А что с Хлебом печального? В других языках же нет этого значения, просто имя и имя
Смотря в какую страну поедешь. Если надумаешь отдохнуть где-нибудь в Черногории - местных это может улыбнуть. Hleb, ну дык, так и будет хлеб, и в таком написании. Впрочем, их это улыбнет не больше, чем нас, когда увидим, что какую-то местную девушку записали как Vesna (хоть у них это и ВЕсна, а не веснА). Никакого пошлого или негативного значения же тут нет. Или встретив местного Вука и зная, что это значит волк. Ну слово и слово.
*пошла вспоминать, если в сербском хлеб, в хорватском крух, то черногорцы используют только собственно сербское слово, ибо ближе к ним, или таки у хорватов стырили словечко? Думаю, хлеб он и есть хлеб...
У чехов вроде хлеб будет писаться таки как chleb. Да и у поляков тоже, но у них не настолько туристические такие места. Эти воспримут как другое имя, а не это слово.
Болгары пишут кириллицей, но не знаю, как они будут воспринимать написание латиницей через h. Туда тоже на отдых нередко летают.