Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => КМП, из Модерации => Тема начата: Золушка от 11 Мая 2019, 14:38:28
-
Была здесь история про парня, который плохо знает английский. А у меня все еще хуже: я училась на инязе заочно. Очень хотелось быть переводчиком, в моем городе иняза не было, а переезжать в другой было не на что. Диплом получила, во время сессий, когда приезжала, видела, что с потока я лучше всех, и мне казалось, что все нормально. Я год не могу найти работу. Работодатели требуют либо сертификаты, либо тестовые задания, которые я заваливаю. А сертификат я получить не могу, потому что в моем городе такие экзамены не проводятся, потому что сдача платная + стоимость поездки в другой город и, в конце концов, потому что я уверена, что завалю: тесты, которые я прохожу в интернете, показывают intermediate. Уровни выше, как оказалось, мне во время учебы просто не давали. И я без понятия, как теперь быть. Платные курсы? У меня на них денег нет. Неужели зря училась? КМП.
В какой шараге училась автор? В первой попавшейся, на которую хватило денег? :o
-
Заочный иняз - это как-то странно на самом деле.
Как произношение ставить, например?
-
Как произношение ставить, например?
и так сойдет. ;D
-
Т.е. работать автор отчаянно не хочет? Не так уж запредельно дорого стоят курсы, если не кидаться на самые распиаренные школы.
-
Т.е. работать автор отчаянно не хочет? Не так уж запредельно дорого стоят курсы, если не кидаться на самые распиаренные школы.
так ей нужен не базовый уровень, а такой, с которым она сама сможет работать в реальной жизни. переводы делать. думаете, руководители курсов дураки такие уровни выпускать за копейки и плодить конкуренцию? чем выше уровень - тем сложнее найти курсы и тем больше это стоит.
-
Ну что поделать. Придется какое-то время поработать не на такой крутой работе.
-
Брать кредит на учебу и ехать тесты сдавать. Нанимать репетитора по Скайпу. Читать учебники по теории перевода, постоянно смотреть фильмы/слушать подкасты на языке, читать художественные книги и переводить кусочки для себя. Даже после очного иняза постоянно надо поддерживать квалификацию. А автор что думала?
-
На Coursera периодически бывают вполне неплохие курсы по английскому, бесплатно - если хочешь просто подучить язык (полюбому знания пригодятся на тестах), платно - если нужен сертификат о прохождении курса.
-
В образовательных учреждениях РФ с государственным подчинением, запрещено обучать заочно на инязе, врачебном деле, фармацевтике и других специальностях, где знания получаются только в процессе непосредственного непрерывного обучения. В моем ВУЗе даже вечернее отделение иняза закрыли уже лет десять назад за абсолютной неэффективностью.
В интернете абсолютно бессмысленно оценивать свои знания языка с точки зрения уровня кэмбриджского сертификата, т.к. никто не проверит твои навыки письма и разговора, а это -- половина баллов теста.
-
Работать там, куда берут. На эти деньги идти на курсы, чтобы подтянуть уровень английского и диплом не был пустой бумажкой, в голове в самом деле что-то было, получать сертификат. А как еще?
-
Переводчик с intermediate это странно
Это же даже ниже, чем тот уровень, что иногда даётся на специальностях, вообще не связанных с языками
Нас на прикладной информатике тестировали на В1 на втором курсе, это как раз интермидиат и есть
-
В образовательных учреждениях РФ с государственным подчинением, запрещено обучать заочно на инязе, врачебном деле, фармацевтике и других специальностях, где знания получаются только в процессе непосредственного непрерывного обучения.
О, спасибо за пояснение.
Тогда либо выдумка, либо автор на каких-то курсах заочных училась, которые называет вузом... были раньше всякие курсы ЕШКО или как-то так.
-
Создатель Бардака, спасибо за пояснения! Я думала, заочное обучение отсутствует только в медах.
-
Я знаю людей, которые выучили язык сами, в до-интернетную эпоху, и до такого уровня, что их взяли на работу. Но это не про автора.
Моя учительница испанского в школе учила итальянский, потому что летом она подрабатывала экскурсоводом, и "испанцев" было много, а "итальянцев" мало. Книжки в библиотеке брала, газеты вроде "Правды" на итальянском выписывала, вставала в 5 утра, чтобы по радио послушать передачу на итальянском. Вы представляете себе советскую тетку, с детьми, вечной готовкой и стиркой, работающую на собачьей работе, которая не заканчивается даже когда ты приходишь домой - тетрадки, подготовка к урокам, - которая встает ни свет, ни заря, чтобы учить иностранный язык? Она крута неимоверно - не удивительно, что у нее все получилось.
Еще одна знакомая, который в свое время на ин.яз. пробиться не удалось - там конкурс был сумасшедший - зная испанский, сама выучила немецкий, потому что замаячила работа. Двое детей садиковского возраста, муж объелся груш - как у нее время и силы нашлись?
И автор, на которой спиногрызы не висят, которая живет в эпоху интернета, где можно и фильмы на аглицком смотреть, и текстов наскачивать кучу, и учебников, чтоб хоть как-то разговор потренировать - а она сидит и ноет.
-
Заваливать тестовые очень грустно. Особенно если на какую-нибудь объективно простую работу - потом даже более простые делать сложно, потому что ни в чем из того что в твоём мозгу есть не уверен
-
И это как? Вроде же нет в пост СССР заочного иняза, так же как и медицины
-
Коммерческий ВУЗ без государственной аккредитации разве что. Но они разве еще остались? Я думала, их еще в 2000-х все позакрывали.
-
Мне тесты в интернетике показывают Upper-Intermediate, и я английский учила сама. Это ж насколько надо языком не интересоваться, чтобы, учась на инязе, умудриться остаться на Intermediate? Она что, сверх учебы вообще ничего не делала? Не пыталась там, я не знаю, кино смотреть, англоязычного друга по скайпу найти, фанфики переводить, раз будущий переводчик, не?
-
Вот-вот. Учеба это самое начало. Основное в языке дает погружение в него.
-
Заочный иняз - это как-то странно на самом деле.
Как произношение ставить, например?
Лет ми спик фром май харт. Как еще-то.
-
в РБ есть заочка в инязе
-
Не понимаю зачем ей курсы. Каждый день слушать и читать где-то по 3 часа даст гораздо лучшие результаты. Плюс уроки через скайп или языковой обмен. Но профессия переводчика наверняка будет вообще неактуальна лет через 10 ;D
-
Не понимаю зачем ей курсы. Каждый день слушать и читать где-то по 3 часа даст гораздо лучшие результаты. Плюс уроки через скайп или языковой обмен. Но профессия переводчика наверняка будет вообще неактуальна лет через 10 ;D
Ну дык бумажка-же. Диплом-же.
-
Эээ...почему запрещено-то? Пару лет назад поступала на заочку на иняз, нормально все было. Вуз государственный
С государственной лицензией, но не бюджетный -- запросто. Потому, что язык можно изучать только путем погружения. Две сессии в год по неделе -- это не погружение и ни один ВУЗ не пройдет аттестацию, а заочные отделения тоже оцениваются комитетом образования. Сразу же возникает вопрос, а действительно ли тут учат иностранным языкам или просто бумажки выдают? Видите, сколько сразу коррупционных возможностей открывается, никто не сможет защитить такой бюджет факультета. О каком качестве образования может идти речь на таких специальностях? Хотите получить диплом, но не выучить язык -- коммерческие ВУЗ вам с радостью помогут за разумную цену. А государство не хочет, чтобы с него потом спрашивали за качество такого обучения.
Мы, конечно, все пониманием, где мы живем, поэтому некоторые особо хитрые ВУЗы практикуют очное обучение с применением дистанционных технологий, что вызывает у надзорных органов вопросы к их лицензии, но по факту оно все равно очное.
Не понимаю зачем ей курсы. Каждый день слушать и читать где-то по 3 часа даст гораздо лучшие результаты. Плюс уроки через скайп или языковой обмен. Но профессия переводчика наверняка будет вообще неактуальна лет через 10 ;D
Внезапно, знать язык и уметь переводить -- это не одно и тоже. В универе именно что учат переводить, а на курсах обучают языку. Профессия переводчика будет актуальна ровно столько, сколько понадобится для создания полноценного ИИ, равного, по возможностям обработки информации на когнитивном уровне, человеку. Допускаю, что это может произойти в обозримом будущем (на самом деле нет), но точно не через 10 лет.
-
Курсы английского стоят не так уж и дорого. Автор не может год найти работу по специальности или она совсем не работает? А что она тогда делала, пока училась на заочном? Пинала куи? И она только сейчас одуплилась, что ей не хватает языка? А до этого норм было?
-
В моем универе была заочка на инязе. Универ государственный. Пересекалась с ребятами оттуда. Все уже работают учителями/репетиторами. Заканчивали колледжи. А диплом о высшем нужен для статуса, ну может еще зарплата в школе будет побольше.
-
Внезапно, знать язык и уметь переводить -- это не одно и тоже.
Согласна, что ИИ пока не умеет понимать импликатуры текста, пресуппозиции и прочие семантические элементы. Но развитие идет очень быстро.
-
Ну так я про государственный и говорю, не про частный. Я там в итоге учиться не стала, а знакомые заканчивали и зарабатывают переводами в том числе. Правда, до заочки они уже работали учителяии английского (дипломы колледжа)
Киньте ссылку на факультет / специальность, там скорее всего, как я писала выше, в договоре и всех документах указывают очную форму с применением дистанционных технологий.
Образовательное учреждение должно чему-то учить, а не быть местом выдачи бумажки для подтверждения ваших знаний, которые вы получили где-то еще и это абсолютно нормально. ВУЗ выдает свой диплом как доказательство того, что вы успешно освоили их образовательную программу, выполнили все их показатели и сдали все выпускные работы. Для всего остального существуют курсы. Именно поэтому в бюджетных ВУЗах нет заочки на инязе.
-
С intermediate в наше время вполне возможно подняться до уровня выше самостоятельно
А зачем? У большинства и русский примерно на таком же уровне ::)
-
Вот да. Для того, чтобы расти в инязе, нужно понимать, чего тебе не хватает. Что ты хочешь выразить, нюансы разные — чувствовать разницу в возможностях с родным языком.
А если этого нет, то нет.
-
Заочный иняз - это как-то странно на самом деле.
Как произношение ставить, например?
Учиться заочно имеет смысл в единственном случае: ты работаешь по специальности, и тебе надо только повысить теоретическую базу. Во всех остальных случаях ты или осознанно покупаешь бумажку в рассрочку, или это странная идея.
-
Переводчик с intermediate это странно
Это же даже ниже, чем тот уровень, что иногда даётся на специальностях, вообще не связанных с языками
Нас на прикладной информатике тестировали на В1 на втором курсе, это как раз интермидиат и есть
И у меня intermediate, B1. Но мы же не лезем в профессиональные переводчики, это недостаточно для серьезного владения языком! Это и самим понятно. Странно, что автор этого не понимает.
-
У нас в городе нет заочки на инязе, раньше было вечернее обучение, т.е. занятия шли после 17.00 каждый день, но потом и это отменили. Считаю, что правильно сделали.
-
У нас в городе нет заочки на инязе, раньше было вечернее обучение, т.е. занятия шли после 17.00 каждый день, но потом и это отменили. Считаю, что правильно сделали.
Почему?
-
Потому что получается потом, как у автора истории - образование есть, а знаний нет. На вечернем учёба длилась часа 3 в день, и там был не только иняз, качество обучение ну такое. Но это моё мнение.
-
Почему?
Рискну открыть дискуссию, но могу внезапно прекратить, потому что не люблю писать простыни и отвечать на них. Это идет от самого процесса изучения языка, вечернее отделение не может обеспечить достаточного погружения.
Как люди изучают иностранные языки? Точно так же, как и свой родной, -- читают, пишут, слушают и говорят на нем. Это единственный работающий на 100% способ изучить язык, других нет и не будет. Когда ребенок рождается на свет, у него достаточно быстро формируются все артикуляционные органы, укрепляются голосовые связки, режутся зубы, однако он долгое время ничего не говорит, хотя невербально общается всеми доступными ему способами. Это происходит по двум причинам: во-первых, ему пока говорить не о чем, нет никакого жизненного опыта, во-вторых, он не умеет, т.к. не знает языка и его надо еще учить.
С первой причиной все понятно -- для того, чтобы сказать "мама" для начала надо понять что это за зверь такой. Понаблюдать, что оно делает, чем отличается от всей остальной фигни вокруг, для которой ребенок еще не знает слов, услышать как словом "мама" называют этого человека другие люди. Со временем, когда ребенок увязывает слово с его физическим обличьем, он конструирует вокруг этого слова смыслы, связанные с его жизненным опытом, у большинства это образ заботливой и любящей женщины. Когда ребенок убеждается, что все остальные объекты коммуникации понимают под словом "мама" то же самое, он его начинает пробовать на вкус вербально. Ну и дальше все остальные слова / концепты. Это достаточно сложный процесс, он требует серьезных когнитивных навыков, поэтому дети гораздо чаще говорят "дай", а не "мама" в качестве первого слова.
Взрослый человек уже все это знает, в этом его главное отличие от ребенка при изучении языка, в остальном процесс идет одинаково. Заметь, что я специально не делаю принципиальных различий между изучением родного и иностранного языка, т.к. различаются лишь методики преподавания, а на уровне восприятия сознанием это один и тот же процесс, мозг различий не делает.
Так вот, что у ребенка, что у взрослого, как при изучении родного, так и при изучении иностранного, сначала должен пройти некий период тишины, т.е. время, необходимое для того, чтобы наслушаться новых слов. У ребенка этот период вынужденный, а вот взрослым очень мешает их уже приобретенный жизненный опыт, потому что они все новые знания не воспринимают как данность, а пытаются подстроить их под свою систему мировоззрения. В период тишины необходимо научиться пассивно воспринимать следующее: мимика, положение губ и зубов при произнесении слова, длительность слогов, округление губ в нужных местах, количество воздуха, необходимое для произнесения предложения именно в изучаемом языке, скорость речи, интонации, оттенки тонов типа раздражения, удивления, звукоподражание и много чего еще. Все эти характеристики разные в разных языках, только ребенок сразу понимает правила игры, а взрослый человек при изучении иностранного все равно пытается это все переложить на манер своего родного языка.
Когда твое сознание решает, что оно достаточно наслушалось, начинается второй этап -- примерка языковых конструкций и их подгон под свои потребности. Про этот этап вообще диссертацию можно писать. Когда ребенок увязывает видимый или воображаемый объект с его устной и письменной формой, он начинает сам активно использовать это слово, подвергая его лексическому стресс-тесту: можно ли склонять это слово, можно ли ставить его в мужской род, можно ли придумывать к нему отрицание и т.д., думаю, суть ясна. И окружающие тут же бурно отреагируют на твои попытки, одобряя или осуждая выбор грамматической конструкции. Смысл в том, что взрослые при изучении иностранного делают тоже самое, ни одну мамку в доте не спрягали так, как мои ученики спрягают to be в процессе его изучения. От слов переходят к предложениям, учат больше конструкций и учатся применять уже их, а не отдельные слова. Ну и дальше уже всякие нюансы, типа чем отличаются вот эти синонимы, почему тут артикль ставим, а тут не ставим и т.д. При изучении родного языка есть один важный нюанс -- все вокруг тебя носители языка и при малейшем отклонении от языковой нормы, тебя тут же вернут в правильное грамматическое русло, это особенно актуально для русского языка, т.к. его средний носитель стремится к достаточно жесткому нормированию. Кстати, даже на форуме это хорошо заметно, что процесс изучения родного языка не заканчивается никогда и любое отклонение от нормы заметят и пожурят. В случае, если ты изучаешь иностранный не в разговорной среде, то таких источников нормирования у тебя будет гораздо меньше. А в случае с конкретно английским дело осложняется тем, что норм там несколько, в зависимости от классовой принадлежности говорящего.
В принципе, изучение языка можно шлифовать на этом уровне до конца жизни, что большинство и делает вполне успешно, т.к. следующий уровень -- продвинутая морфология, новое словообразование, каламбуры и т.д. требует хорошего знания родного языка и далеко не всем доступно на русском. Вернее, как и в иностранном, доступно пассивным способом -- воспринять и понять, но не сгенерировать самому. Я искренне считаю, что для постижения этого уровня нужно то, что называют предрасположенностью к языкам, но вот все остальное доступно любому человеку.
Итак, очень простой тезис. Чтобы научиться говорить на иностранном языке -- надо на нем говорить и слушать. Чтобы научиться писать на иностранном языке -- на писать и читать. Вот так все просто и работает для любого языка, будь он твой родной, второй, десятый или пятидесятый. Ты и русским то владеешь исключительно потому, что делаешь все вышесказанное каждый день все время, что не бодрствуешь. Даже рискну предположить, что русским ты владеешь лучше школьников, которые еще пока свой скилл не раскачали. В неделю человек бодрствует, в среднем, 120 часов и почти что все это время, чем бы он ни занимался, он, по сути, практикуется в родном языке. 3 урока в неделю в школе или 4 часа в универе не вносят значительный вклад в изучение иностранного языка. Большую работу человек должен сделать сам, сам сознательно прийти к погружению в языковую среду хотя бы на 40% своего времени бодрствования. Поэтому роль домашних заданий при изучении иностранного трудно переоценить. Если человек не проживает в языковой среде и не имеет 100% мотивации к погружению и долбежке языка, то успехи в обучении будут крайне скромные. При проживании в среде усиленная долбежка не нужна, все приходит естественным образом.
Естественно, методисты кафедры и преподаватели в курсе всех этих особенностей, поэтому программы очного отделения включают колоссальные внеклассные нагрузки, которые вечерники просто физически не могут потянуть, т.к. они работают в свободное от учебы время, а не учатся, как очники. Плюс, вечерники не особо посещают университетские мероприятия, которые преподы подгоняют для студентов типа встреч с носителями, всякие просмотры и обсуждение фильмов и книг на англ, театральные постановки, чаепития и многое другое.
По факту, это все привело к тому, вечернее отделение иняза используют для легитимизации знаний, полученных где-то еще и непонятно каким образом. Нет смысла идти на обучение языку на вечернее, если ты знаешь язык, сдавай сразу на кэмбриджский сертификат, если не знаешь, то тогда учись. Образовательная система не работает для таких людей, там нечего образовывать, нет никакого прогресса знаний, никакого роста способностей, никакой шкалы изменения, т.е. эффективность такого образования с инспекционной точки зрения -- полный ноль.
-
А отменять-то зачем?
Вы можете просто туда не идти. А какой-то человек, который хочет ненапряжно поучить язык, вечера занять, но особо ни к какой цели не стремится, мог бы учиться там.
-
А отменять-то зачем?
Вы можете просто туда не идти. А какой-то человек, который хочет ненапряжно поучить язык, вечера занять, но особо ни к какой цели не стремится, мог бы учиться там.
Так государство не хочет тратить бюджетные средства на человека,
который хочет ненапряжно поучить язык, вечера занять, но особо ни к какой цели не стремится
Оно хочет тратить бюджет эффективно и чтобы этот гражданин за счет образования создавал какую-то надбавочную стоимость. Чтобы занять вечера есть курсы.
-
Язык надо не только учить, но и практиковать. В современную интернетную эру это легко - смотри сериалы и YouTube, читай СМИ, участвуй в дискуссиях на форумах и в соцсетях. В очередной раз убедилась, что диплом далеко не всегда означает наличие реальных знаний. Практика намного важнее количества посещенных лекций и сданных зачетов.
-
Так государство не хочет тратить бюджетные средства на человека
А это бюджет был? Об этом же не было написано.
Если бюджет, то понятно. А если платное, то пусть бы было, кому мешало.
-
Переводчик с intermediate это странно
Это же даже ниже, чем тот уровень, что иногда даётся на специальностях, вообще не связанных с языками
Нас на прикладной информатике тестировали на В1 на втором курсе, это как раз интермидиат и есть
И у меня intermediate, B1. Но мы же не лезем в профессиональные переводчики, это недостаточно для серьезного владения языком! Это и самим понятно. Странно, что автор этого не понимает.
Вопрос, где автор живёт. С B1-B2 можно быть неплохим продажником в IT-конторе, которая работает с западными заказчиками. Правда, для этого нужно, чтобы место проживания было не под санкциями.
-
Как люди изучают иностранные языки? Точно так же, как и свой родной
Такой степени погружения и дневное отделение никогда не обеспечит.
-
Такой степени погружения и дневное отделение никогда не обеспечит.
Но оно обеспечит условия, при которых студент дальше сам воссоздаст себе среду. В отличие от вечернего
-
Недавно я встретила девушку с иняза Белгородского универа, отучившуюся на дневном с неплохими оценками и в общем-то весьма неглупую. Знания на уровне нууу, 9 класса (мы были на воркшопах 4 дня по работе - полностью английских). Понимает неплохо, говорит от слова почти никак. Печально. Что может дать заочный иняз я слабо представляю. Кстати, раньше это было - в СССР. Моя учительница пкреучилась с началки на иняз на заочной форме. Очень демонстративно страдала, что англ. я не освою никогда.
В ответ на дискуссию. Выучить язык можно без дневных обучений пятилетних погружений и т.д., о_О
У меня в анамнезе стандартная школа, как у большинства, институт не по профилю иняза, годичные вечерние курсы средней интенсивности и три месяца подготовки к экзамену заграницей. Все в разное время. Имею подтвержденный C2. Куда там пять лет погружаться на интуитивных уровнях я хз.
-
Это значит, что в Белгородском инязе забили на языковую практику. Мы по четыре часа говорили каждый день, а когда второй язык добавился. То и по шесть часов бывало. Домой приходишь - мычать и то сил нет.
-
Так-то на инязе вообще можно закончить какую-нть кафедру матлингвистики, там с языковой практикой не очень.
-
судя по расшифровке у меня А2.
хотя в колледже я имела твердый трояк, начинали с pre-intermediate, закончили на upper.
после игры в доту 2 появилось в лексиконе устойчивое выражение: вот ду ю сэй эбаут май мам?
-
В ответ на дискуссию. Выучить язык можно без дневных обучений пятилетних погружений и т.д., о_О
Повторюсь, пять лет в университете изучают профессию переводчика, а не язык. Язык уже должны знать концу первого года, а часто и к концу первого семестра, иначе дальнейшее обучение становится невозможным. Я выше как раз писала, что не вижу смысла для изучения всего лишь языка получать вышку, для этого есть курсы на любой вкус, именно поэтому считаю вечернее отделение иняза бессмысленным.
-
В эпоху интернета, миллиардов фильмов и текстов на инглише не уметь и не хотеть самообразовываться? У меня плохие новости для автора.
-
Эээ, сорри, я конечно всю простынь не осилила, но она была про изучение языка, погружение и вотэтовсе. Переводчик - прикладная специальность. В 98% компаний достаточно знания языка. Отсутствие у меня диплома по профилю мне и вовсе ни разу не мешало. Даже - о, ужас, - и кембриджский сертификат ни разу ни один работодатель не попросил. Я его сдавала скорее для проверки собственных сил и повышения уверенности в себе.
-
Вы, конечно, можете говорить, что отсутствие профильного образования вам не мешает работать, но я оставлю за собой право усомниться в качестве ваших переводов, т.к. я ежедневно вижу как небрежная и невнимательная работа переводчика приводит к миллионным убыткам. Особенно больно мне делают переводчики ИСО и других нормативных стандартов.
-
К счастью, не всем переводчикам приходится переводить ИСО и нормативные документы по работе. Бррр, ужас какой. Опять же не все, знающие язык, работают исключительно переводчиками. Ошибки переводчиков с профильным дневным также легко могут привести к миллионным убыткам, если переводчик дятел. :) Это дневным отделением не исправляется.
-
Эээ, сорри, я конечно всю простынь не осилила, но она была про изучение языка, погружение и вотэтовсе. Переводчик - прикладная специальность. В 98% компаний достаточно знания языка.
Ну вот. Кто мешает этому учиться на вечерке? Гидом, синхронистом или агентом разведки без погружения и речевой практики не станешь, но обычным переводчиком "с бумажки" - почему нет?
-
Вы не того цитируете :)
Я как раз считаю, что иняз заочка - неок, а вот вечерка - дафигнявопрос. Особенно если днем ты уже вовсю и так "погружаешься", работая в иностранной фирме. Простыню третий раз просмотрела по диагонали, она вся про изучение языка, про наблюдение за губами, бровями, глазами и усами, в общем, об изучении языка, а не о переводе.
-
У нас вообще предпочтение отдают переводчикам, которые гамают. И продажника, китовые гамают.
-
Я вообще работаю в гейм-индустрии. Перевожу мало, больше сочиняю (квесты, диалоги, истории, легенды, объявления, статьи для блогов и журналов, посты для Facebook и т.д. и т.п.). Иногда (нередко) перевожу свое же творчество на русский, но вообще постепенно отказываюсь от этого. Мало времени.
-
Простыню третий раз просмотрела по диагонали, она вся про изучение языка, про наблюдение за губами, бровями, глазами и усами, в общем, об изучении языка, а не о переводе.
Нет, простыня не про это. Я вижу, что в вас есть качество отвечать на комментарии, которые вы не в состоянии прочитать, неспособность осилить ветку на три комментария выше и невозможность понять прочитанное. Несомненно, образование переводчика здесь бессмысленно, ведь внимание к деталям -- это черта характера.
-
Вы правы. А ещё у меня есть свойство игнорировать мнение мимокрокодилов о моих профессиональных качествах на основании придуманного ими образа, а также не тратить силы на чтение слабосодержательных постов размером со скатерть без лишней на то необходимости. Можете дописать это в список моих недостатков. :)