Автор Тема: grazdano4ka.ru - Тупая невестка решила учиться на программиста  (Прочитано 37674 раз)

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42366
  • Карма: +4505/-380
Хотя тут вики мне говорит, что брыль это ещё и соломенная шляпка)))

Оффлайн Баба-дура

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10133
  • Карма: +1353/-19
  • ...и сны сбылись, и косы расплелись...
кстати, вспомнилось, что слово "колосс" я знала только благодаря тому, что рядом было предприятие с таким названием. ну и по истории когда чудеса света проходили, там колосс родосский тоже вроде бы был. больше никогда и нигде я это слово в обычной жизни не встречала, максимум только в форме "колоссальный"
но при этом, почти все взрослые и образованные люди вокруг меня, в том числе и работавшие на том самом предприятии, называли его, угадайте как, с одного раза? правильно, конечно же "кОлос" (ну там, пшеницы, или у чего ещё колосья бывают).
Мчится пёс, краем моря на рассвет...

Чужая слабость не делает тебя сильней, чужая глупость не делает тебя умней

Оффлайн Рыжая ведьма

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 12530
  • Карма: +1970/-97
Но тогда переводить же не надо?
Бильбо Бэггинсу/Торбинсу/Сумниксу это расскажи  >:(
Ну так, если мне не изменяет память, автор сам рекомендовал переводить и оставил комментарии, что следует учитывать при переводе, чтобы не терялся смысл, который он заложил

Ну и строго говоря "говорящие" фамилии это художественный прием, а средний читатель перевода не знает языка оригинала, соответственно, если их не переводить, то теряется часть оригинального замысла.

Оффлайн ло

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 26141
  • Карма: +1747/-193
  • Flake
Вот только "Долгопупс" - это вообще что-то странное.
А по поводу Люпина шли споры: он Люпин или таки Люмпен, что тоже подошло бы
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2023, 13:03:23 от ло »
Мафо-ачивка - Что ты, черт возьми, такое?
Самый меткий ком 2023

Мафия: Кристиан (Flake)

Оффлайн Рыжая ведьма

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 12530
  • Карма: +1970/-97
Вот только "Долгопупс" - это вообще что-то странное.
А по поводу Ленина шли споры: он Люпин или таки Люмпен, что тоже подошло бы
Вопрос качества перевода это всегда вопрос качества перевода;)
Не только в отношении имен собственных, но и в отношении передачи авторского стиля, перевода всяческих предложений "с подтекстом" - многозначных.
И к сожалению сохранить все никогда нельзя.

Оффлайн ло

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 26141
  • Карма: +1747/-193
  • Flake
А автозамена-то что сделала, а!
Мафо-ачивка - Что ты, черт возьми, такое?
Самый меткий ком 2023

Мафия: Кристиан (Flake)

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 93714
  • Карма: +31794/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Вот только "Долгопупс" - это вообще что-то странное.
А по поводу Люпина шли споры: он Люпин или таки Люмпен, что тоже подошло бы

Люмпен не оттенил бы его оборотническую природу. А вот не Римус Люпин, а Люмпен Люпин было бы неплохо.  ;D Хотя я как переводчик всегда против перевода имен. Ну разве что автор настаивает. Хотя и в этом случае мне не нравится.  :-\
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн untory

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2274
  • Карма: +239/-5
Ну так, если мне не изменяет память, автор сам рекомендовал переводить и оставил комментарии, что следует учитывать при переводе, чтобы не терялся смысл, который он заложил

Вспомнила, что когда я первый раз читала, у меня был как раз перевод с Торбинсом, причем я вообще не связала его имя со словом «торба», хотя и знала его. Думала это его оригинальная фамилия. Дошло потом, когда посмотрела фильм, где фамилию не переводили.
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2023, 23:51:49 от Актриска »

Оффлайн Cunt

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9446
  • Карма: +1581/-58
Тоже не люблю перевод имён.
Либо там суффикс не будет дружить с корнем, как «Злодеус», например, или тот же «Сумкинс». Либо если уж идти до конца и переводить как «Злыдня» или «Сумочкин», то имена полностью перестанут вписываться в сеттинг.

Только учить язык и читать в оригинале, короче! ;D
Столько всего теряется при переводе, что прямо грусть. Когда уже появится возможность загрузить все языки прямо в мозг, жду не дождусь
I’m all about loyalty. I’m going wherever they value loyalty the most.

Оффлайн Morbid angel

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5519
  • Карма: +1103/-24
Вот только "Долгопупс" - это вообще что-то странное.
А по поводу Люпина шли споры: он Люпин или таки Люмпен, что тоже подошло бы
Волков он)
Игнор: NinaNina, Элеонора

Оффлайн ло

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 26141
  • Карма: +1747/-193
  • Flake
Люмпен не оттенил бы его оборотническую природу. А вот не Римус Люпин, а Люмпен Люпин было бы неплохо.  ;D Хотя я как переводчик всегда против перевода имен. Ну разве что автор настаивает. Хотя и в этом случае мне не нравится.  :-\
Вольф Люмпен? Адольф Люмпен? Не, наверное не надо, не та ассоциация.
Мафо-ачивка - Что ты, черт возьми, такое?
Самый меткий ком 2023

Мафия: Кристиан (Flake)

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8575
  • Карма: +569/-26
А если с Лениным опечатка была, как вообще Люмпен подходит? С лениным еще как-то понятно, если для кого-то люмпен и пролетариат где-то рядом стоят.

Оффлайн Kstati

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 885
  • Карма: +159/-1
Тоже не люблю перевод имён.
Либо там суффикс не будет дружить с корнем, как «Злодеус», например, или тот же «Сумкинс». Либо если уж идти до конца и переводить как «Злыдня» или «Сумочкин», то имена полностью перестанут вписываться в сеттинг.

Только учить язык и читать в оригинале, короче! ;D
Столько всего теряется при переводе, что прямо грусть. Когда уже появится возможность загрузить все языки прямо в мозг, жду не дождусь
Тоже очень не люблю перевод имён. Я бы хотела, чтобы просто в конце книги давали пояснения по значению имён/названий
Мимокрокодил

Оффлайн Вера_в_чудо

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 18211
  • Карма: +3992/-82
  • Почетный член секты Пресвятого Штампа
Раз уж разговор идет о переводе имен, хотелось бы еще вспомнить Златопуста Локонса. Мне всегда казалось, что это очень удачный перевод имени :) Хотя, может, дело в том, что я с детства привыкла к такому переводу. А к, прости Господи, Злотеусу Злею не привыкла, поэтому бесит... Да и Долгопупс как-то получше звучит, чем Длиннопоп, имхо...
Если вам кажется, что мои рассуждения слишком наивны, просто посмотрите на мой ник ;)

Веруня в чудуню. (с) CynicalCreature

Оффлайн ло

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 26141
  • Карма: +1747/-193
  • Flake
А если с Лениным опечатка была, как вообще Люмпен подходит? С лениным еще как-то понятно, если для кого-то люмпен и пролетариат где-то рядом стоят.
Отверженный обществом. За то, что оборотень.
Мафо-ачивка - Что ты, черт возьми, такое?
Самый меткий ком 2023

Мафия: Кристиан (Flake)

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8575
  • Карма: +569/-26
Тоже очень не люблю перевод имён. Я бы хотела, чтобы просто в конце книги давали пояснения по значению имён/названий

В старые времена переводчики часто делали сноски и не в конце книги, а внизу страницы. Поясняли все - игру слов в оригинале, исторические и любые другие факты, которые очевидны носителю оригинального языка, но, вероятно, незнакомы читателю. Очень мне это нравилось.

Оффлайн untory

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2274
  • Карма: +239/-5
Сейчас так тоже делают, очень люблю за это переводчиков с китайского, они в сносках и значение имен, названий объясняют, и про еду (иногда даже со ссылкой на рецепт), про исторических или литературных персонажей кратко рассказывают

Оффлайн ло

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 26141
  • Карма: +1747/-193
  • Flake
В старые времена переводчики часто делали сноски и не в конце книги, а внизу страницы. Поясняли все - игру слов в оригинале, исторические и любые другие факты, которые очевидны носителю оригинального языка, но, вероятно, незнакомы читателю. Очень мне это нравилось.
Да, кстати, хорошая была практика. Помню даже про окна объяснялось, потому окно "подняли" чтобы открыть.
Мафо-ачивка - Что ты, черт возьми, такое?
Самый меткий ком 2023

Мафия: Кристиан (Flake)

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 50907
  • Карма: +6062/-483
  • Доброёп (с)
кстати, вспомнилось, что слово "колосс" я знала только благодаря тому, что рядом было предприятие с таким названием. ну и по истории когда чудеса света проходили, там колосс родосский тоже вроде бы был. больше никогда и нигде я это слово в обычной жизни не встречала, максимум только в форме "колоссальный"
но при этом, почти все взрослые и образованные люди вокруг меня, в том числе и работавшие на том самом предприятии, называли его, угадайте как, с одного раза? правильно, конечно же "кОлос" (ну там, пшеницы, или у чего ещё колосья бывают).
У меня в детстве была шикарная ГДРовская пожарная машина, на которой было написано KOLOSS. Латинские буквы я узнал долстаточно рано, и поинтересовался, почему пожарка называется "колос". Меня и просветили.


Тоже очень не люблю перевод имён.
Я не люблю "говорящие" имена в принципе, если это не сказка для детсадовцев, когда надо буквально пальцем ткнуть, кто у нас тут Злодеус а кто Добрышевский. Во всех остальных случаях это убого шописец.
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2023, 19:05:22 от Elf78 »
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42366
  • Карма: +4505/-380
У меня в детстве была шикарная ГДРовская пожарная машина, на которой было написано KOLOSS. Латинские буквы я узнал долстаточно рано, и поинтересовался, почему пожарка называется "колос". Меня и просветили.
Зависть. У меня и сейчас машины нет.

Оффлайн Пластмассовый мир

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1567
  • Карма: +471/-3
Многие еще путают "занять" и "одолжить". И говорят "займи мне денег", например. Или "я одолжил деньги у Васи".
Про "займи мне денег" знаю, что не правильно. А вот, что неправильно говорить "я одолжил деньги у Васи" не знала. Взял в долг разве не значит "одолжил"?
Среди моих знакомых принято говорить: "я торчу 5 тысяч Васе, Петя мне торчит 2 тысячи")))

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42366
  • Карма: +4505/-380
А вот, что неправильно говорить "я одолжил деньги у Васи" не знала. Взял в долг разве не значит "одолжил"?
Дал в долг значит "одолжил". Вы путаете стороны.

Оффлайн Пластмассовый мир

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1567
  • Карма: +471/-3
Дал в долг значит "одолжил". Вы путаете стороны.
Спасибо, буду знать. И если у кого-то займу, то не буду говорить, что "одолжила"

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42366
  • Карма: +4505/-380
Пока никто не видит, я признаюсь, что иногда путаю "надеть/одеть" ::)

Оффлайн untory

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2274
  • Карма: +239/-5
Дал в долг значит "одолжил". Вы путаете стороны.

А если не про деньги? «Я одолжила у подруги туфли», как иначе-то сказать, не «заняла» же

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42366
  • Карма: +4505/-380
А если не про деньги? «Я одолжила у подруги туфли», как иначе-то сказать, не «заняла» же
Подруга одолжила мне туфли.

Но тут, ИМХО, я если что не филоло и вообще 4 по русскому у меня в аттестате чудом. Но, мне кажется, что "одолжить" и "занять" это скорее про денежные средства, а не про туфли. Так что лучше "Подруга дала мне поносить туфли")))

Оффлайн TolstyiKot

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14492
  • Карма: +1943/-1891
  • male chauvinist cat
Таки сдала в аг'енду!
Кота покорми едой из пакета!

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16921
  • Карма: +3952/-310
  • директор шакаляторного завода
Тоже не люблю перевод имён.
Либо там суффикс не будет дружить с корнем, как «Злодеус», например, или тот же «Сумкинс». Либо если уж идти до конца и переводить как «Злыдня» или «Сумочкин», то имена полностью перестанут вписываться в сеттинг.
Или через стопицот серий/глав окажется чонить "ходорическое", и уже ничего не поправишь)
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Cunt

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9446
  • Карма: +1581/-58
А что такое «ходорический»? Мне Гугл только Ходорковского предлагает
I’m all about loyalty. I’m going wherever they value loyalty the most.

Оффлайн Актриска

  • Никогда не сдавайся, позорься до конца
  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 39010
  • Карма: +10200/-174
  • Таков путь
Ходор и "hold the door" видимо. Имя, которое никто и не думал переводить, но которое, как в конце выяснилось, переводить было надо  :D
Мафия - Сэр Таун Маус

Они пройдут вместе лучшим из возможных маршрутов до самого конца, и путь этот будет так совершенен, что после него возрождаться станет уже незачем.
Но в иной жизни. Не в этой. (с)