сильно глаз мозолило и не ужасно звучало. Лонгботома могли перевести и не пупсиком вовсе. Обширный зад? Долгое днище?  :D
Я даже не могу навскидку вспомнить какое название или имя меня могло бы раздражать  ::)

А вот от Спивак я плакала и ржала.
Я не знаток английского вообще, но Лонгботтом — это вроде  "длинная долина", нет? Так что буквально было бы, наверное, Невилл Длиннодол. А в чём проблема с Гермионой? Это реально существующее греческое имя, просто произносится на английский манер. Так же, как мы говорим "Гарри", а не "Хэрри".
Карма: +555/-5

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #155 : 24 Июля 2019, 15:06:24 »
а при переводе Волдеморта побуквенно анаграмма "I am Lord Voldemort - Tom Marvolo Riddle" превратилась бы в "Я лорд Волдеморт - Том Яволо Реддл"
Вариант с "Лорд Волан-де-морт - Том Нарволо Реддл" таки ближе к оригинальному посылу, хоть и с заменой одной буквы.
Вспомнил в тему:

Оффлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42832
  • Карма: +4530/-380
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #156 : 24 Июля 2019, 15:10:39 »
С другой стороны, если вспомнить оригинальный сериал «БСГ», там Старбак был мужчиной. В новом Старбак — барышня. И никто, собственно, не умер. Разве что слэшеры.  ;D

Мур, bumble(bee) —dumble(dor).
А шо, вышел новый БСГ?

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #157 : 24 Июля 2019, 15:20:47 »
Цитировать
Безотносительно перевода, дико бесят "говорящие" имена. Надо показать мудака, ну пусть у него фамилия будет Мудачинский, а то вдруг кто не догадается.

Мне нравится, когда эти говорящие имена поданы элегантно. Например, в "Острых предметах" мать героини зовут Адора. Значение считывается сразу, но истинное значение этого значения, пардон за каламбур, осознаешь только к концу сериала/книги. А сестру героини зовут Amity (дружелюбие), что вполне понятно - мамочка решила назвать дочурку максимально мило. Но называют ее все уменьшительным Amma, и вроде как никаких особых значений тут не видишь, но если погуглить, то выясняется, что одно из значений этого имени - dark one. А еще "Amma" созвучно с "Momma", по факту, звуки одни и те же, только в другом порядке, что тоже имеет значение для сюжета, и в сериале в одной сцене это красиво обыгрывается.

Короче, вот такое люблю. Но это вам не Мудачинский.)

Цитировать
Я не знаток английского вообще, но Лонгботтом — это вроде  "длинная долина", нет?

Не все так просто. Лонгботтом - это как раз классная фамилия со значением, которая мне нравится. Изначально смешная такая фамилия, bottom - это в том числе зад, долгозадый, ахаха. Но еще bottom - это суть. И фамилию можно понимать, грубо говоря, как "долго доискиваться до сути", что с Невиллом и произошло, его истинная суть проявилась далеко не сразу. Перевести это нереально.
А вот долина все же чаще valley, тут она мне в качестве перевода даже на ум не пришла.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн ZloeAloe

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48018
  • Карма: +8464/-83
  • Штатная Ясновидящая
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #158 : 24 Июля 2019, 15:26:13 »
Просто из-за созвучия Дамбл и Бамбл? Понятно
Нет, потому что:
1. Официально заявлена автором отсылка имени к шмелю.
2. Это устаревшее местечковое название шмеля.
Мафия: Марка-Чаруша

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #159 : 24 Июля 2019, 15:40:29 »
Как переводчик сериалов, могу сказать, что когда дело касается перевода названий, меня никто не спрашивает.
Зато имеют место быть ситуации вроде:
- сломай башку, но переведи шутеечку с неясным для жителя РФ контекстом (скорее всего, переделав его, но чтобы все равно как-то близко по смыслу), чтобы было хотя бы умеренно смешно;
- "сделай мышь из ежика" - вот тебе сериал с пошлыми шуточками через одну, а теперь - хоба! - ругательные слова хлеще, чем "скотина" употреблять нельзя. Крутись, как хочешь, но в смешные моменты должно быть смешно, как раньше;
- переведи сцену в рот наоборот - буквально вложив в уста героев обратные по смыслу слова - потому что изначально сцена несет плохой посыл (в пошлом сериале?! какжетакнеможетбыть), а это же могут увидеть дети!!расрас
Бро. В копилку: "изъе*ись, сделай харашо, а потом при просмотре обнаружь, что туда насажали отсебятины. И радуйся, что нигде не звучит и не написано твоё имя, а то б забросали тапками".
Как же  я заклевалась пояснять "врагам надмозгов", что нихрена мы ни при чём. Название либо навязывают ещё до начала работы, либо говорят, что потом придумают сами.

И нащщёт Сильвера: разве он не косплеил кока исключительно с целью попасть чучелом или тушкой на "Эспаньолу"? Не припомню, чтоб его именовали коком при Флинте.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #160 : 24 Июля 2019, 16:07:40 »
CITRIC, ЕМНИП, редкое имя Роулинг выбрала затем, чтобы дети не дразнили тёзок героини. Не припомню в книгах указания на то, что Гермиона из богатой семьи — там, скорее, типичный средний класс. Фамилия Granger — довольно простонародная и значит что-то вроде "управляющий фермой". Для англоговорящего сочетание "Гермиона Грейнджер" — примерно как для нас Афродита Хуторенко. Возможно, подразумевалось, что её родители выбились "из грязи в князи" и дочь решили назвать "поизысканнее", но тут уж я судить не берусь.
Карма: +555/-5

Оффлайн ZloeAloe

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48018
  • Карма: +8464/-83
  • Штатная Ясновидящая
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #161 : 24 Июля 2019, 16:09:16 »
Ее родители стоматологи. Это вроде круто.
Мафия: Марка-Чаруша

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #162 : 24 Июля 2019, 16:14:06 »
CITRIC, ЕМНИП, редкое имя Роулинг выбрала затем, чтобы дети не дразнили тёзок героини.

А Гарри и Ронов пусть дразнят?  :)

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94028
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #163 : 24 Июля 2019, 17:25:34 »
А шо, вышел новый БСГ?

Я говорю «новый» о ремейке 2003 года. В сравнении с оригиналом 1978.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51335
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #164 : 24 Июля 2019, 17:31:26 »
Хочу значок Жё Суи Вольдемогт (с аристократичной картавинкой).
« Последнее редактирование: 24 Июля 2019, 20:34:05 от Elf78 »
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Бубука

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2013
  • Карма: +715/-4
  • за грязными обоями
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #165 : 24 Июля 2019, 18:02:56 »
Мне, помнится, сделал ШТА "Джуда Бен-Гур" в римейке Бекмамбетова. Я, каэш, могу предположить, почему так, но все равно ШТА.
keep calm and have a sugar cube

- hello, darkness, my old fr... - huyarkness, rabotai davai idi

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #166 : 24 Июля 2019, 18:10:55 »
Ее родители стоматологи. Это вроде круто.
Не знаю, насколько престижной была профессия конкретно стоматолога в Британии 90-х, но врачи в целом по умолчанию считались крепким средним классом — не бедняки, но до владельцев заводов-газет-пароходов им было далеко.
Карма: +555/-5

Оффлайн Syrnik

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 157
  • Карма: +66/-1
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #167 : 24 Июля 2019, 19:24:22 »
И радуйся, что нигде не звучит и не написано твоё имя, а то б забросали тапками".

За это я пила бы каждый раз, если бы любила алкоголь.  ;D
И да, периодически случается ситуация: укладчику после меня что-то не нравится, он лепит какую-то отсебятину и отправляет на студию, а потом босс мне пишет, что, мол, актеры жаловались, что там какая-то х-ня. А я ничего не знаю, я все делала правильно.  >:(

Пример самого запомнившегося абсурда, о котором я узнала от босса:
В сериале героиня "подсела" на вкусные булочки и говорит про них что-то вроде: "Я сижу на этих крошках, как некоторые - на кристаллах мета".
Сериал взрослый, шутка про наркотики и как бы отсылка к "Во все тяжкие" - обычное дело. НО...
Укладчик увидел "кристаллы мета". Подумал. Не понял. Решил, что это какая-то лажа. Погуглил. Одному богу известно каким образом не увидел ни слов "метамфетамин", ни "Breaking Bad". Зато догуглился до какой-то группы "Кристал" в стиле metal или чего-то такого. Написал отсебятину и отправил.
Итог: мне прилетел вопрос почему я лажаю, я показываю свой перевод и говорю, что все ок, перевод до и после укладки сверили, и вскрылось, что в этой серии и в паре других этот гений убил кучу шуток. Переписывали обратно - слава богу, без меня.

Оффлайн Выпь

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1242
  • Карма: +257/-8
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #168 : 24 Июля 2019, 19:44:27 »
А ведь укладчик тоже кому-то, наверно, жаловался, как его задолбали тупые переводчики и надоело исправлять за ними ;D ;D

Оффлайн Offizier

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 476
  • Карма: +91/-2
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #169 : 24 Июля 2019, 19:58:17 »
Протестую. Белый Шмеледверь.
Ещё Светозар Зловер обязательно должен быть, я считаю.

В копилку: "изъе*ись, сделай харашо, а потом при просмотре обнаружь, что туда насажали отсебятины. И радуйся, что нигде не звучит и не написано твоё имя, а то б забросали тапками".
Вот поэтому я и не смотрю свои переводы >< Что надо, мне редактор доносит, а знать, кто там где накосячил на записи - нафиг-нафиг.
С другой стороны, в нетфликсовых сабах имя пишут, но это нифига не мотивирует переводчиков работать адекватно. Из недавнего - какой-то гений в "Странных делах" перевёл "Nana" как Нана. Ну да, ну да, и вообще она сестра приснопамятного Роджера, сидящего у каждого военного в рации  ;D

Оффлайн Меригольд

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 102
  • Карма: +22/-0
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #170 : 24 Июля 2019, 20:09:03 »
Бро. В копилку: "изъе*ись, сделай харашо, а потом при просмотре обнаружь, что туда насажали отсебятины. И радуйся, что нигде не звучит и не написано твоё имя, а то б забросали тапками".
Как же  я заклевалась пояснять "врагам надмозгов", что нихрена мы ни при чём.

Вот-вот. А если в тексте сленг(да еще характерный только для условного Техаса)/неологизмы, то пиши пропало. Сидишь, думаешь, бьешься головой об стенку, находишь идеальный вариант, сохраняешь игру слов, присылаешь, а тебе в ответ: "Ой, ну тут такого быть не может, что Вы! "Spirit" - это дух!"
Ага-ага. Картина маслом: сидят два шахтера и пьют в баре "дух".

И ведь в любом случае наредактируют так, что потом хочется бегать и выдирать волосы от стыда.
ich weiß dass ich nichts weiß.

Оффлайн Tuono Perla

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 18198
  • Карма: +4524/-83
  • 滚开吧!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #171 : 24 Июля 2019, 20:31:08 »
Я хочу вычислить нетфликсовских переводчиков по айпи, посадить их за круглый стол, чтоб можно было взглянуть в их ясные очи, и спросить "А какого, собственно, хера?!"
Кошку он именно так произносил - "мо". С почти незаметным привкусом "а". Запомнилось, потому что на "мяу" похоже.

Падшая женщина ©Nat_nat

Мафия - Кирпич

Оффлайн Committee

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1057
  • Карма: +285/-6
  • Committee mini nomen est
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #172 : 24 Июля 2019, 22:19:14 »
Перевожу вообще-то книги, но доводилось и сериалы, и отчасти игры.
В книжном переводе главная беда - сроки. На 15 авторских листов - два месяца, и как хочешь, так и успевай и перевести адекватно, и вычитать два раза (потому что корректоров, похоже, упразднили). Плюс маркетинговая политика издательства, когда название книги заменяют на то, которое, по мнению маркетологов, лучше "пойдет в народ".
Да, кстати: в текущем переводе герои то и дело поминают местную преисподнюю, в оригинале именуемую fire-gate. И я понятия не имею, действительно ли это место мифическое (как утверждают некоторые персонажи) или в последующих книгах цикла оно окажется подлинно существующим? Есть предложения, как это перевести? "Огневрата"?
В переводах сериалов беда, опять же, сроки, еще более сжатые, тайминг (умри, но уложи русскую реплику в то время, за которое произносится английская), запрет на ругань, а еще - разнобой. Когда какой-нибудь дискаверевский сериал на 500+ серий поручают сотне разных переводчиков, свериться нет ни малейшей возможности.
В переводах игр основная беда - отсутствие точной информации и мнение редактора. Дают игру из серии "поиск предметов". Один текст, ни картинок, ни пояснений. И поди пойми, какой fan там надо отыскать - веер или вентилятор? И какую brush - рисовальную кисть или щетку для волос? Ну, и мнение редактора: "Ogres переводим как "огры". Нет, как "великаны"! Нет, как "людоеды"!" И это с промежутком в неделю-две, после чего приходится выискивать всех этих "огров" в текстах за прошедшие недели и заменять.
Советский перевод был хорош в плане грамотности, но печален в плане информированности. И это не в укор, многие вещи в те времена просто неоткуда было узнать. Помнится, в переводе некой книги, сделанной в те времена, одну фразу следователя просто выкинули, не зная, как ее перевести. А она была ключевой для понимания того, что преступники с добычей направились в сторону, противоположную той, на которую указывали улики. И взята эта фраза была из английского детского стишка-загадки, аналогичного "Шел Кондрат в Ленинград" Чуковского. Но автор советского перевода узнать об этом никак не мог, этот стих (английский) и сейчас-то нагуглить удалось с некоторым трудом.
...и теперь каждый вечер он с остальной дружиной пировал на княжеской тризне.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #173 : 24 Июля 2019, 22:49:38 »
Сидишь, думаешь, бьешься головой об стенку, находишь идеальный вариант, сохраняешь игру слов, присылаешь, а тебе в ответ: "Ой, ну тут такого быть не может"
и ты такой - бл*, оно никому не надо и можно было не клевать себе кукуху?!
Эх.

герои то и дело поминают местную преисподнюю, в оригинале именуемую fire-gate. И я понятия не имею, действительно ли это место мифическое (как утверждают некоторые персонажи) или в последующих книгах цикла оно окажется подлинно существующим? Есть предложения, как это перевести? "Огневрата"?
Ходор-стайл, ага.

В переводах сериалов беда, опять же, сроки, еще более сжатые, тайминг (умри, но уложи русскую реплику в то время, за которое произносится английская), запрет на ругань, а еще - разнобой. Когда какой-нибудь дискаверевский сериал на 500+ серий поручают сотне разных переводчиков, свериться нет ни малейшей возможности.
А это для какой студии делаете (можно в карму или ЛС, если инфа секретная)? На моей ведутся глоссарии. Но остальное так же)
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Offizier

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 476
  • Карма: +91/-2
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #174 : 24 Июля 2019, 23:05:02 »
и ты такой - бл*, оно никому не надо и можно было не клевать себе кукуху?!
Эквиритмический перевод песен, мать его!  ;D Как убить в себе перфекциониста, если прекрасно знаешь, что звучить по-человечески не будут, но совесть не позволяет делать "тупо пересказ содержания"?!

*увлечённо наблюдает перепись коллег на КМП*

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #175 : 24 Июля 2019, 23:15:53 »
Цитировать
герои то и дело поминают местную преисподнюю, в оригинале именуемую fire-gate. И я понятия не имею, действительно ли это место мифическое (как утверждают некоторые персонажи) или в последующих книгах цикла оно окажется подлинно существующим? Есть предложения, как это перевести? "Огневрата"?
Я не переводчик, но, полагаю, тут многое зависит от контекста. Как именно поминают преисподнюю? В качестве ругательства? Или на полном серьёзе обсуждают её существование? В первом случае нужно что-нибудь экспрессивное, вроде: "Врата Преисподней, что за хрень тут творится?!"; во втором — неплохо впишется какая-нибудь гиена "Геенна Огненная".
Карма: +555/-5

Оффлайн Syrnik

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 157
  • Карма: +66/-1
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #176 : 24 Июля 2019, 23:29:31 »
Эквиритмический перевод песен, мать его!

*ловит адовые флешбеки от перевода песенок и зарифмованных слов "рассказчика" в рождественских/хэллоуинских эпизодах и не только*
*ловит еще больший адовый флешбек того раза, когда надо было перевести текст так, чтобы при прочтении каждой его четвертой буквы получался второй внятный текст*

Оффлайн Committee

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1057
  • Карма: +285/-6
  • Committee mini nomen est
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #177 : 24 Июля 2019, 23:54:44 »
Цитировать
А это для какой студии делаете (можно в карму или ЛС, если инфа секретная)? На моей ведутся глоссарии. Но остальное так же)
Сейчас не делаю, а раньше - для студии "Кипарис". Спросу много, денег мало-мало.
Цитировать
Я не переводчик, но, полагаю, тут многое зависит от контекста. Как именно поминают преисподнюю? В качестве ругательства? Или на полном серьёзе обсуждают её существование? В первом случае нужно что-нибудь экспрессивное, вроде: "Врата Преисподней, что за хрень тут творится?!"; во втором — неплохо впишется какая-нибудь гиена "Геенна Огненная".
И то, и другое. Частично ругаются, а пару раз обсуждают из серии "- Куда это нас занесло, в fire-gate? - Никакого fire-gate не существует, выдумки это всё".
...и теперь каждый вечер он с остальной дружиной пировал на княжеской тризне.

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #178 : 25 Июля 2019, 00:54:39 »
Цитировать
И то, и другое. Частично ругаются, а пару раз обсуждают из серии "- Куда это нас занесло, в fire-gate? - Никакого fire-gate не существует, выдумки это всё"
То есть, это не просто обозначение "гиблого места", а в некотором роде топоним? Почему бы тогда не перевести дословно, "Огонь-Врата"? По аналогии с "Угрюм-река". Звучит достаточно экспрессивно, как по мне. Можно, конечно, извратиться в стиле Спивак и слепить какой-нибудь "Огневорот" (по аналогии с водоворотом), вот только если потом выяснится, что эти gate — реально существующие ворота, может получиться большой упс  ;D
Карма: +555/-5

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #179 : 25 Июля 2019, 01:38:09 »
Эквиритмический перевод песен, мать его!  ;D Как убить в себе перфекциониста, если прекрасно знаешь, что звучить по-человечески не будут, но совесть не позволяет делать "тупо пересказ содержания"?!
никак, бро, не убить( он будет корчиться в агонии, но не помрёт.
Я эквиритмику вообще не пишу, если не уверена, что она не будет одновременно точным переводом смысла. Благо давно не требовалось.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри