Все разделы > C zadolba.li

#17882 – Донт спик!

<< < (14/30) > >>

Amat:
Неженка,

--- Цитата: Неженка от 27 Июля 2015, 23:59:50 ---Наверное, "не так" пошло в тот момент, когда компьютеры стали развиваться, и перестали восприниматься обществом как вычислительные машины. "Я пишу музыку на вычислителе", - несколько странно звучит, согласитесь.

--- Конец цитаты ---
Для вас и для меня - может быть. Но англоговорящие, однако, привыкли. Именно это они и слышат ;)

То же самое с именами. Большинство используемых в России были заимствованы, и для нас являются исключительно словами специального назначения: не несут смысловой нагрузки. Здесь нормально назвать ребёнка Петром, а Камнем - уже несколько странно. Хотя всё дело в привычке: Вера, Надежда и Любовь никого не удивляют.

murmur:
Кстати да
Привычные звуки - они и есть привычные звуки
Что нарицательные Любовь и Надежда, что Петр, что промежуточные - Владимир, Святослав и тд
Стоит привыкнуть к новому слову и старые ассоциации исчезают

Искра:
Мне тоже не нравится и раздражает "лук" (хорошо, что в моей реальности вживую никто так не говорит)), наверное именно из-за созвучия с имеющимися словами. Сбивает с толку, когда читаешь. Другие новозаимствованные слова обычно-то не совпадают с теми, что уже есть в языке. Писали б уже хотя бы "луук". Ведь в оригинале звук "у" удлинён.
До меня вообще очень долго доходило. Первый раз встретила в рекламе по городу, не помню чего. Там говорилось: "Луки завжди були луками". В переводе с украинского "луки всегда были луками". Однако, по-украински слово "луки" означает "луга" (в ед. числе "луг" - "лука", ударение на первый слог). То есть, я читаю "Луга всегда были лугами". Ээээ, чё??? :o :o
Лук (овощ) - по укр. "цибуля". А лук (оружие) - так и будет "лук", но в том контексте это значение вообще не приходило в голову.
Думала я, чё за хрень, пока не попалось "френди завжди були френдами". Тут я просто поняла, что категорически отстала от жизни и перестала заморачиваться)))
Через некоторое время узнала про новое значение слова "лук". Впрочем, понять, что хотели сказать рекламой, мне это не помогло)))
Кстати, френд - это вот такая штука:  :)


Но вот насчёт того, что в последнее время так много англицизмов...
Анекдот, борода у которого подлиннее, чем у любого хипстера:

Пошел как-то хиппи на работу - троллейбусы водить. Вот пассажиры едут, а он им по динамику и говорит:
- Пипл, проклоцывайте ваши тикеты! Непроклоцанный тикет - это стремно, пипл. Это уменьшает ваш прайс на три юкса и ведет к гнилому базару. А проклоцанный тикет - клевая отмазка от ментов, контры и прочего стрема!

Elf78:

--- Цитата: Amat от 27 Июля 2015, 23:45:37 ---ЭВМ - куда уж короче.

--- Конец цитаты ---
Это аббревиатура, в обычной речи не очень.


--- Цитировать --- Да и "компьютер" вполне себе переводится. Он мог бы быть "вычислителем", но что-то пошло не так ;D
--- Конец цитаты ---
Тогда уж вычислителем надо было назвать калькулятор. Когда в обиход пришло слово "компьютер", эту штуку уже использовали далеко не только для вычислений, поэтому дословный перевод был бы неправильным. Да и "вычислитель" -- это воспринимается как название профессии (Старший вычислитель Харлан), а е устройства.
Почти все слова можно как-то перевести, но смысл, если есть хорошее благозвучное слово. Это как памперс vs подгузник, по мне последний звучит просто мерзопакостно, а памперс гораздо лучше.
Кстати, кажется при Хрущеве была политика очищения языка. Что-то прижилось: двигатель вместо мотора, водитель вместо шофера, летчик вместо пилота (в итоге, правда, остались оба), водное поло вместо ватерполо (что интересно, игроки остались ватерполистами); что-то -- нет (ручной мяч вместо гандбола), но в целом идея была пустопорожняя.

--- Цитировать ---Наверное, "не так" пошло в тот момент, когда компьютеры стали развиваться, и перестали восприниматься обществом как вычислительные машины. "Я пишу музыку на вычислителе", - несколько странно звучит, согласитесь.
--- Конец цитаты ---
Точно!

--- Цитировать ---Но англоговорящие, однако, привыкли. Именно это они и слышат
--- Конец цитаты ---
Если бы "вычислители" стали развиваться у нас, возможно. и мы бы привыкли, а вслед за нами всему миру пришлось бы ломать язык, произнося vichislittel  ;D

--- Цитировать ---То же самое с именами. Большинство используемых в России были заимствованы, и для нас являются исключительно словами специального назначения: не несут смысловой нагрузки
--- Конец цитаты ---
Кстати, в западных странах то же произошло со "спутником", там sputnik -- это конкретный аппарат, первый ИСЗ, а не спутник как абстрактное (хотя бы астрономическое, а не спутник жизни, например) понятие.

--- Цитировать ---Пипл, проклоцывайте ваши тикеты!
--- Конец цитаты ---
Кстати заявка в техподдержку -- таки тикет.

Неженка:

--- Цитата: Искра от 28 Июля 2015, 01:47:22 ---Кстати, френд - это вот такая штука:  :)

--- Конец цитаты ---
Э... гм... Френд? Ну ладно, но... что это, собственно? Для чего оно? :o


--- Цитата: Elf78 от 28 Июля 2015, 01:53:10 ---Почти все слова можно как-то перевести, но смысл, если есть хорошее благозвучное слово. Это как памперс vs подгузник
--- Конец цитаты ---
Плохая аналогия. У многих подгорает, когда подгузники зовут памперсами, копиры ксероксами, а внедорожники джипами. Всё-таки это названия фирм, которые первые продвинули свою продукцию на российский рынок.


--- Цитата: Elf78 от 28 Июля 2015, 01:53:10 ---водное поло вместо ватерполо (что интересно, игроки остались ватерполистами)
--- Конец цитаты ---
"Воднополисты" точно звучит круче! Монополистов напоминает. ;D

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии