Все разделы > C zadolba.li
#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
Elf78:
--- Цитировать ---Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила.
--- Конец цитаты ---
Ну так это игрок знает контекст, видит картинку и т.д., а переводчикам (часто студентам за еду) выдавали простыни текста и всё. Я уже молчу про легендарный перевод промтом.
Кстати, намедни обратил внимание,что уровень "мышинного перевода" заметно так вырос. Раньше иногда проще было перевести самому фразу со словарем, чем расшифровать высер железного болвана.Теперь +- все понятно.
CynicalCreature:
--- Цитата: Elf78 от 04 Февраля 2022, 17:05:16 ---Ну так это игрок знает контекст, видит картинку и т.д., а переводчикам (часто студентам за еду) выдавали простыни текста и всё. Я уже молчу про легендарный перевод промтом.
--- Конец цитаты ---
Гораздо хуже, когда выдают не простыню, а тыщи отдельных кусочков.
Cunt:
--- Цитата: Stephan S от 04 Февраля 2022, 15:47:12 ---
--- Цитата: Frogman от 04 Февраля 2022, 09:32:33 ---А у меня перевод связан с компьютерными играми конца 90х - начала 2000.
Перевода или вообще нет, или такой, что лучше бы не было.
--- Конец цитаты ---
...is going to finish in 20 years --> «...собирается кончать в 20 лет».
--- Конец цитаты ---
Не понимаю, если человеку лучше чтоб перевода не было, чем вот этот плохой бесплатный перевод, ну так пусть поставит игру/фильм без перевода и наслаждается.
Мне в симсе и плохой перевод нужен был, потому что я тогда не знала английского совсем. И там были странности типа "предложить ходить тихо". Это означало предложить встречаться. Позже я поняла, что наверное это было "go steady". Ещё там были опечатки типа "дутылочка", мы с подружкой очень веселились по этому поводу.
Но лучше уж так, чем вообще не понимать ни слова
Не знаю только, был это официальный перевод или левый, если честно
Wookies!:
Ох, кустарный перевод симсов это конечно огонь был, часы, которые можно было ветер, та самая дутылочка прямо океан воспоминаний :D
Cunt:
Ого, а я никогда не делала часам ветер. Это у настенных часов с циферблатом такая функция была?
Зато я помню в кровати было "приглавить присоединиться". Я это нажимала очень часто и оно засело в голове ;D
И ещё как-то схватить можно было, называлось "олух"
Навигация
Перейти к полной версии