Имена это пол беды. У нас почему-то испокон веков (начиная с Бальмонта, включая Маршака и далее) считается что переводчик - Т(в)орец, ну почти такой же как Автор (если не больший). Прочтите изначального Tyger, tyger burning bright и адаптацию Бальмонта, атмосфера которая возникает из стилистики и как следствие восприятие - совершенно отличны. Такая же картина наблюдается, например, в книгах по фото: западные авторы, как правило, искусные ремесленники которым ты заплатил денег, купив книгу, через это и книги - инструкции в духе "делай как сержант", у нас к ним добавляют какие-то возвышенные комментарии, введения, эпилоги. Но это еще ладно.
Все становится в сто крат хуже, когда за дело берутся фанаты, недавно я прочитал HPMOR (Harry Potter and Methods of Rationality) - единственный "фанфик", к ГП я нейтрален, читал как и большую часть в последние годы, в оригинале. Тема интересная сама по себе, хотел обсудить с отцом некоторые моменты, он читал перевод и порой, мне кажется, так и хотел спросить: "Что это херня, сынок?" Ну и я полез смотреть - ну кошмар же. Приведу ровно один пример:
В оригинале у Роулинг: Society for the Promotion of Elfish Welfare - SPEW, у автора HPMOR: S.P.H.E.W - Society for the Promotion of Heroic Equality for Witches. В фанатском переводе: ЖОПРПГ - ну а чо прикольна же, гыы (с) На фоне всего того о чем говорит автор это может быть только нарочным "приколом". Т.е. толпа дебилов, вот так запросто испоганила отличное произведение человека до которого по уровню образования и культуры им как до Луны. Что там в других главах напереводили - страшно подумать. А вы говорите имена, ударения.