Все разделы > КМП, опубликованные
#16422 - Предрассудки от мамы
Tuono Perla:
У меня память выборочная. Вот почему-то некоторые вещи не запоминаются, а некоторые въедаются навеки, например про Зину.
Когда мне было лет 5, по телевизору шел черно-белый фильм. Я увидела из него только 1 момент, когда девушка вышла на солнечную террасу в красивом купальнике и немного пообщалась с молодым человеком о ее новом цвете волос, после чего легла на лежак и была застрелена. 15 лет спустя, я брала книги в библиотеке и мне попался детектив, в описании которого была строчка "...отправляется туда с личной медсестрой...". Не знаю как, но я СРАЗУ поняла, что фильм, который я видела в далеком детстве - экранизация именно ЭТОЙ книги.
Иждивенка:
--- Цитата: Jylia от 31 Августа 2015, 23:47:34 ---
--- Цитата: Иждивенка от 31 Августа 2015, 22:16:16 ---мне запрещали по воскресеньям и церковным праздникам работать, в частности шить\вязать\вышивать а я только за пофилонить И волосы стричь\красить не советовали. От подруги услышала гениальную примету-руки выше головы не подымать,иначе в пуповине запутается. Вот это было смешно,да.
--- Конец цитаты ---
Конкретно в данной примете - если на УЗИ диагностируют обвитие - реально врачи советуют не поднимать руки.
Ну и, в случае тонуса матки.
Кстати, если шить не руками, а машинкой - тоже нельзя в определённом состоянии - ногой нажимать на педаль нельзя.
--- Конец цитаты ---
А в чем связь? ???
Zanthiа:
--- Цитата: Мшуц от 31 Августа 2015, 23:16:37 ---Ну дык у нас вроде как раз танскрипцией и принято. :)
Но да, видимо именно в благозвучности дело. Вот у Толкиена Дурина как только ни обзывали — и Дьюрином, и Дарином, но никак не Дурином, ибо некрасиво же.
--- Конец цитаты ---
Так. Он Durin в оригинале? Тогда что не так с Дьюрином? Хотя насколько я помню, все-таки обзывали Дурином.
А по поводу транскрипции и транслитерации в передаче иноязычных имен и названий я могу такую телегу накатать, у меня это вечно больной вопрос и постоянно подгорает. Начиная с того же доктора Ватсона, который в моей книжке был Уотсон и прочее, и прочее. Самый шедевр я слышала в одном фильме - когда все перевели на русский, все диалоги, полностью русскоязычная озвучка - но... имя главного героя, который в оригинале Earl, везде бодренько так по-русски шпарили через этот самый первый нерусский звук типа ё без й! И при этом это имя склоняли! Пришел к öрлу (пардон, даже не знаю, как бы получше по-русски записать), встретился с öрлом и все такое! Тут-то я конкретно выпала в осадок. Точно так же, как с одной рекламы, где так же бодренько выдавали "передал по блютуthу". Ёшкин же ты кот! Вы на каком языке говорите? В русском языке таких звуков и фонем нет, так что пусть и звучание от оригинала подальше будет, но в русский язык впишется! Выговаривать все это будете в речи на языке оригинала, а не в переводе!
Chelgi:
Иждивенка, при шитье поза напряженная плюс монотонное движение ноги = тонус.
Wookies!:
Ага. Дриззта До'Урдена тоже Дзиртом обозвали. Чтобы школьники не ухохотались, видимо.
Навигация
Перейти к полной версии