Можно подумать, переводчики сами знают, как ставить ударение. Сириозли? Это только автор может подсказать.
В переводах англоязычных авторов еще можно предугадать некоторые условия, например, что ударение не падает на последний слог. Это только по-русски Фарамир - Фарами'р, если принять к сведению национальность Толкина, то ясно, что должен быть либо Фа'рамир либо Фара'мир. Точно также с Вестеросом. Я, кстати, не помню точно, как актеры это произносят, но можно логически предположить, что если главная часть слова "вест" от "west" (типа западный континент), значит, в оригинале, скорее всего - Ве'стерос.