Неравнозначного, ты хотел сказать. И тут всё равно речь не об обязанностях женщины.
Хотел, да, но словечко "разнозначное" мне уж очень понравилось
Не-а. Ты очень сильно искажаешь смысл этого предложения: там ключевые слова «made» и «as».
"made" используется в значении "сделал": "made her" - "сделал из неё/превратил её", "as" не может читаться в значении ином значению "поскольку". Где тут в принципе возможно искажение смысла?
Он сделал из неё безответственное (лишенное персональной ответственности) существо, поскольку она может безнаказанно совершить множество преступлений, при условии, что рядом присутствовал её муж.
Если ты можешь перевести это предложение иначе - велком, я открыт для всего нового.
Эээ. А в каком месте я придала новый смысл? Там, где пояснила тебе, где ты неверно понял смысл английских фраз?
...
Да, оно там встречается ровно три раза (если считать ещё и «irresponsible being»), и мы это с тобой уже обсудили.
...
Повторюсь: и мы их с тобой уже обсудили. Там ничего не сказано о том, что женщины должны получить такие же обязанности, что и мужчины.
Про обязанность, кстати, там всё же есть, но в совсем другом контексте. Найдёшь или подсказать?
Ты не объяснила мне "неправильно понятый смысл", а привела аргумент, почему один конкретный абзац не используется в качестве ссылки на истребование обязанностей. Я только дополнил, что и к истребованию прав, в подобном чтении, этот абзац так же не имеет отношения.
Что до того, что мы "обсудили" - нет, мы не обсудили, а ты утверждаешь, что истребования обязанностей в декларации нет. По этому поводу я задам вопрос в конце сообщения.
Ну, ты же понимаешь, что «я считаю, что так должно быть» и «феминистки первой волны это требовали» — это далеко не обязательно совпадающие и даже пересекающиеся множества?
Я не считаю, что так должно быть. Я констатирую факт - Истребование прав в отрыве от истребования обязанностей невозможно де-юре. У тебя может быть право управлять автомобилем только в совокупности с обязанностью изучить и соблюдать ПДД. Никаких исключений. У тебя может быть право быть гражданином только в совокупности с обязанностью следовать конституции и законам государства.
Теперь мой вопрос: если ты утверждаешь, что в первоначальной декларации изложено требование равных прав для женщин, без присоединения требования равных обязанностей, то: чем является в декларации указания на женщину, как на "безответственное существо"? Твоей логикой, ты извини, канеш, но выходит, что заявленное в тексте госпожу Стэнтон и всех участниц устраивало. То есть - хотим права, равные с мужскими, но статус "безответственных существ" за нами, пожалуйста, сохраните. Так же само утверждение, на котором строится декларация: "Очевидно, что женщины и мужчины равны", в подобном чтении, должно восприниматься как "женщины и мужчины равны, но не во всём, а только в правах". Ты уверена, что это - та позиция, которую стоит отстаивать в споре?