Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Red_moon от 20 Ноября 2015, 13:39:38

Название: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Red_moon от 20 Ноября 2015, 13:39:38
http://zadolba.li/story/18875 (http://zadolba.li/story/18875)
Цитировать

Вот сидишь ты вечером дома возле уютной настольной лампы и почитываешь новую книжку в жанре фэнтэзи. И все хорошо — сюжет интересный, авторский слог ненавязчивый — красота. И тут попадется тебе географическое название этого мира, вроде «Вестерос», а потом имя персонажа «Фарамир», а затем еще заклинание «Вингардиум левиоса». И ты сидишь, чешешь репу — а где ударение, как это правильно прочитать? Весте́рос, Ве́стерос или Вестеро́с — где живут эти чудные люди? Фарами́р — как привычно для русского языка, или Фа́рамир, с иностранным привкусом? Вингардиум левио́са или левиоса́ (хотя с этой проблемой Гермиона помогла разобраться). Но не по всем книгам потом снимут сериалы, после которых проблем с правильным прочтением не будет.

Помню всего одну-единственную книгу, где в словах такого рода ударные гласные при первом появлении были ненавязчиво выделены курсивом. И читать было легче, и в обсуждении никаких проблем — все говорили на одном языке. Ведь хорошая же идея. Почему нельзя везде так?
вот согласна)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: ZloeAloe от 20 Ноября 2015, 13:42:30
Это, конечно, годно.
Но вот стандартов таких нет. Даже переводчики переводят по-разному.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Red_moon от 20 Ноября 2015, 13:43:23
у переводчика ты ваще станешь Длиннопопом или Колобродом
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Melnar от 20 Ноября 2015, 13:46:46
О, даже лайкнул там эту историю. Так-то себе в голове чего-нибудь придумаешь, куда поставить ударение и всё бы хорошо... Пока не столкнешься с тем, что правильно эта штука произносится совсем по другому, а уже привык к своему варианту  :(
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Red_moon от 20 Ноября 2015, 13:47:38
и картина миру рушится,плак-плак
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Крыска Лариска от 20 Ноября 2015, 13:52:01
у переводчика ты ваще станешь Длиннопопом или Колобродом
А может и обратный вариант быть, из Дриста во что поблагозвучнее. :)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: murmur от 20 Ноября 2015, 13:59:01
Насчет переводчиков: в детстве мне мозг выносило, что есть Гриффиндор, Слизерин, Рейвенкло, Хаффлпаф, и, внезапно, Когтевран и Пуффендуй
По наличию букв ФФ я установила, что Хаффлпаф и Пуффендуй - это одно и то же
Но всё равно это какой-то маразм >< Почему главные два оставили, а другие два перевели? Или я чего-то не знаю? Запуталсо короче
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: pifjun от 20 Ноября 2015, 14:00:53
Первое, что вспоминается про перевод фамилий - однокамушкин. А про ударение вспомила, что я Каменскую первоначально читала, как КАменская и, когда вышел фильм, мне сильно резало слух. Потом привыкла. Также БУргас - БургАс, я привыкла к первому, второе ножом по ушам, а как правильно ваще не знаю
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Неженка от 20 Ноября 2015, 14:01:19
Щаз на десять страниц обсуждение ударений в именах всяких эльфов и гарепотеров.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: ЗлаяФея от 20 Ноября 2015, 14:03:36
Щаз на десять страниц обсуждение ударений в именах всяких эльфов и гарепотеров.
Хоббитсов забыла.
Меня в своё время загнобили, что я неканонычный вариант перевода Властелина колец читала...
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Арфин от 20 Ноября 2015, 14:05:06
Хоббитсов забыла.
Меня в своё время загнобили, что я неканонычный вариант перевода Властелина колец читала...
Пфа. Срачи, какой перевод эруугоден, по-моему, иногда вспыхивают до сих пор.
Хотя сейчас большинство продвинутые, оригинал видело и правила произношения и перевода уже много где опубликованы.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Red_moon от 20 Ноября 2015, 14:06:06
я думала, что в имени Трандуила совсем не такое ударение) да, будем обсуждать имена эльфов.
ФеАнор или феанОр?)  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Арфин от 20 Ноября 2015, 14:08:43
я думала, что в имени Трандуила совсем не такое ударение) да, будем обсуждать имена эльфов.
ФеАнор или феанОр?)  ;D
ФЭанор.
Дифтонг произносится слитно, единым гласным, и там э, а не е.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Wookies! от 20 Ноября 2015, 14:13:17
Вообще пофигу как правильно, как у себя в голове прочитала, так и буду говорить
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Доби от 20 Ноября 2015, 14:14:25
Да не только фэнтэзи, мы так с подругами "Сто лет одиночества" обсуждали и кривились от того, что все имена по-своему произносят.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Todo Uno от 20 Ноября 2015, 14:18:50
Да не только фэнтэзи, мы так с подругами "Сто лет одиночества" обсуждали и кривились от того, что все имена по-своему произносят.

Ну вот как раз за "Сто лет одиночества" вступлюсь. В испанском очень чёткие правила ударения, а то, что произносится вразрез с правилами, отмечается асентой - ударением. И как раз там, при очень большой доле занудства, можно свериться с источником, даже не изучая язык.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 20 Ноября 2015, 14:26:10
А ещё я всю жизнь читаю ТрЕлони. И все, так оно и будет, несмотря на то, что она ТрлОни
Но ведь это как Маркони. Итальянцами попахивает же, почему ТрЕлони?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: The Heavy от 20 Ноября 2015, 14:26:58
Я с самого детства так привыкла из-за этого товарища)
(https://im2-tub-ru.yandex.net/i?id=4f0752b020cb018e15aba09887bcb878&n=33&h=190&w=238)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: murmur от 20 Ноября 2015, 14:33:12
Но ведь это как Маркони. Итальянцами попахивает же, почему ТрЕлони?

Trelawney, какие нахрен итальянцы)
А я вообще ударения из фильмов брала. В фильме разве не трЕлони?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 20 Ноября 2015, 14:40:20
Trelawney, какие нахрен итальянцы)
Я про ассоциативность. Русский вариант же фамилии выглядит именно так.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Olsky от 20 Ноября 2015, 15:21:58
У меня уже от срачей на тему переводов глаз дергаться начнет скоро))

Ого-го какие баталии были насчет имён у Фрая, пока он список не повесил на своём сайте, мол, правильно - вот так. И всё равно я продолжаю говорить, как удобнее(
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Thrak от 20 Ноября 2015, 15:24:20
или Колобродом
Ну, Сусленя Маслютика не переплюнуть.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: ЗлаяФея от 20 Ноября 2015, 15:39:36
или Колобродом
Ну, Сусленя Маслютика не переплюнуть.
Даже Лесным Болваном?)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Фамильное Привидение от 20 Ноября 2015, 15:57:09
Насчет переводчиков: в детстве мне мозг выносило, что есть Гриффиндор, Слизерин, Рейвенкло, Хаффлпаф, и, внезапно, Когтевран и Пуффендуй
По наличию букв ФФ я установила, что Хаффлпаф и Пуффендуй - это одно и то же
Но всё равно это какой-то маразм >< Почему главные два оставили, а другие два перевели? Или я чего-то не знаю? Запуталсо короче
Вангую, потому что "Гриффиндор" запараллелили с "грифон", а "Слизерин" со "слизью". А на остальные два пришлось с ассоциациями извращаться
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Морриган от 20 Ноября 2015, 15:59:51
или Колобродом
Ну, Сусленя Маслютика не переплюнуть.
А как же Всеславур?) Мало того, что "перевели", так еще и не с того языка)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: moriel от 20 Ноября 2015, 16:13:02
Мне с другом адски повезло.
Попросила я на днюху нового Гарри Поттера. Ну че, нет на полках -- непорядок же.
Перед заказом он почитал отзывы, скинул их мне.
Вот какого хрена взяли для красивого издания перевод Марии Спивак, любительский, который я читала еще в школьные годы? >:( >:( >:( >:( Да я в курсе, мать-перемать, что все имена говорящие, но так убого переводить... Да ну их. :'(
Буду ждать переиздания в нормальном переводе, кароч. >:(

ТрАндуил. ГалАдриэль. Третий с конца слог в длинных именах. Стандарт эльфийского языка.
МОриэль, кстати. 8)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Loy Yver от 20 Ноября 2015, 16:17:44
Морри, с Трандуилом у меня все просто: он — Трндл.  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: whc от 20 Ноября 2015, 16:18:43
Морри, с Трандуилом у меня все просто: он — Грут.  ;D

fxd 4 u  :-*
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Morhann от 20 Ноября 2015, 16:19:03
По наличию букв ФФ я установила, что Хаффлпаф и Пуффендуй - это одно и то же
Но всё равно это какой-то маразм >< Почему главные два оставили, а другие два перевели? Или я чего-то не знаю? Запуталсо короче

Главные два вызывают верные смысловые ассоциации для русского уха и в оригинале, в принципе. К чему было переводить еще и их?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Nimfomaniac от 20 Ноября 2015, 16:19:35
ТрАндуил. ГалАдриэль. Третий с конца слог в длинных именах. Стандарт эльфийского языка.
МОриэль, кстати. 8)
А как же Глорфи́ндел?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Loy Yver от 20 Ноября 2015, 16:21:27
Морри, с Трандуилом у меня все просто: он — Грут.  ;D

fxd 4 u  :-*

Тж хрш.  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Thrak от 20 Ноября 2015, 16:30:38
А как же Глорфи́ндел?
*напевает*
Глорфи́ндел, хиз зе мен, зе мен виз зе майдас тач (https://www.youtube.com/watch?v=51Wg6k9cWhM)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: moriel от 20 Ноября 2015, 16:38:41
А как же Глорфи́ндел?
Исключение. Толкиен, еси чо, англичанин. ;D
Надо поискать еще, в каком издании это ударение дается. Переводят тоже укурыши всякие. >:(
Была б не такая ленивая -- аще читала бы только исходники, чтоб от перевода дурного по квартире не летать на тяге подгоревшей задницы.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 20 Ноября 2015, 16:45:16
а еще болезненная тема переводов - это перевод имен и фамилий
потом путаница такая  :-\
вроде и понимаю, зачем это делают, но порой глаза режет

Угу. Вот с этого и у меня иногда бывает ШТА. И опять припоминаю принципы транскрипции и транслитерации в передаче заимствованны имен и названий и думаю- эдак можно для подобных случаев в русский алфавит несколько дополнительных буковок типа w, th, ö и прочих ввернуть!  >:( Хотя понимаю, это тоже не выход, ибо если говорить ближе к оригиналу, в русском языке тоже звучать будет чудновато.

А имена из фэнтези - как прочитаю, так и прочитаю. Если неверно - поправляйте, учту.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Nimfomaniac от 20 Ноября 2015, 16:46:03
На форуме задротов пишут
Цитировать
Касательно частного случая с синдаринским
именем Glorfindel ударение падет на второй слог с конца, поскольку
после него идут два согласных подряд, хотя по общему правилу падало
бы на третий с конца, т.е. на первый.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: moriel от 20 Ноября 2015, 16:49:38
О как. Буду знать.
Как и предполагала, англичанин Толкиен просто не мог в придуманный язык не запихнуть побольше исключений и долбаных правил.
Уважаю, че. ::)

Когда мне наконец выдадут зарплату, закажу Ведьмака. Наконец-то вышло издание не все-в-двух-томах-надорвись-сука-подымаючи, а по одной книге. Уняня. Еще перевод надо проверить, канониченЪ ли.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Red_moon от 20 Ноября 2015, 17:13:02
Можно кратко...Глори)

чего-то вспомнилось
Цитировать
Сколь Моргот нас не атакуй,
Не иссякают Нолдор силы
В его короне будет х*й,
А не отцовы Сильмарилы
все.буду теперь напевать весь вечер
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 20 Ноября 2015, 18:02:49
Я, наверное, единственная, кто "Хогвартс" читал как "ХогвАртс" вплоть до выхода фильма, да?  :-[
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Неженка от 20 Ноября 2015, 18:08:41
Я понимаю, когда длинные выдуманные авторами названия и имена читают как попало. Но Хогвартс? Оно же абсолютно английское, и нм при каких условиях не может быть "ХогвАртсом". Вот таких людей я ну совсем никак не понимаю.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 20 Ноября 2015, 18:13:49
Я понимаю, когда длинные выдуманные авторами названия и имена читают как попало. Но Хогвартс? Оно же абсолютно английское, и нм при каких условиях не может быть "ХогвАртсом". Вот таких людей я ну совсем никак не понимаю.
Мне было восемь лет, и я ещё не могла в тонкости английской фонетики.  :-[
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: vms от 20 Ноября 2015, 18:50:19
Оно же абсолютно английское, и нм при каких условиях не может быть "ХогвАртсом". Вот таких людей я ну совсем никак не понимаю.

А ведь на них всё и держится. :-) Язык усложняется при заимствованиях, и упрощается, когда "полируется быдлом". Сейчас в русском идёт переход от одной системы ударений к другой. Видимо в одной из них правильно хогвАртс (а в другой хОгвартс, т.к. ухо не режет).

В аглицком ударение более-менее фиксировано на первый слог (если это не заимствование). Поэтому всё просто.

ГалАдриэль. Третий с конца слог в длинных именах. Стандарт эльфийского языка.

ЭлектродрЕль же! Кстати, интересно, Пендальф её оприходует в гоблинском хоббите?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: moriel от 20 Ноября 2015, 19:01:33
vms, а что -- будет гоблинский перевод?
Завязал же чел с переводами. Не? ???

Кто там кого оприходует -- хз, я поклонница канонической версии.
Хотя Черный Сильмариллион почитывала с удовольствием.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: vms от 20 Ноября 2015, 19:12:51
vms, а что -- будет гоблинский перевод?

Собачатина 3-го сорта рубится вместе с будкой, естественно по частям. Перевод делается, позавчера вышла 3-я часть - http://oper.ru/news/read.php?t=1051616364&page=1 (вторая, на мой взгляд, забойнее из-за "таки гнома, который знает за деньги").
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: murmur от 20 Ноября 2015, 19:48:32
По наличию букв ФФ я установила, что Хаффлпаф и Пуффендуй - это одно и то же
Но всё равно это какой-то маразм >< Почему главные два оставили, а другие два перевели? Или я чего-то не знаю? Запуталсо короче

Главные два вызывают верные смысловые ассоциации для русского уха и в оригинале, в принципе. К чему было переводить еще и их?

У меня все шесть слов никаких ассоциаций никогда не вызывали :-[
Разве что Пуффендуй - что-то связанное со словом Дуть...
Слизерин со слизью никогда не ассоциировался
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Nanicha от 20 Ноября 2015, 19:53:48
Если уж на то пошло, то Когтевран - это буквальный перевод. Каноничные названия школьники бы не оценили, потому что тупо не поняли б, и немалый кусок атмосферы потерялся бы нахрен. Ну а то, что ГП превращается во "взрослый" и реально жуткий роман, Росмэны заметили только части к четвертой.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: pusheen от 20 Ноября 2015, 20:10:16
Ох не знаю
Возможно все просто по той причине, что всю серию ГП я пережила в версии росмэн, но каждую переделку имен и названий я нахожу более, чем уместной
Названия факультетов реально базируются на ассоциациях, и даже если кто-то не связывает их в сознании с конкретными образами (типа слизерин - слизь, как сказано было выше), все равно, мне кажется, какие-то призрачные оттенки в мозгу все же возникают
Могу, конечно, ошибаться

Что касается ударений, единственным "ой" для меня был ЛюпИн... т.к. я всегда читала ЛЮпин :)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 20 Ноября 2015, 20:13:31
Цитировать
Что касается ударений, единственным "ой" для меня был ЛюпИн... т.к. я всегда читала ЛЮпин :)
Мне в этом плане было проще - у нас люпИны росли на даче  ;D
(http://flowertimes.ru/wp-content/uploads/2013/10/lyupin.jpg)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Loy Yver от 20 Ноября 2015, 20:43:14
Я тоже всегда читала и продолжаю читать Люпин. И считаю такую постановку ударения правильной, бо латынь. Ну, почти.  :)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Dana Kowalczyk от 20 Ноября 2015, 21:04:26
Можно подумать, переводчики сами знают, как ставить ударение. Сириозли? Это только автор может подсказать.

В переводах англоязычных авторов еще можно предугадать некоторые условия, например, что ударение не падает на последний слог. Это только по-русски Фарамир - Фарами'р, если принять к сведению национальность Толкина, то ясно, что должен быть либо Фа'рамир либо Фара'мир. Точно также с Вестеросом. Я, кстати, не помню точно, как актеры это произносят, но можно логически предположить, что если главная часть слова "вест" от "west" (типа западный континент), значит, в оригинале, скорее всего - Ве'стерос.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: TLiza от 20 Ноября 2015, 21:11:35
Мы с братом вечно спорили по Буджолд. У меня ФОркосиган, у него ФоркосИган
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: dominatrix от 20 Ноября 2015, 21:14:06
Мы с братом вечно спорили по Буджолд. У меня ФОркосиган, у него ФоркосИган
А Форпатрил и Форбарра у вас как ударялись?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 20 Ноября 2015, 21:20:21
Мы с братом вечно спорили по Буджолд. У меня ФОркосиган, у него ФоркосИган
Я вас обоих щас переплюну - у меня всю жизнь ФоркОсиган  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: TLiza от 20 Ноября 2015, 21:23:11
А Форпатрил и Форбарра у вас как ударялись?
У меня в этих фамилиях получается в разброс - ФОрпатрИл (специально сейчас подумала, не могу понять, где ударение больше, они у меня обе ударные, но скорее И) и ФорбАрра, а вот у брата - не знаю.. Мы как-то на Форкосигане упоролись...

Я вас обоих щас переплюну - у меня всю жизнь ФоркОсиган  ;D
трындец на корабле!
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 20 Ноября 2015, 21:35:54
Цитировать
трындец на корабле!
Это ещё не трындец, уверяю  ;D Помню, мой приятель упорно доказывал, что правильно - "ДамблдОр" и никак иначе.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: dominatrix от 20 Ноября 2015, 21:40:48
Тыц
http://www.youtube.com/watch?v=QwXDiGRNmAA (http://www.youtube.com/watch?v=QwXDiGRNmAA)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Dana Kowalczyk от 20 Ноября 2015, 21:41:12
Это ещё не трындец, уверяю  ;D Помню, мой приятель упорно доказывал, что правильно - "ДамблдОр" и никак иначе.

Ну, в общем, для русского уха, это действительно правильно. Так же, как "ГриффиндОр" и "СлизерИн", которые в оригинале "ГрИффиндор" и "СлИзерин".
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Языкатая Зараза от 20 Ноября 2015, 21:51:30
Lupin надо читать по французским правилам ЛюпЕн. Потому что тут явная отсылка к французскому слову Le loup - Ле Люп - волк. Вроде нашего Волкова. Смотрите, как пишутся имя и фамилия сыщика Арсена Люпена в оригинале: Arsène Lupin.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: BrutusV от 20 Ноября 2015, 21:56:37
Вопрос в переводе, во вторых например в Испании с простым человеческим именем Владимир было временами тяжко, просто обьяснить как его правильно и произнести и сократить. Европейцы упорно пытаются говорить что я Влад. Да а про названия и прочее: представьте какой ржач у меня вызвало название печенья " Dinosaurus Huevos" ( ничего пошлого переводится как яйца Динозавров)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 20 Ноября 2015, 21:57:48
Я читала Воркосиган. А выходит, правильно ставить ударение после Вор-, т.е. Воркосиган, Ворпатрил, Ворбарра.

Не совсем по теме, но раз заговорили о Буджолд: меня раздражает, когда англичане читают Иван как Айван.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 20 Ноября 2015, 22:03:18
Цитировать
А выходит, правильно ставить ударение после Вор-, т.е. Воркосиган, Ворпатрил, Ворбарра.
Если так, то я, выходит, читала правильно два из трёх  :D Форпатрил у меня был ФорпатрИл, и хоть кол на голове теши  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Todo Uno от 20 Ноября 2015, 22:16:52
И + к теме ГП и адаптация к русскому языку- не так давно, печальным утром, я минуту влипала во фразу
Цитировать
за ночь снегу навалило
пытаясь понять- чего ему, бедняге, навалило то??

(http://cs303703.vk.me/v303703341/413b/OaJ5Y0gGx2A.jpg)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 20 Ноября 2015, 22:21:50
Цитировать
По поводу Трелони- ну хоть убей не нравится мне ТрелОни. С тарэльками ассоциация.
Я ухитрялась читать и ТрЕлони и ТрелОни, в зависимости от настроения  ;D Не только в ГП, но и в том же "Острове сокровищ".
Та же история была с инспектором Лестрейдом из рассказов о Шерлоке. ЛестрЕйд, ЛЕстрейд - какая, нафиг, разница, давай читать дальше!  :P
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Loy Yver от 20 Ноября 2015, 22:22:37
Мы с братом вечно спорили по Буджолд. У меня ФОркосиган, у него ФоркосИган

А я всегда ударение ставлю на последний слог.  ;D

Lupin надо читать по французским правилам ЛюпЕн. Потому что тут явная отсылка к французскому слову Le loup - Ле Люп - волк. Вроде нашего Волкова. Смотрите, как пишутся имя и фамилия сыщика Арсена Люпена в оригинале: Arsène Lupin.

*рукалицо.жпг* Интересно, куда же это нас хранцузские le loup и lupin отсылают? Уж не к латинскому ли lupus? Которое, как мне кажется, было чуточку раньше.  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Umbra от 20 Ноября 2015, 22:39:12
Имена это пол беды. У нас почему-то испокон веков (начиная с Бальмонта, включая Маршака и далее) считается что переводчик - Т(в)орец, ну почти такой же как Автор (если не больший). Прочтите изначального Tyger, tyger burning bright и адаптацию Бальмонта, атмосфера которая возникает из стилистики и как следствие восприятие - совершенно отличны. Такая же картина наблюдается, например, в книгах по фото: западные авторы, как правило, искусные ремесленники которым ты заплатил денег, купив книгу, через это и книги - инструкции в духе "делай как сержант", у нас к ним добавляют какие-то возвышенные комментарии, введения, эпилоги. Но это еще ладно.

Все становится в сто крат хуже, когда за дело берутся фанаты, недавно я прочитал HPMOR (Harry Potter and Methods of Rationality) - единственный "фанфик", к ГП я нейтрален, читал как и большую часть в последние годы, в оригинале. Тема интересная сама по себе, хотел обсудить с отцом некоторые моменты, он читал перевод и порой, мне кажется, так и хотел спросить: "Что это херня, сынок?" Ну и я полез смотреть - ну кошмар же. Приведу ровно один пример:

В оригинале у Роулинг: Society for the Promotion of Elfish Welfare - SPEW, у автора HPMOR: S.P.H.E.W - Society for the Promotion of Heroic Equality for Witches. В фанатском переводе: ЖОПРПГ - ну а чо прикольна же, гыы (с) На фоне всего того о чем говорит автор это может быть только нарочным "приколом". Т.е. толпа дебилов, вот так запросто испоганила отличное произведение человека до которого по уровню образования и культуры им как до Луны. Что там в других главах напереводили - страшно подумать. А вы говорите имена, ударения.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Snake от 20 Ноября 2015, 22:48:30
Вопрос в переводе, во вторых например в Испании с простым человеческим именем Владимир было временами тяжко, просто обьяснить как его правильно и произнести и сократить. Европейцы упорно пытаются говорить что я Влад. Да а про названия и прочее: представьте какой ржач у меня вызвало название печенья " Dinosaurus Huevos" ( ничего пошлого переводится как яйца Динозавров)
Не скажу насчет Испании, но в ЛатАмерике полно ВладимИров (в честь Ленина, конечно же). Сокращают обычно до Влади, и таки да, первый звук ближе к Б. Но даже несмотря на полумягкое Л, как "*ляди" не звучит :)

О, на слово huevo как только не реагируют русскоязычные :) Но в испанском буква h немая, поэтому произносится "уэво" (там в начале дифтонг, так что даже что-то типа wево). Яйца динозавров - Huevos de dinosaurio.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Риллиан от 20 Ноября 2015, 22:51:08
В оригинале у Роулинг: Society for the Promotion of Elfish Welfare - SPEW, у автора HPMOR: S.P.H.E.W - Society for the Promotion of Heroic Equality for Witches. В фанатском переводе: ЖОПРПГ - ну а чо прикольна же, гыы (с)
Для полноты картины дополню. В официальном росмэновском переводе это Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. ГАВНЭ!
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: moriel от 20 Ноября 2015, 23:03:44
Да что ж такое-то?
Риллиан, за что? Только остыла, теперь вот опять полыхает.

Вот какого черта нет нормального перевода Гарри Поттера? :'( :'( :'(
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 20 Ноября 2015, 23:29:58
Да что ж такое-то?
Риллиан, за что? Только остыла, теперь вот опять полыхает.

Вот какого черта нет нормального перевода Гарри Поттера? :'( :'( :'(
Напомнили прекрасное, не могу не поделиться:
Цитировать
Окно. Перед ним
Моё кресло стоит.
А за окном -
Замечательный вид.

Речка. За ней
Заливные луга.
Стадо пасётся,
Желтеют стога.

В речке полощется
Солнечный свет…
Словом, картина –
Прекраснее нет.

И в восхищеньи
От вида такого,
Художнику я позвонил
Иванову.

- Послушай,
Успенский с тобой говорит.
Здесь за окном
Замечательный вид.

Солнце за лесом
Лучами играет.
Дальше деревня
В поля убегает.

В речке коровы,
Забились от мух,
Курят в близи
Почтальон и пастух.

Девочки
Синие рвут васильки,
Жёлтые носятся
Бронзовики.

А далеко-далеко
За холмом
Лошадь телегу везёт
С пареньком.

Так что скорее
Возьми карандаш
И нарисуй мне
Весь этот пейзаж.

- Ладно, - ответил
В. Иванов, -
В среду рисунок твой
Будет готов.

Прошло воскресенье,
Среда подошла,
И вот мне по почте
Посылка пришла.

А в этой посылке
Картина лежала.
Я посмотрел,
Чуть мне плохо не стало.

Солнце, как в цирке,
Лучами играет.
Рысью деревня
В поля убегает.

Курят коровы,
Спасаясь от мух,
В речке сидят
Почтальон и пасух.

Синие девочки
Рвут васильки.
В поле не бронзо-,
А броне-вики.

А на холме,
Где подъём очень крут,
Лошадь с возницей
Телегу везут.

Ну и художник,
Чего натворил!
Я же совсем не про то
Говорил.

Больше, ребята,
Честное слово,
Я не здороваюсь
С В. Ивановым.

А вот пародия на это стихотворение "по мотивам":
Цитировать
Полка. На ней
"Гарри Поттер" стоит.
Книга имеет
Достойнейший вид!

Гарри. А с ним
Гермиона и Рон.
В Джинни наш мальчик
Безмерно влюблен.

Снейп по Лили
Безнадежно грустит.
А Волдеморт
на змеином шипит.

Думаю - книгу
Прочту непременно!
Нет же издательства
Лучше росмэна.

Наверняка там
Все чинно и верно:
Гарри наш хоркруксы
Ищет примерно.

Рон с Гермионой
Целуются тайно,
А Волдеморт
Защищает Нагайну.

Снейп помогает
И нашим и вашим,
И умереть
За друзей им не страшно.

Вот открываю
Я книгу, друзья.
Что же, о Мерлин,
Читаю там я?..

Рон с Гермионой
В середке настила.
Мерлин обвис,
Антонина скривило,

Дож, наш пожизненный
Преданный друг,
Не покладает
Вообще своих 'гук.

Найджелус спит
В кабинете у Снегга
(Ладно, допустим,
То помощь коллеге),

А Волдеморт
Наседает на Гарри!
Кстати, ему
Кой-чего оттоптали -

Вон как визжит.
Ну а Невилл, друзья...
Впрочем, не стану
Читать больше я.

Ну, переводчик,
Чего натворил!
Видно, он прочно
Английский забыл.

Прочь от соблазна
Убиться ап стену!
Не покупайте вы
Книги росмэна.
http://ricky-iskorka.livejournal.com/440547.html
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Dana Kowalczyk от 20 Ноября 2015, 23:35:05
Имена это пол беды. У нас почему-то испокон веков (начиная с Бальмонта, включая Маршака и далее) считается что переводчик - Т(в)орец, ну почти такой же как Автор (если не больший). Прочтите изначального Tyger, tyger burning bright и адаптацию Бальмонта, атмосфера которая возникает из стилистики и как следствие восприятие - совершенно отличны. Такая же картина наблюдается, например, в книгах по фото: западные авторы, как правило, искусные ремесленники которым ты заплатил денег, купив книгу, через это и книги - инструкции в духе "делай как сержант", у нас к ним добавляют какие-то возвышенные комментарии, введения, эпилоги. Но это еще ладно.

Уж лучше так, чем как я недавно. Открыла "Иллиаду" на английском, а там - сплошной текст прозы на страницу. Самое главное в произведении - сплетение слов в определенном ритме - эти "искусные ремесленники" благополучно убили.

Я искренне восхищаюсь и считаю нашей большой удачей, что в русской традиции перевода переводчик прилагает существенные усилия, чтобы сохранить атмосферу произведения. Помните, как c "Властелином Колец". Один перевод: "слабая улыбка озарила лицо умирающего Боромира", другой перевод: "на бледном лице Боромира промелькнула улыбка", оригинал: "Boromir smiled".
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Todo Uno от 21 Ноября 2015, 00:18:23
Я искренне восхищаюсь и считаю нашей большой удачей, что в русской традиции перевода переводчик прилагает существенные усилия, чтобы сохранить атмосферу произведения.

Художественный перевод тем и отличается от подстрочника, что старается передать атмосферу, ищет средства, чтобы "втянуть" в произведение того, кто не читает на языке оригинала, вызвать у него чувства, схожие с чувствами носителя языка и культуры автора при прочтении.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Thrak от 21 Ноября 2015, 00:22:30
Помните, как c "Властелином Колец". Один перевод: "слабая улыбка озарила лицо умирающего Боромира", другой перевод: "на бледном лице Боромира промелькнула улыбка", оригинал: "Boromir smiled".
Да, на "Гарцующем Пончике" было много веселого из переводов.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: pusheen от 21 Ноября 2015, 00:39:47
По поводу Трелони- ну хоть убей не нравится мне ТрелОни. С тарэльками ассоциация.

А ещё я оказывается невежественная жопа- всегда был ТрандуИл и ГаладриЭль(( Я даж не помню- как в фильме то было?

И + к теме ГП и адаптация к русскому языку- не так давно, печальным утром, я минуту влипала во фразу
Цитировать
за ночь снегу навалило
пытаясь понять- чего ему, бедняге, навалило то??
у меня тоже ТрандуИл и ГаладриЭль ;D

а по поводу второго, я КАЖДЫЙ раз (а перечиток было - не счесть) спотыкаюсь на начале главы "А снег все падал и падал")) тоже сразу начинаю переживать за беднягу)))
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Thrak от 21 Ноября 2015, 00:40:28
"А снег все падал и падал"
А за окном шел снег и рота красноармейцев.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 21 Ноября 2015, 00:54:27
"Один студент шёл в пальто, другой - в институт." (с)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Thrak от 21 Ноября 2015, 00:58:33
Так, неужто тут уже мало кто знает, откуда растут ноги у снега и красноармейцев (http://www.lib.ru/ANEKDOTY/shtirl-1.txt)? :)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Dana Kowalczyk от 21 Ноября 2015, 02:49:28
осталось только Хармса вспомнить, и дискуссия окончательно скатится в литературный абстракционизм
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Неженка от 21 Ноября 2015, 03:59:55
Мы с братом вечно спорили по Буджолд. У меня ФОркосиган, у него ФоркосИган
Я вас обоих щас переплюну - у меня всю жизнь ФоркОсиган  ;D
Тогда и я переплюну  - всегда мысленно читала это как "ФоркосигАн". Но вслух никогда не обсуждала.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Dana Kowalczyk от 21 Ноября 2015, 04:07:55
Ладно, еще переводная литература. Мы с подругой чуть не подрались, обсуждая, как правильно произносить: МеламОри или МелАмори, ДжУффин или ДжуффИн.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Aleanna от 21 Ноября 2015, 10:51:08
А мне выносят мозг книги , в которых героев (особенно почему-то эльфам достается) в начале книги обзывают в  стиле Кррашах эль Синдариин гар Хрантари, но потом всю книгу его коротко называют Краш.
Спрашивается - а нахуа??
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Таньчик от 21 Ноября 2015, 11:18:06
Добавлю в копилку неправильных ударений. Стала читать ПЛиО, прочла 3 книги, в которых у меня были ТириОн, ВИзерис и ТаргариЕны. И ВестерОс, ага. Потом открыла для себя сериал.... много  думала  ;D До сих пор не могу переучить себя.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 21 Ноября 2015, 17:02:34
А мне выносят мозг книги , в которых героев (особенно почему-то эльфам достается) в начале книги обзывают в  стиле Кррашах эль Синдариин гар Хрантари, но потом всю книгу его коротко называют Краш.
Спрашивается - а нахуа??
Чтобы внушительнее было  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Неженка от 21 Ноября 2015, 17:35:22
Добавлю в копилку неправильных ударений. Стала читать ПЛиО, прочла 3 книги, в которых у меня были ТириОн, ВИзерис и ТаргариЕны. И ВестерОс, ага. Потом открыла для себя сериал.... много  думала  ;D До сих пор не могу переучить себя.
О, я тоже. Там столько подобных имён... Русский мозг очень часто в книгах ставит ударение на последний или предпоследний слог. Я обычно сразу смотрю, из какой страны автор. Если из англоязычной - пытаюсь заставить мозг сразу воспринимать имена и названия с ударением на первый слог, как то наверняка задумал автор. Но мозг, сцка, всё равно читает как ему хочется, если не спотыкается на имени каждый раз и не поправляться мысленно.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 21 Ноября 2015, 17:47:40
Ладно, еще переводная литература. Мы с подругой чуть не подрались, обсуждая, как правильно произносить: МеламОри или МелАмори, ДжУффин или ДжуффИн.
Приплыли... Я всё время читала МЕламори, по аналогии с Мелани.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Elf78 от 21 Ноября 2015, 18:46:56
представьте какой ржач у меня вызвало название печенья " Dinosaurus Huevos" ( ничего пошлого переводится как яйца Динозавров)
Кости, кажись, вообще huesos.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Todo Uno от 21 Ноября 2015, 18:51:14
Кости, кажись, вообще huesos.

Читается как "уЭсос", и, собственно, что? ???
Правда, мои вон радостно фоткали рекламные щиты, призывающие: pruébalo, в смысле, "попробуй".
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Kmp2013 от 21 Ноября 2015, 18:55:29
Весте́рос, Ве́стерос или Вестеро́с —
*напевает*
"рЕйкьявик - рейкьЯвик, рейкьЯвик-рейкьявИк ---- рейкьявИк-рейкьЯвик"

Поздравляю, автор, теперь эта фигня играет и в вашей голове, гореть Вам за это в аду, например.

Да, я в курсе что имена собственные пишутся с заглавной буквы, но иначе ударение было бы не столь очевидно.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Elf78 от 21 Ноября 2015, 18:56:55

Читается как "уЭсос",
Я знаю, но большинство русскоязычных - нет.
Цитировать
и, собственно, что? ???
И, собственно, то.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 21 Ноября 2015, 20:30:42
представьте какой ржач у меня вызвало название печенья " Dinosaurus Huevos" ( ничего пошлого переводится как яйца Динозавров)
Кости, кажись, вообще huesos.

Таки huevos, точно знаю, уЭвос. Уверена. Значит "яйца". Слово ovo латинское встречали, может, так huevo - так сказать, "однокоренное" к нему (хотя точнее будет назвать когнатами, т.к. языки все-таки разные).

А Трандуила и Галадриэль я тоже называю "ТрандуИл" и "галадриЭль". И мне все равно, что в оригинале, может быть, по-другому. Мы говорим по-русски и соответственно так, как устоялось в русском языке. По-английски я буду выговаривать по их нормам, а в русской повседневности - не вижу смысла выпендриваться.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: vms от 21 Ноября 2015, 21:44:34
Таки huevos, точно знаю, уЭвос. Уверена. Значит "яйца". Слово ovo латинское встречали, может, так huevo - так сказать, "однокоренное" к нему (хотя точнее будет назвать когнатами, т.к. языки все-таки разные).

Да испанский - это вообще мат на мате. Huevos, Ud, Uds и т.д.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 21 Ноября 2015, 22:41:00
Таки huevos, точно знаю, уЭвос. Уверена. Значит "яйца". Слово ovo латинское встречали, может, так huevo - так сказать, "однокоренное" к нему (хотя точнее будет назвать когнатами, т.к. языки все-таки разные).

Да испанский - это вообще мат на мате. Huevos, Ud, Uds и т.д.

Что не так? Ud - это же от Usted, так и читается, просто пишется сокращенно? И Ustedes? Вот бы сроду никакой пошлятины не увидела. А я немного испанский учила (правда, потом забросила - было некогда, а затем возвращаться к занятиям поленилась).
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: vms от 21 Ноября 2015, 23:11:23
Что не так? Ud - это же от Usted, так и читается, просто пишется сокращенно?

Если я правильно понимаю, то это творительный падеж - "с вами" = "con Ud". Просто по-русски "уд" - это МПХ.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 21 Ноября 2015, 23:21:11
Что не так? Ud - это же от Usted, так и читается, просто пишется сокращенно?

Если я правильно понимаю, то это творительный падеж - "с вами" = "con Ud". Просто по-русски "уд" - это МПХ.

Пнятн. Значит, перепутала, от Usted было какое-то письменное сокращение, но значит, другое. На "уд" и не подумала бы. Эдак можно даже в выражении "who is it" услышать непотребщину, но я сколько лет ее не замечала, пока кто-то не написал, что у нее школьники так подумали.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: vms от 21 Ноября 2015, 23:47:22
Эдак можно даже в выражении "who is it" услышать непотребщину, но я сколько лет ее не замечала, пока кто-то не написал, что у нее школьники так подумали.

Ну, в данном случае тут две буквы, абсолютно совпадающие с точностью до алфавита. И даже звучание абсолютно одинаковое. Но с испанским тут вообще ужас - по-моему, нет такого русского матерного слова, которое как-то не использовалось испаноговорящими.

Upd. Посмотрел внимательнее - вы правы, ud - сокращение от usted.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 21 Ноября 2015, 23:59:01
Ну, в данном случае тут две буквы, абсолютно совпадающие с точностью до алфавита. И даже звучание абсолютно одинаковое. Но с испанским тут вообще ужас - по-моему, нет такого русского матерного слова, которое как-то не использовалось испаноговорящими.

Как это нет? Что-то не припомню ничего похожее на слова с корнями бл*** и пи***да. У меня уровень испанского, конечно, весьма поверхностный - однако думаю, такие факты если бы были, вряд ли прошли бы мимо меня. Или имеются в виду настолько притянутые за уши примеры вплоть до слова habla, если сказать помягче? Но со вторым словом вообще ничего в голову не приходит.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Неженка от 22 Ноября 2015, 01:23:10
А Трандуила и Галадриэль я тоже называю "ТрандуИл" и "галадриЭль". И мне все равно, что в оригинале, может быть, по-другому. Мы говорим по-русски и соответственно так, как устоялось в русском языке. По-английски я буду выговаривать по их нормам, а в русской повседневности - не вижу смысла выпендриваться.
Это для вас так " устоялось", а для кого-то другого иначе. Поэтому логичнее всё же называть так, как задумал автор. Особенно в данном случае, в котором автор был не просто бумагомаратель и фантазер, а лингвист и филолог, и придумал целый язык со своими правилами, в том числе касающимися и ударений.

Просто по-русски "уд" - это МПХ.
КМП образовательный?
Первый раз слышу об этом.
Это что, "неуд" и "уд" в системе оценок... Гм...  8)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 22 Ноября 2015, 01:48:43
Цитировать
Это что, "неуд" и "уд" в системе оценок... Гм...  8)
Нет, это, ЕМНИП, ближе к "удочке" и "удилищу"  ;D
Страницей назад, помнится, Фрая упоминали... Я теперь подвисла, соображая, как правильно произносить фамилию леди Сотофы. ХанемЕр? ХанЕмер? ХАнемер? Последний вариант всегда казался более звучным почему-то.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: тян без пруфа от 22 Ноября 2015, 03:45:31
"Один студент шёл в пальто, другой - в институт." (с)
Не, там ещё веселее: "Шёл дождь и два студента: один в пальто, другой - в университет."
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 22 Ноября 2015, 11:19:43
А Трандуила и Галадриэль я тоже называю "ТрандуИл" и "галадриЭль". И мне все равно, что в оригинале, может быть, по-другому. Мы говорим по-русски и соответственно так, как устоялось в русском языке. По-английски я буду выговаривать по их нормам, а в русской повседневности - не вижу смысла выпендриваться.
Это для вас так " устоялось", а для кого-то другого иначе. Поэтому логичнее всё же называть так, как задумал автор. Особенно в данном случае, в котором автор был не просто бумагомаратель и фантазер, а лингвист и филолог, и придумал целый язык со своими правилами, в том числе касающимися и ударений.


Ага, и со всеми этими th и прочими, в русском-то языке? Вспоминается, как один чел говорил "передать по блютуthу" (ага, именно так с английским звуком), вот уж прикалывались... А ударения, как и фонетика в целом, в каждом языке своя.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 22 Ноября 2015, 14:05:18
Цитировать
Не, там ещё веселее: "Шёл дождь и два студента: один в пальто, другой - в университет."
Не, правильно будет: "Шли дожди и два студента".
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Elf78 от 22 Ноября 2015, 14:13:29

Просто по-русски "уд" - это МПХ.
КМП образовательный?
Первый раз слышу об этом.
Это что, "неуд" и "уд" в системе оценок... Гм...  8)
Вообще уд - это палка (удочка - уменьшительное от этого слова), МПХ называли "срамной уд".
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Elf78 от 22 Ноября 2015, 14:18:26
Кости, кажись, вообще huesos.

Таки huevos, точно знаю, уЭвос. Уверена. Значит "яйца". Слово ovo латинское встречали, может, так huevo - так сказать,
Разговор слепого с глухим:
 - Кости  по испански huesos
 - Нет, huevos - значит яйца
https://translate.google.com.ua/?hl=ru#ru/es/%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Todo Uno от 22 Ноября 2015, 14:23:33
Слушайте, в испанском куча выражений, ласкающих (или раздражающих) русский слух дивными созвучиями, вроде el traje negro para mi nieto, а вы цепляетесь к таким неочевидным huevos, huesos и, прости господи, Usted, которое ещё и как Vd может сокращаться, потому что Vuestra Merced - "Ваша милость".
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: тян без пруфа от 22 Ноября 2015, 14:51:21
Кукушка, хех, этот вариант ещё более несогласованный)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Vin4a_da_Leo от 22 Ноября 2015, 15:36:58
Не, там ещё веселее: "Шёл дождь и два студента: один в пальто, другой - в университет."
мне еще нравится из той же оперы:

(http://cs623216.vk.me/v623216607/314f5/vJKBWu3Tt6w.jpg)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Loy Yver от 22 Ноября 2015, 16:02:11
А называется это зевгма. :)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: whc от 22 Ноября 2015, 16:04:36
Кошь, еда остынет  :P
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Loy Yver от 22 Ноября 2015, 16:06:50
Кошь, еда остынет  :P

А что делает твой нос в моей тарелке?  >:(
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: whc от 22 Ноября 2015, 16:07:22
Греется, сай  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Loy Yver от 22 Ноября 2015, 16:09:27
То есть, когда согреется, можно аааам?  ::)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: whc от 22 Ноября 2015, 16:13:21
Кошь как всегда на всё готовое?  ::)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Elf78 от 22 Ноября 2015, 17:03:10
Слушайте, в испанском куча выражений, ласкающих (или раздражающих) русский слух дивными созвучиями, вроде el traje negro para mi nieto, а вы цепляетесь к таким неочевидным huevos, huesos и, прости господи, Usted, которое ещё и как Vd может сокращаться, потому что Vuestra Merced - "Ваша милость".
Да никто не цепляется, остынь уже.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 22 Ноября 2015, 17:05:39
Кукушка, хех, этот вариант ещё более несогласованный)
Почему?  ;D "Шли дожди" и "шли два студента" - согласовываются, ИМХО, лучше, чем, "шёл дождь" и "шёл два студента"  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: тян без пруфа от 22 Ноября 2015, 17:14:50
Ну, потому что "шли дожди" - это продолжительное действие, они несколько дней шли, а студенты уж явно быстрее удалились)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 22 Ноября 2015, 17:47:42
Ну, потому что "шли дожди" - это продолжительное действие, они несколько дней шли, а студенты уж явно быстрее удалились)
Дожди не обязательно идут по несколько дней же)) К тому же не сказано, откуда шли студенты)) Может, они из другого города пешком добирались  :P
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 12:33:39
О, я нередко вижу, как у некоторых сильно бомбит от того, что переводчик немного дополняет текст. ... Но что такого особенного и критичного в небольших достройках, если это не подстрочник?

Это я. Думала не комментировать, но раз пошла такая пьянка.

Я считаю, что переводчик - не Автор. Переводчик не вправе дополнять или "достраивать". Задача переводчика противоположная - максимально уберечь от искажений. Хочешь сочинять - пиши свое.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 14:08:16
Эта фраза неслучайно вошла в анналы как пример бессмисленности и беспощадности русского перевода. "Нельзя так просто взять и улыбнуться" ;D
Какие именно разные языковые средства не позволяют перевести Boromir smiled как Боромир улыбнулся?
Далее. Что такое атмосфера и кто ее создает? Мое мнение - ее создает автор. Своим текстом. Над котором он внимательно работал. Вместе с редактором.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Todo Uno от 23 Ноября 2015, 14:23:01
Далее. Что такое атмосфера и кто ее создает? Мое мнение - ее создает автор. Своим текстом. Над котором он внимательно работал. Вместе с редактором.

И эта самая атмосфера будет совершенно по-разному восприниматься читателями из разных стран, с разным бэкграундом. Какой бы ни был гениальный автор, он работает в своём пласте культуры. Да, можно посоветовать читать в оригинале всё, от Гомера до Борхеса. Но знание языка не гарантирует "атмосферного" восприятия вещи - для этого нужно знать реалии страны, как минимум.

Приведу пример.
Для испаноязычных четырёхстопный хорей воспринимается как вполне подходящая форма для достаточно пафосных стихотворений. В русскоязычном восприятии пример четырёхстопного хорея: "Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца".
В студенчестве нашей группе дали переводить стихотворение, написанное именно таким слогом. "Yo quiero salir del mundo por la puerta natural".  Попытка переводить "в размер" привела к появлению чего-то вроде "Я хочу уйти из мира через дверку естества". Когда мы побились достаточно, нам сообщили, что размер сохранять необязательно. Именно из-за учёта разницы восприятия.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 15:13:27
Для улеснения разговора, пожалуйста поясните, в каком смысле вы употребляете "атмосферное восприятие"?

И эта самая атмосфера будет совершенно по-разному восприниматься читателями из разных стран, с разным бэкграундом.

Почему это плохо? И почему переводчик считает, что его задача "неутрализировать" этот эффект и объяснять читателям, что имел в виду автор?

* * *
Я считаю, что задача переводчика художественного текста - это передать авторскую идею и то самое послевкусие, которое оставляет оригинал.

О, уже и "послевкусие". Приведите дефиницию, пожалуйста.

Если использовать ваше сравнение, то повар - автор, а переводчик - официант, и его задача - не плевать в еду.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 23 Ноября 2015, 15:15:57
Как минимум переводчик должен убирать нелицеприятные иностранные названия. Взять того же Гарри Поттера. Согласитесь, школота вряд ли адекватно воспримет Мэд Ай Муди.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 15:19:39
Да, это не обсуждается. Но тоже должна существовать некая грань. О Снега уже были картинки.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 23 Ноября 2015, 15:22:20
Ну вообще, имхо, современный английский язык довольно, как это сказать? бедный. В большинстве случаев "русифицировать" все таки стоит. Дальше уже от художественных талантов переводчика зависит.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 15:25:52
Бедный? Вы уверены?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Tuono Perla от 23 Ноября 2015, 15:27:21
В очередной раз пожалуюсь на любимую задолбашку. Для магистерской работаю с оригинальными текстами и уже переведенными историями. Все еще не могу понять, что в голове у переводчика, который сначала транслитерировал имена, а потом внезапно начал переносить значение, да еще и кусками. Бесит, когда у тебя в тексте Лан Хуа соседствует с Кило Риса:-#
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 23 Ноября 2015, 15:31:35
Ну Шекспировский английский побогаче был на выкрутасы всякие. А вообще, там мало синонимов, например. Построение фраз весьма структурированное. На мой взгляд.
К тому же, в любом чужом языке есть фразы, которые можно трактовать по разному, то есть четкий и дословный их перевод на русском может звучать несколько бессмысленно и топорно.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Morhann от 23 Ноября 2015, 15:33:50
Бедный? Вы уверены?

Не бедный, но откровенно суховатый для русского уха, как мне кажется.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Todo Uno от 23 Ноября 2015, 15:34:17
Для улеснения разговора, пожалуйста поясните, в каком смысле вы употребляете "атмосферное восприятие"?

Почему это плохо? И почему переводчик считает, что его задача "неутрализировать" этот эффект и объяснять читателям, что имел в виду автор?

Выше был же пример от Jurlene. Атмосфера - это эмоциональное восприятие, аллюзии, настроение, да куча всего. Всё то, что делает голый сюжет уже не таким голым. Грубо говоря, чтобы красивое грустное стихотворение оставалось красивым и грустным, а не вызывало порцию здорового ржача. Чтобы, например, специфическое поведение героя воспринималось адекватно, а не так, что все читают книгу про кидалта, а носители определенной культуры - про гея.
И да, голое изложение фактов - это не плохо. Это полуфабрикат. Нет ничего плохого в сыром мясе, скажем. Пока тебе его не подают в ресторане по цене прожаренного стейка.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 23 Ноября 2015, 15:36:29
Кто-нибудь читал оригинал 50 оттенков серого? Там и правда везде внутренняя богиня?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 16:22:16
Если в оригинале трагизм и безысходность, а в переводе сухое повествование без эмоций.  
В оригинале автор продвигает мысль, что персонаж "самдурак" и выставляет его в явно неблагоприятном свете, а в переводе нейтралитет и "читательсамразберется". -  У хорошего переводчика такого быть не должно, да. Но причем здесь дополнения? Почему авторский текст априори недостаточен?

В оригинале автором описание оформляется как-нибудь фонетически (например, меньше согласных, или наоборот) для пущего эффекта, переводчик игнорит это и из всего списка синонимов топорно подбирает слова наиболее близкие по значению, а не те, которые могли бы сымитировать этот намеренный авторский прием. - Найдите разницу между "переводчик игнорирует авторский прием" и "переводчик дописывает авторский текст". И да, я считаю, что и первый, и второй - плохие переводчики :)

у персонажа, витиеватая или заковыристая речь, но по-русски его мысли можно выразить проще с той же точностью. - Но в оригинале уже сложно. Передать витиеватость речи - ето и называтется верность оригиналу.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Red_Fox от 23 Ноября 2015, 16:52:33
Цитировать
Цитата: Umbra от 20 Ноябрь 2015, 22:39:12
В оригинале у Роулинг: Society for the Promotion of Elfish Welfare - SPEW, у автора HPMOR: S.P.H.E.W - Society for the Promotion of Heroic Equality for Witches. В фанатском переводе: ЖОПРПГ - ну а чо прикольна же, гыы (с)
Для полноты картины дополню. В официальном росмэновском переводе это Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. ГАВНЭ!
Я не понимаю, что не так. Исходное сокращение созвучно со словом spew, имеющим значение "рвота, блевотина". В книге этот факт тоже высмеивается - Гермиона, вся в мыслях о высоком, забывает обратить внимание на "мелкие детали" - неблагозвучность сокращения, желания самих домовых эльфов. Перевод нормальный, адекватный.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 17:06:03
Да, ГАВНЭ вообще идеально)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 23 Ноября 2015, 17:08:16
Я еще вариант ВЗАДЕ видела.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Umbra от 23 Ноября 2015, 17:30:54
Ну вообще, имхо, современный английский язык довольно, как это сказать? бедный. В большинстве случаев "русифицировать" все таки стоит. Дальше уже от художественных талантов переводчика зависит.

Лол, што (с) Вы какой-то не тот английский читаете, оставим даже ГП, но Bennett (City of Stairs), Sanderson, Watts (Starfish, Blindsight), Gladstone, Bret Easton Ellis, Grossman, Addison с её The Goblin Emperor, Gibson (The Peripheral), Neil Gaiman и Pratchett - все.  Это бедный? И это только что тут же в голове вскочило/ недавно в киндле было. И это мы еще за "классику" не брались. Толстой, конечно, наше всё, но я настоятельно не рекомендую делать заявления в стиле английский "бедный" или "в английском языке мата нет".

Всё упирается в ваш запас слов, быстрый гугл:
Most adult native test-takers range from 20,000–35,000 words
Average native test-takers of age 8 already know 10,000 words
Average native test-takers of age 4 already know 5,000 words
The most common vocabulary size for foreign test-takers is 4,500 words
Foreign test-takers tend to reach over 10,000 words by living abroad.

Разница огромна, среди моих знакомых кто проживает, как и я, за рубежом, но читает только техническую литературу, смотрит сериальчики - словарный запас около 15-16 тыс слов (мы говорим о людях с научными степенями если что). Если активно читать художку, то он около 25.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 23 Ноября 2015, 17:37:06
Umbra, не в словарном запасе речь. Тут действительно подобрали более верный термин - сухой. Все книги как-то "он пошел, он сделал, он испугался".
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Распущенный Воланд от 23 Ноября 2015, 17:41:57
Ну Шекспировский английский побогаче был на выкрутасы всякие. А вообще, там мало синонимов, например. Построение фраз весьма структурированное. На мой взгляд.
На то английский и аналитический язык, чтобы передавать грамматические отношения через синтаксис. Он никоим образом не беднее синтетического языка, где более свободный порядок слов возможен за счет того, что связи показаны через формы слов (при помощи окончаний и т.п.)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 23 Ноября 2015, 17:50:54
На то английский и аналитический язык, чтобы передавать грамматические отношения через синтаксис. Он никоим образом не беднее синтетического языка, где более свободный порядок слов возможен за счет того, что связи показаны через формы слов (при помощи окончаний и т.п.)
Он менее гибкий.
Толстой строил предложения чуть ли не по странице печатного текста, это конечно лютый п*здец, но и возможности отражает. В английском такого нет. Обычно предложения достаточно короткие и сугубо информативные.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Распущенный Воланд от 23 Ноября 2015, 18:00:09
Frеiheit, А Вы много литературы на английском читали?
Вот предложение, к примеру:
Цитировать
From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Umbra от 23 Ноября 2015, 18:01:24
Umbra, не в словарном запасе речь. Тут действительно подобрали более верный термин - сухой. Все книги как-то "он пошел, он сделал, он испугался".

Все книги? Прям вот все? Ну я вам выше привел список авторов и книг где это не так. Да хоть Хью Лори почитайте, там пространные отступления и шутки юмора на каждому шагу, назвать "сухим" язык не повернется. Современная английская литература, ИМХО, заруливает современную русскую в минуса. Во всяком случае в области SciFi, фэнтези. У нас только Олди раньше удар держали норм.  

#1
Abandon all hope ye who enter here is scrawled in blood red lettering on the side of the Chemical Bank near the corner of Eleventh and First and is in print large enough to be seen from the backseat of the cab as it lurches forward in the traffic leaving Wall Street and just as Timothy Price notices the words a bus pulls up, the advertisement for Les Miserables on its side blocking his view, but Price who is with Pierce & Pierce and twenty-six doesn't seem to care because he tells the driver he will give him five dollars to turn up the radio, "Be My Baby" on WYNN, and the driver, black, not American, does so.

#2
Now, my question goes like this: do you break the arm quickly - snap, whoops, sorry, here let me help you with that improvised splint - or do you drag the whole business out for a good eight minutes, every now and then increasing the pressure in the tiniest of increments, until the pain becomes pink and green and hot and cold and altogether howlingly unbearable?

Мне решительно не ясно что тут сухого и негибкого.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 18:10:14
Напомнило (http://www.tor.com/2011/04/01/the-shadow-war-of-the-night-dragons-book-one-the-dead-city-excerpt/)  ;D

Цитировать
Night had come to the city of Skalandarharia, the sort of night with such a quality of black to it that it was as if black coal had been wrapped in blackest velvet, bathed in the purple-black ink of the demon squid Drindel and flung down a black well that descended toward the deepest, blackest crevasses of Drindelthengen, the netherworld ruled by Drindel, in which the sinful were punished, the black of which was so legendarily black that when the dreaded Drindelthengenflagen, the ravenous blind black badger trolls of Drindelthengen, would feast upon the uselessly dilated eyes of damned, the abandoned would cry out in joy as the Drindelthengenflagenmord en, the feared Black Spoons of the Drindelthengenflagen, pressed against their optic nerves, giving them one last sensation of light before the most absolute blackness fell upon them, made yet even blacker by the injury sustained from a falling lump of ink-bathed, velvet-wrapped coal.

With the night came a storm, the likes of which the eldest among the Skalandarharians would proclaim they had seen only once before, although none of them could agree which on which one time that was; some said it was like the fabled Scouring of Skalandarharia, in which the needle-sharp ice-rain flayed the skin from the unjust of the city, provided they were outside at the time, while sparing the just who had stayed indoors; others said it was very similar to the unforgettable Pounding of Skalandarharia, in which hailstones the size of melons destroyed the city’s melon harvest; still others compared it to the oft-commented-upon Moistening of Skalandarharia, in which the persistent humidity made everyone unbearably sticky for several weeks; at which point they were informed that this storm was really nothing like that at all, to which they replied perhaps not, but you had to admit that was a pretty damn miserable time.

Which is to say: It was a dark and stormy night.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Elf78 от 23 Ноября 2015, 19:47:38

Это я. Думала не комментировать, но раз пошла такая пьянка.

Я считаю, что переводчик - не Автор. Переводчик не вправе дополнять или "достраивать". Задача переводчика противоположная - максимально уберечь от искажений. Хочешь сочинять - пиши свое.
Если переводчик не будет сочинять, получится гуглтранслейт.
Цитировать
Какие именно разные языковые средства не позволяют перевести Boromir smiled как Боромир улыбнулся?
Познаковая оплата  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Dana Kowalczyk от 23 Ноября 2015, 23:08:43
Далее. Что такое атмосфера и кто ее создает? Мое мнение - ее создает автор. Своим текстом. Над котором он внимательно работал. Вместе с редактором.

Соглашусь с Тodo Uno и Jurlene. Автор создает эмоциональную атмосферу книги, а задача переводчика эту атмосферу передать. Проблема в том, что эмоциональное восприятие зависит от менталитета читающих, их культурного наследия.

Мы выросли на произведениях Пушкина и Гоголя, нам мало простого описания события пятью словами, нам надо больше определений, больше причастных и деепричастных оборотов, еще больше, так, чтобы душа развернулась и выплеснулась на три абзаца. Вот это трагизм момента по-русски, так нам понятно, а одного скупого "Боромир улыбнулся" - недостаточно.

И это, имхо, хорошо и правильно. Текст оригинала на английском вопринимается так же эмоционально, как и каноничный перевод, тогда как подстрочник всегда будет читаться как сухое перечисление фактов. Так и должно быть, потому что фонетические и граматические структуры разных языков воспринимаются мозгом по-разному. Зачастую, чтобы вызывать одну и ту же эмоцинальную нагрузку в предложении в английском и русском, нужны разные слова и их количество.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: тян без пруфа от 24 Ноября 2015, 01:47:45
Ну, потому что "шли дожди" - это продолжительное действие, они несколько дней шли, а студенты уж явно быстрее удалились)
Дожди не обязательно идут по несколько дней же)) К тому же не сказано, откуда шли студенты)) Может, они из другого города пешком добирались  :P
Ну... как-то не говорят "весь день шли дожди". Ну, если только они были кратковременные, но очень многочисленные, но тогда они не дожди, а дождики, а "шли дождики" - это уже ваще ;D Вообще, я поняла, что не знаю, как правильно сказать эту неправильную фразу  :D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 24 Ноября 2015, 02:23:29
Цитировать
Ну... как-то не говорят "весь день шли дожди". Ну, если только они были кратковременные, но очень многочисленные, но тогда они не дожди, а дождики, а "шли дождики" - это уже ваще
Почему нельзя сказать: "весь день шли дожди"?  ??? Откуда вообще информация, что студенты и дожди шли один день?  ;D "Целый месяц шли дожди и студенты" - по-моему, очень внушительно звучит  ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: тян без пруфа от 24 Ноября 2015, 02:31:29
"Целый месяц шли дожди и студенты" - по-моему, очень внушительно звучит  ;D
Представила: "Астрологи объявили месяц мокрых студентов. Популяция сумасшедших профессоров увеличилась вдвое." ;D *втянулась поглубже в раковину* Надо завязывать с лингвистическими экзерсисами, а то страшно подумать, до чего можно так договориться ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 24 Ноября 2015, 08:38:51
Ахахахаха! Повеселили! И так серьезно этот абсурд разбирают... ;D
А давайте выясним особенности образа жизни Бармаглота и охотится ли он за шорьками? ;D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 24 Ноября 2015, 09:55:40
Все книги? Прям вот все? Ну я вам выше привел список авторов и книг где это не так. Да хоть Хью Лори почитайте, там пространные отступления и шутки юмора на каждому шагу, назвать "сухим" язык не повернется. Современная английская литература, ИМХО, заруливает современную русскую в минуса. Во всяком случае в области SciFi, фэнтези. У нас только Олди раньше удар держали норм.  
Я что-то не понимаю, как вы с оценки языка переползли на талантливость авторов. Я не говорю, что смысловая нагрузка у английских книг бедная, я говорю, что у нее сухое средство выражения. Это разные вещи.
Словообразование, например, в английском довольно слабое. Оттеночно окрасить текст уже меньше способов. Синонимов мало, в русском, имхо, больше вариантов переписать предложение другими словами/оборотами, сохранив смысловую нагрузку. Или, например, возможность построения фраз аля "косил косой косой косой".
Английский язык достаточно удобный для восприятия, поэтому он так популярен.

В ваших двух примерах абсолютно фактическое повествование - о чем я и говорила - он сделал то-то, там где лежало это. Удобнее сравнивать на описаниях природы, например. Там, имхо, возможности языка больше разворачиваются.

Вот, например, выражение "until the pain becomes pink and green", вроде бы по смыслу понятно, что автор пытается так описать разнообразие ощущений, но сама фраза очень таки плоская. "Пока боль не станет розовой и зеленой", блин. Даже на английском можно было бы развернуть.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 24 Ноября 2015, 11:21:36
:o
Freiheit, вы неправы практически во всем.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: oskar-czalka от 24 Ноября 2015, 11:22:51
Насчет бедности словообразовательных средств в английском языке и богатства в русском я так скажу. Может средства и бедные, но в реальности англичане и американцы не боятся их все использовать по полной программе. Вон, каждый год публикуют списки новых слов. А у нас, если говорить о современном русском языке -- попробуй кто-нибудь придумать новое слово. Не какое-то мудреное, а совершенно прозрачное по смыслу, типа "снождь" или "дикобразие". Да его же заклюют -- мол, что это за уродцы? Нет таких слов в словаре! Или попробуй кто вместо заимствования термина из английского изобрести его на собственной почве. Не поймут. Так что увы, русский язык потерял свой словообразовательный потенциал -- не из-за морфологических возможностей, а по другим причинам.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Loy Yver от 24 Ноября 2015, 11:31:33
Цитировать
Не какое-то мудреное, а совершенно прозрачное по смыслу, типа "снождь" или "дикобразие". Да его же заклюют -- мол, что это за уродцы? Нет таких слов в словаре!

Да неправда. Никто не заклюет. Другой вопрос, что тяжелым будет путь до погребов, сиречь словарей. А заклюют скорее за ошибки и отстаивание употребления формы «ложить».
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 24 Ноября 2015, 12:27:20
Freiheit, вы неправы практически во всем.
Ну поправьте меня, скажите, почему вы думаете, что не так, я ж просто участвую в дискуссии.
Только без говнометаний, пожалуйста.

Так что увы, русский язык потерял свой словообразовательный потенциал -- не из-за морфологических возможностей, а по другим причинам.
Я не об этом. А о формировании слов с окраской с помощью суффиксов и приставок, соединений слов и тд. Ну, например, "плохонький", "не заяц, а зайчище целый". Как это сказать на английском? "Мало плохой" и "не просто заяц, а большой заяц"?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Rebekka от 24 Ноября 2015, 12:33:50
Не совсем в тему:

Кто-нибудь часто употребляет в речи слово "проволОчка"? Помню, я в подростковом возрасте ни разу его не слышала в речи и всегда читая книги удивлялась, что за дебильное выражение и причем тут "прОволочка"?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: тян без пруфа от 24 Ноября 2015, 12:35:57
Я тоже в школе читала "прОволочка", хотя смысл у меня никаких сомнений не вызывал. А теперь да, часто употребляю, вот как только речь о бюрократии заходит, так и употребляю, как без проволОчек-то? :)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 24 Ноября 2015, 13:14:07
Ну поправьте меня, скажите, почему вы думаете, что не так, я ж просто участвую в дискуссии.

Да я не уверена, что мне хватит терпения и сил спорить ;D

Сухое средство выражения - это прежде всего субъективно.

Словообразование, например, в английском довольно слабое. ... Оттеночно окрасить текст уже меньше способов. ... В русском, имхо, больше вариантов переписать предложение другими словами/оборотами, сохранив смысловую нагрузку. - Нет, не слабое и не меньше. Просто это разные языки. Одни и те же вещи они делают по-разному. Нет смысла сравнивать несравнимое.

Синонимов мало - В словаре их как бы много. Признаюсь, статистику не видела. Но предполагаю, вы тоже) Само заявление показалось мне странным, синонимы присутствуют в каждом языке.

Или, например, возможность построения фраз аля "косил косой косой косой". - Существуют примеры как Buffalo (https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo) и пр. Хотя это тоже не признак чего-нибудь, просто куриоз, наверное такие тоже встречаются в каждом языке.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 24 Ноября 2015, 14:21:58
Сухое средство выражения - это прежде всего субъективно.
Ну я назвала критерий "сухости". Английское описание скорее набор фактов и действий, нежели какая-то эмоциональная окраска. Точнее эта эмоциональная окраска передается через факты и действия, а не через возможности языка.

Нет, не слабое и не меньше. Просто это разные языки. Одни и те же вещи они делают по-разному. Нет смысла сравнивать несравнимое.
Почему несравнимое? Я привела пример выше про зайцев. Довольно грубый, конечно, но общий смысл отражает. Например, русский язык позволяет подобрать емкое деепричастие или прилагательное для описания, в то время как английский будет опять излагать суть "голыми" одинаковыми словами конструкциями вроде "который бла бла бла". Смысл один - подача разная. Плюс есть куча одинаковых слов, смысл которых зависит исключительно от контекста.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Злой Мамонт от 24 Ноября 2015, 15:22:55
Почему несравнимое? Я привела пример выше про зайцев. Довольно грубый, конечно, но общий смысл отражает.
"Плохонький" довольно хорошо можно перевести одним словом (например, "baddish" или "poorly"), а вот "зайчище" не получится, но это не суть. Даже если нет в английском какой-нибудь характеристики, так есть другая, у которой нет аналога уже в русском. Например, с обращениями в современном русском беда. И что, русский беднее английского? Конечно, нет.

Цитировать
Ну я назвала критерий "сухости". Английское описание скорее набор фактов и действий, нежели какая-то эмоциональная окраска. Точнее эта эмоциональная окраска передается через факты и действия, а не через возможности языка. (...) Например, русский язык позволяет подобрать емкое деепричастие или прилагательное для описания, в то время как английский будет опять излагать суть "голыми" одинаковыми словами конструкциями вроде "который бла бла бла". Смысл один - подача разная. Плюс есть куча одинаковых слов, смысл которых зависит исключительно от контекста.
Английский не лишен разнообразия и возможностей. Но простите, не буду искать цитаты.

Сливаюсь с дискусии, прикрываясь любимым скетчем (https://youtu.be/v2cmjbgfbJc).
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 24 Ноября 2015, 16:07:41
"Плохонький" довольно хорошо можно перевести одним словом (например, "baddish" или "poorly"), а вот "зайчище" не получится, но это не суть. Даже если нет в английском какой-нибудь характеристики, так есть другая, у которой нет аналога уже в русском. Например, с обращениями в современном русском беда. И что, русский беднее английского? Конечно, нет.
Обращения есть, только их не используют в повседневности. Гражданин, гражданка, товарищ, господин и тд. Они же есть в языке. Ну с плохоньким ладно, а например, слово "пальтишко"? Согласитесь, фраза "мальчик в потрепанном пальтишке" ярче отражает картину.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: vms от 24 Ноября 2015, 17:46:30
А заклюют скорее за ошибки и отстаивание употребления формы «ложить».

А мне нравится эта форма - «Хочу лОжить я на вас с прибором!». Ну вот что сюда вставишь, чтобы сохранить колорит?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Stephan S от 24 Ноября 2015, 17:53:44
Кто-нибудь часто употребляет в речи слово "проволОчка"? Помню, я в подростковом возрасте ни разу его не слышала в речи и всегда читая книги удивлялась, что за дебильное выражение и причем тут "прОволочка"?
Из той же серии:
(http://sg.uploads.ru/t/QOZRf.jpg)
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 24 Ноября 2015, 17:55:37
А мне нравится эта форма - «Хочу лОжить я на вас с прибором!». Ну вот что сюда вставишь, чтобы сохранить колорит?
А вот "клал я на вас" вполне правильно с точки зрения грамматики. Вроде.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Кукушка от 24 Ноября 2015, 19:17:24
А меж тем на баше:
Цитировать
xxx:"Вот сидишь ты вечером дома возле уютной настольной лампы и почитываешь новую книжку в жанре фэнтэзи. И все хорошо — сюжет интересный, авторский слог ненавязчивый — красота. И тут попадется тебе географическое название этого мира, вроде «Вестерос», а потом имя персонажа «Фарамир», а затем еще заклинание «Вингардиум левиоса». И ты сидишь, чешешь репу — а где ударение, как это правильно прочитать?"
о_О_О Хочу такую книгу, где это все подряд попадается!
yyy: представил себе Поттера с Кольцом, сидящего на Железном троне )))
ххх: И такой "винтер из каминг!" :D
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Coccinella от 24 Ноября 2015, 19:22:47
У нас неделя лингвистики на КМП? В третьей теме за день попадаются дискуссии о языках :o
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 24 Ноября 2015, 19:45:15
У нас неделя лингвистики на КМП? В третьей теме за день попадаются дискуссии о языках :o

Правильно, шоб мозги развивались!  ;D Не все же быть неделям генетики на уровне "кто отец ребенка"!
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Dana Kowalczyk от 24 Ноября 2015, 22:46:49
Словообразование, например, в английском довольно слабое. Оттеночно окрасить текст уже меньше способов. Синонимов мало, в русском, имхо, больше вариантов переписать предложение другими словами/оборотами, сохранив смысловую нагрузку. Или, например, возможность построения фраз аля "косил косой косой косой".

Я понимаю, о чем говорит Frеiheit, хотя не во всем согласна.

Словообразование в английском по сравнению с русским действительно слабое, наличие суффиксов и приставок делает словобразование в русском существенно легче.

Синонимов, по моим наблюдениям, больше, чем в русском. Я там в соседней теме, чуть ли не трактат уже написала про эти злосчастные синонимы. Именно разнообразие синонимов и слов, дублирующих друг-друга, делает словообразование в английском ненужным - всегда можно выбрать слово, наиболее точное описывающее происходящее.

Насчет "сухого" повествования. Опять-таки, это только на взгляд русского человека. Подстрочный перевод с англиского будет выглядеть как наша разговорная речь. "Он пошел туда-то. Он сделал то-то. Он вернулся обратно." Мы так говорим, а пишем мы "он пошел туда-то и, сделав то-то, вернулся обратно". Для русского глаза английским тестам не хватает пунктуации, потому что в русских текстах именно пунктуация расставляет акценты и позволяет жонглировать словами в предложении.

Фразы "косил косой и т.д." в английском тоже есть: "buffalo buffalo Buffalo buffalo".
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Неженка от 25 Ноября 2015, 00:38:35
Ну с плохоньким ладно, а например, слово "пальтишко"? Согласитесь, фраза "мальчик в потрепанном пальтишке" ярче отражает картину.
Или банальные уменьшительные суффиксы, которые в этой теме почему-то "не считаются". Например, как по-английски "волчонок"? Little wolf или wolf puppy?
Тот же "мальчик" или "мальчишка", разные вещи же.
Хотя, наверное, всё же бессмысленно сравнивать. В чём-то английский богаче, в чём-то русский.
Только те, кто пытался переводить стихотворения с английского на русский, наверное, поймут. Вопрос лишь в том, что русские слова, в большинстве своём, намного более длинные, чем английские, и перевести стихотворение с сохранением его размера и смысла невозможно.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Umbra от 25 Ноября 2015, 01:32:46
Или банальные уменьшительные суффиксы, которые в этой теме почему-то "не считаются". Например, как по-английски "волчонок"? Little wolf или wolf puppy?

Да хоть бы и wolfie но спорить с теми кто знает Правду, мне лениво.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Zanthiа от 25 Ноября 2015, 17:14:15
В каждом языке есть свои удобные и подходящие выражения, а есть и нехват понятий, который приходится компенсировать нагромождением слов.
Вот в английским мне нравятся слова just и the same - кратко, точно, понятно. А в русском - "тот самый", именно тот", "вот-вот", "конкретно" и прочие вымудренистости. И "то же самое" - несколько слов куда подлиннее будет. Хотя до русского словообразования со всеми этими приставками и суффиксами английскому далеко. Да, как раз те самые "мальчик-мальчишка-мальчонка-малец" итп.
А еще мне нравится узнанное из интернета финское слово myötähäpeä - когда косячит кто-то другой, а стыдно тебе; стыд за другого человека. Это слово вошло в наш лексикон на том же шуточном уровне, что "подгорело", "бомбануло", "бамбалейо" итп.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 25 Ноября 2015, 17:50:58
Насчет "сухого" повествования. Опять-таки, это только на взгляд русского человека. Подстрочный перевод с англиского будет выглядеть как наша разговорная речь. "Он пошел туда-то. Он сделал то-то. Он вернулся обратно." Мы так говорим, а пишем мы "он пошел туда-то и, сделав то-то, вернулся обратно". Для русского глаза английским тестам не хватает пунктуации, потому что в русских текстах именно пунктуация расставляет акценты и позволяет жонглировать словами в предложении.
Вот с этим соглашусь, кстати. Я примерно то же самое и хотела сказать. Но в том и сухость, что по английски одинаково будет "он сделал что-то" и "сделав что-то". На первое место выходит смысл, а не подача. При этом никто не отрицает же смысловое богатство английской литературы.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Umbra от 25 Ноября 2015, 19:11:31
Вот с этим соглашусь, кстати. Я примерно то же самое и хотела сказать. Но в том и сухость, что по английски одинаково будет "он сделал что-то" и "сделав что-то".

He did smth... as he has/had done smth...when smth was done/dealt with. Зависит от того когда действие была начато и закончено, личное, безличное.

Все ваши аргументы в этой теме (и такой милый игнор примера от Злого Мамонта на пред. странице) говорит только о вашем уровне знания языка.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Elf78 от 25 Ноября 2015, 21:20:48
В каждом языке есть свои удобные и подходящие выражения, а есть и нехват понятий, который приходится компенсировать нагромождением слов.
Вот в английским мне нравятся слова just
+1.
А мне еще в украинском нравится кохання и (будете смеяться) мати рацiю. Я тоже сначала над этим выражением посмеивался, потом распробовал
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 25 Ноября 2015, 21:26:38
Umbra, вы просто не понимаете, что именно я хочу сказать.
Что вы имеете в виду - тот большой кусок текста без комментариев к нему? Аналогично с вашими примерами ранее.
Толстой все равно выигрывает в длине предложений.
Вы вообще понимаете разницу между авторским приемом (сравнение какое-то необычное и интересное, метафора и т.д.) и формой подачи?
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Распущенный Воланд от 25 Ноября 2015, 21:45:55
И мой пример не комментируют... :(
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: Frеiheit от 25 Ноября 2015, 21:54:58
Ко всем примерам один и тот же комментарий. Какой смысл повторять это? Читайте выше.
Неужели вы считаете, что ни одному из этих текстов нельзя привести достойный аналог на русском? Даже по другому - что именно в этих текстах по вашему нельзя передать русским текстом? Выше я приводила примеры того, чего в английском сделать нельзя (про словообразование). Приведите обратные примеры.
Название: Re: #18875 - Как вас зовут, красавица?
Отправлено: vms от 25 Ноября 2015, 22:38:00
А мне еще в украинском нравится кохання и (будете смеяться) мати рацiю.

Там есть великолепное слово "качкодзьоб".