Самая жопа в Звездных Войнах это когда в Пробуждении Силы флэшбек, маленькая Рей смотрит на улетающий корабль и на английском кричит "No, come back!", наши надмозгом перевели "Нет, папа!"
Подозреваю, так было сделано для соответствия количества слогов в оригинале и переводе. И фильмы/сериалы переводят командами, по кускам, так что и смотреть оригинал переводчики могут очень даже жопой.
Тут еще кто-то писал про то, что в Симпсонах Йель Гарвардом назвали.. Думаю, это из-за того, что у нас именно Гарвард на слуху как престижный зарубежный универ. Про Йель я впервые и вроде даже в последний раз я услышала в "Сплетнице")
В переводе фильмов важно, чтобы количество слогов совпадало, как я уже написала выше, ведь нельзя, чтобы у актера уже рот был закрыт, а дубляж еще говорит. По это причине простые фразы, которые бы пятиклассник перевел, могут отличаться.
На парах в универе помогали преподше с переводом сериала для тв, запомнилось.
По поводу локализации явлений типа универов, кличек животных и всего такого, это всегда вызывало жуткие срачи на парах. Цель перевода - донести информацию, и если это не специальная лексика, то нужно, чтобы перевод все поняли. Так будет в серии Симпсонов фигурировать Йель, а процентов 40 вообще не поймет, о чем сыр бор. А это же самый известный попсовый мультсериал, он не подразумевает долгие раздумия и поиск неизвестной инфы в гугле.
Для меня как для читателя и переводчика было намного хуже, когда я взяла украинский перевод английской книги, и поняла, что переводчик не использовал никаких трансформаций, и вроде все грамотно написано, но мы так не говорим и не пишем. Книга может и неплохая, но дальше 10 страниц не продвинулась.
Короче, имя всему этому "переводческие трансформации", их не избежать и порой они беспощадны. Но иначе текст будет сухим, безжизненным и как бы "не по-русски" написаным.