Видимо, советский перевод был обрезан, чтобы не слишком много божественного)
Но мне перевод Гуровой в принципе не очень зашел: вижу, что он ближе к оригиналу, чем мой советский, но временами конструкции уж очень странные. Вот и здесь: "исторгло у меня из глаз человеческие слезы"... в переводе Станевич у меня дома, посмотрела: "вызвало у меня слезы", куда ближе к обычной речи.