Знакомо. Бывает иногда такое, что фильм не переведен на русский язык голосовым переводом, есть только субтитры. Чаще на английском так и идет. Хотя как-то попадался мне так какой-то норвежский фильм, а еще был и какой-то польский, еще, кажется, шведский попадался. Не говоря уж про анимешки, где на японском и верещат (включенных не по моей инициативе, но свидетелем этого дела не раз бывала). Знания английского у меня... хм-хм... по-написанному многое в состоянии понять, однако уши у меня совершенно не надрючены на восприятие быстрой английской речи. А в этих шведских-норвежских я совершенно нулем, из этих фильмов запомнила только "hva" (как "ва") ="what". Субтитры я не всегда могу читать, это зависит от того, насколько крупным шрифтом они написаны и я сижу в линзах, очках или с невооруженным глазом. Иногда такие эти субтитры мелкие, что даже в очках не разберу с дивана. Ну и если охота посмотреть - смотрю и пытаюсь понять просто на слух на языке оригинала. Что-то понимаю, что-то нет. Где-то пытаюсь разобраться по тому, что вижу, по выражениям лиц, по интонациям. Временами успешно, даже совершенно не зная языка, по этой невербалике могу чуть ли не точные фразы диалога назвать, а временами вообще туплю как пенек с глазами и в упор не догоняю, кто что имел в виду. Мне это кажется неплохой тренировкой мозгов - но занимаюсь этим тогда, когда хочется именно этими мозгами шевелить, а не пассивно смотреть ради отдохнуть-расслабиться вечерком.