Насчет школы. Как я понимаю, там во-первых, нормально преподавали язык. Во-вторых, мб там какие-то программы по обмену учащимися были, прочие бонусы, позволяющие попасть в хороший ВУЗ, пройти практику в Великобритании и т.д.
Я не очень разбираюсь, но не просто же так обучение в школе этой стоило так много.
О-о-о!!! Вы наступили мне на мозоль. Преподавание иностранного языка ( в моём случае аглицкого) в советской общеобразовательной школе было такой попаболью, что у меня до сих пор тлеет стул. Учебники, написанные чуть ли не при Фурцевой, не учили разговорному языку никак от слова совсем. Там в примерах приводились чудовищные тяжеловесные конструкции, каковыми не разговаривает ни один нормальный носитель английского языка. Кроме того, допускались дикие косяки, составители учебников не видели разницы между flat и apartments, freedom и Liberty, work и job, trust и belive, и ученики покорно зубрили "London is the capital of Great Britain", но не знали, как по-английски называется Сибирь.
А "топики", "топики" помните, "The Topics", это кошмарное "i usually get up at seven o'clock" и хоть бы одна скотина дала нам "to
wake up". Куда там... Ну, кому за тридцать, тот помнит этот ужас.
Люди моего возраста с
таким багажом знаний по языку говорить на нём не умели. Я в этом убедилась в середине девяностых, когда устроилась в Uncle Sam's на Мясницкой. Туда принимали официантов со "знанием английского", но никто из девушек не понимал американцев, а их туда ходило овердофига из соседнего офиса. Там у них фирма какая-то была... Девушки не знали даже слова "waiter". Им это не преподавали.
Нам это не преподавали. Я заметила, что и в наше время на "Дизель-шоу" в скетче, где была игра слов в роли официанта, который готов был ждать денег хоть несколько суток, когда он актёр сказал "I can wait Imma waiter", никто в зале не засмеялся!
Они не знают!Можно ли мне похвастаться тем, что я сама получила себе свои знания? Можно. Я подростком сидела со словарём вечерами вместо гулянок, с экстатическим удовольствием переводя Three Men In A Boat или рассказы Бредбери (после чего убедилась, что он в принципе непереводим, или нужна такая же команда профессионалов, которая переводила Кэрролла).
А вот теперь тот самый фактор "изначальной успешности". Ну где бы я в конце восьмидесятых, не имей мать денег и выхода на фарцу, достала бы книги авторов в оригинале, а главное -
словари? Их же невозможно было добыть! Живи я в простой рабочей семье, я бы до сих пор знала язык на убожеском уровне "I have mother, father and and animal", не понимая слова "pet"...