Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => Подслушано => Тема начата: Доби от 25 Ноября 2018, 13:03:56
-
https://ideer.ru/100748
Интересно, если ты всю жизнь говорил на русском, но в силу каких-либо обстоятельств переехал, к примеру, в США, выучил английский язык и много лет говоришь на нем, внутренний голос тоже изменил язык или так же разговаривает на русском?..
Ужас и другие, ваш выход!
-
Да, через какое-то время начинаешь думать на другом языке.
Такое бывает даже когда просто читать активно начинаешь.
-
Понимаю, что вопрос не к таким, как я, но таки влезу.
Не знаю, у кого как, а у меня в прездках уже через неделю после попадания в другую языковую среду более-менее простые ситуативные мысли начинают идти или смешанно, или на английском/немецком. И даже бывает просто полдня послушаешь ютуб или в квесты погоняешь - и на примитивном уровне начинается, если мысль уровня пойти/сделать/взять.
Но вот на уровне размышлений такого никогда не было, там только русский. Но исходя из предпосылок подозреваю, что и это за годик-другой могло бы перестроиться.
-
Да меняется.
У меня мысли скачут на двух языках. В зависимости от того что я делаю, что происходит и на каком языке в данный момент говорю.
-
Мысли на двух языках,
и ни один из них не русский
Периодически туплю и пытаюсь читать текст справа налево.
-
Угу, пожив неделю в Лондоне, начала думать на английском. Сейчас живу в другой стране, думаю на местном языке.Но о чём-то глобальном,
кто виноват и что делать на русском.
-
Я помню, что певица Алсу говорила, что она думает на английском. Давно еще, 20 лет назад. А жила она как раз в Штатах, емнип.
-
Строго говоря, вербальное мышление — это только небольшая часть всего мыслительного процесса и при помощи него обдумывается только что тебе сказали и что ты собираешься сказать. Разумеется обдумывается на том языке, который используется в процессе коммуникации.
Но ведь кроме этого есть огромный пласт мыслей, с речью никак не связанных. Они чисто понятийные. Думаешь ты например о теплой ванне с пеной или об отвратительной слякотной погоде. Ты же не говоришь при этом сам себе: "Девил бы побрал эту факинг везэр!" Просто представляешь ощущения и поеживаешься.
-
Я в последнее время очень много всего смотрю и слушаю на английском, и по долгу службы приходится на нем же много говорить. Временами начинаю думать или разговаривать на суржике каком-то :-\ Не потому что русские слова из головы вылетают, а потому что бывает сложно сходу подобрать русский эквивалент, да еще чтобы он был короткий и емкий
-
когда берусь активно учить английский, смотреть фильмы, читать пытаюсь (особенно вслух) - там не только мысли, даже сны начинают на английском показывать ;D
-
потому что бывает сложно сходу подобрать русский эквивалент, да еще чтобы он был короткий и емкий
Есть и такая прблема :) Особенно бесит вспомнить слово на двух языках, а на третьем, который сейчас нужен, не можешь. >:(
-
а на третьем, который сейчас нужен, не можешь. >:(
у меня и без переходов на другие языки иногда слова из головы вылетают ;D
-
Слобода, и так тоже бывает :)
-
с котом на английском стала говорить, ругаюсь в основном факами и разными шведскими ругательствами. внутреннего голоса нет :/
-
Можно для этого никуда и не переезжать, а просто много читать, писать, слушать и прочее.
-
Я живу в России, а думаю на смеси русского и английского - хватает фильмов и книжек.
-
А я вообще думаю в основном не словами, а образами... :-[
-
Я думаю на английском, когда активно погружаюсь в его изучение. Например, утром занятие, потом домашнее задание, потом пару видео посмотрела - и через несколько таких дней ловлю себя на том, что мысленно дублирую себя - перевожу на английский всё, что слышу и говорю на русском.
Ну и если езжу на Западную Украину, то через неделю уже свободно говорю и думаю по украински.
-
В художественной литературе мелькает мысль, что сны видятся на иностранном языке. А думать на иностранном даже рекомендуют в некоторых языковых школах в качестве упражнения.
-
внутренний голос тоже изменил язык или так же разговаривает на русском?.
да, изменил
Я думаю исключительно на английском
Заметила, что уже давно даже мечтаю на нем... ну, типа, представляю что-то или прокручиваю в голове и все «герои» общаются только на инглише
-
Я, честно говоря, не задумывалась даде, на каком языке мыслю. Либо я мало мыслю, либо картинками. А по факту - так, скорее, мешанина из трех-четырех языков. Скажем, термины, с которыми я столкнулась уже здесь, на русский не перевести, да и нафиг.
-
даже от активного чтения и гейминга, ага.
(мой внутренний англичанин говорит с гарлемским акцентом. где только нахватался?)
-
В художественной литературе мелькает мысль, что сны видятся на иностранном языке. А думать на иностранном даже рекомендуют в некоторых языковых школах в качестве упражнения.
ничо не знаю, мне сны до сих пор на русском показывают. если в этих снах кто-то фигурирует, кто по-русски не понимает, я тут же во сне удивляюсь: это как? он же нифига не понял сейчас!
наверное я тоже думаю не словами. но если меня разозлить, на ум приходят русские матюки :-[
малой стопроцентно по-немецки думает. его переключишь, он на русский переходит. видно прямо как у него в мозгу извилины скрипят ))))
-
Когда используешь больше одного языка, то и думать можно на обоих. Причем больше думаешь на основном языке, но временами может и второй вылезать. И это бывает даже не только у эмигрантов, но обрывочно даже просто у людей, которые немало читают и разговаривают и слышат что-то на другом языке в своей стране, даже у студента перед экзаменом по английскому могут временами проскакивать англоязычные мысли.
Но если много лет жить в другой стране и говоришь на ее языке - неудивительно, что этот язык может через какое-то время и вытеснить в мыслях и свой родной.
И еще - думаю, интересная мешанина в мыслях, наверно, бывает у некоторых украинцев с их использованием и русского, и украинского, и суржика. А также у разных народов России - от татар до каких-нибудь якутов или всяко-разных кавказцев.
У меня такое раньше тоже бывало. А сейчас скорее сказала бы, что мыслю чаще всего не словами, а всякими образами-ощущениями, а сами слова потом уже подстраиваю и подбираю даже на своем родном русском языке уже потом подбираю. Иногда даже бывает такое, что не сразу нахожу эти подходящие слова. И если в данный момент ни с кем не разговариваю, то словами вообще не думаю, только образами. Сама еще год назад отучилась, наслушавшись от приятельницы, что стоит отключать внутренний диалог с мысленной жвачкой, что слова нужны чисто по делу для коммуникации, а не для пустого переливания из пустого в порожнее, иначе так только себя можно только так накрутить до конкретного невроза. И таки реально хотя поначалу и было сложно переучиваться, но помогло.
-
Когда я ходила на языковые курсы к преподу-носителю, тоже, выходя с занятия, по-русски нифига не думала) сейчас по синей грусти иногда забываю русский язык и общаюсь на инязе.
-
переезжать необязательно, как тут уже сказали
я знаю несколько языков, и в зависимости от ситуации мысли могут быть на любом из них, или вообще вперемешку
-
Ага, компот из языков во внутреннем диалоге.
Как во сне - не знаю, у меня сны обычно без звука, поэтому разговоры в них я как-то понимаю без привязки к конкретному языку.
-
кстати у меня во сне\в мыслях часто нет никакого "голоса", и соответственно ни о каком языке тогда речи нет
просто понимание, или даже хз как это назвать
-
Тоже компот, причем больше, чем два языка. Если долго работаю с английским, переключение на бытовой русский может занять некоторое время.
Со снами отдельная история, я могу точно знать во сне, что я в Испании, все кругом говорят на испанском, и я всех легко понимаю, хотя в реальности по-испански хорошо если три слова вспомню.
-
У меня сны на английском периодически, особенно если про ситуацию, в которой я и днём на английском общаюсь.
Думаю на русском, но с вкраплениями - например, что-то бытовое, с чем здесь каждый день сталкиваюсь, вроде продуктов или названий тренировок в спортзале, часто на языке страны проскакивает.
Но так как я страны меняю в последнее время часто, в итоге временами полная каша( И иногда подвисаю, говоря по-русски, не сразу приходит нужное слово.
-
о, кстати сны, во сне если говорю на иностранном, то в полной уверенностью, что говорю как на родном, я в реальной жизни то так не могу говорить, как во сне
-
Меняется. Я иногда на работе еще и не сразу догоняю, какой сейчас использую язык, немецкий или английский.
-
Тоже компот, причем больше, чем два языка. Если долго работаю с английским, переключение на бытовой русский может занять некоторое время.
Со снами отдельная история, я могу точно знать во сне, что я в Испании, все кругом говорят на испанском, и я всех легко понимаю, хотя в реальности по-испански хорошо если три слова вспомню.
Знакомое дело. Во сне только так и по-английски болтала (хотя в реале - ну так, в целом объясниться могу, хоть и не с полпинка ненапряжно, мозгами поскрипеть придется), и слушала тоже, и по-французски, по-испански. Хотя в реале если по-французски еще могу в целом понять написанное, порой обращаясь к словарю, то с испанским у меня еще посложнее будет, не говоря о свободной болтовне...
А вообще таки да, кстати у меня во сне\в мыслях часто нет никакого "голоса", и соответственно ни о каком языке тогда речи нет
просто понимание, или даже хз как это назвать
вот оно самое. Чаще всего у меня именно так сейчас и бывает, а слова вторичны. Вчера вот после этой самой темы и сериалов на английском, с субтитрами, у меня вечером проскакивали мысли на английском. Но таки смогла абстрагироваться и отключить вербальщину. Иначе знаю, в моем случае это до добра не доведет, нервы полетят.
-
Хм, я думаю и иногда разговариваю сама с собой на 3 языках, зависит от ситуации
-
Ещё есть занятная штука, скажите, было у кого? - перестаёшь понимать русскую речь при возврате на родину) мозг автоматом пытается «слышать тот язык, на котором функционировал последнее время». Но быстро исправляется)
-
Мне после общения на английском бывает трудно переключить мышление на русский
-
Ещё есть занятная штука, скажите, было у кого? - перестаёшь понимать русскую речь при возврате на родину) мозг автоматом пытается «слышать тот язык, на котором функционировал последнее время». Но быстро исправляется)
Такое со мной бывает даже после просмотра фильма на английском. Любое невнятное бормотание или тихая речь в течение некоторого времени воспринимается исключительно как английский язык.
Еще вспомнила, после 9 класса я два года проучилась в педколледже на факультете иностранного языка. Так вот, проблемы начинались, когда после 3-4-5 уроков английского были уроки татарского языка. При всем том, что татарский для меня второй родной язык, мозг упорно переводил с русского только на английский и приходилось оооочень напрягаться, чтобы не допустить иностранных слов в татарском диалоге ;D
-
Ещё есть занятная штука, скажите, было у кого? - перестаёшь понимать русскую речь при возврате на родину) мозг автоматом пытается «слышать тот язык, на котором функционировал последнее время». Но быстро исправляется)
У меня было - домой вернулась, иду по деревне, на столбе два таджика чёт монтируют, и между собой довольно разборчиво на норвежском говорят ;D ;D