Среди любителей седьмой Final Fantasy ходят споры о том, как же правильно называть главного злодея - Сефирот или Сефирос (Sephiroth). У японцев на конце отчётливо "с" слышится, в английском что-то среднее, а русские все не могут к общему варианту прийти.
Любопытно, что в разных языках эти th (и звонкий, и глухой) вроде похожи, да могут малость отличаться. Английский, испанский, греческий... Описывать, в чем разница, долго, да и думаю, на этом форуме нет смысла (кратко скажу - варианты могут быть конкретно межзубными, как в английском стандарте - при том, что в разговорной речи всякое бывает, а могут быть типа как т, д не до конца, типа как фрикативы на том же месте, не высовывая вперед язык). Ну так вот, это видимо, тоже может влиять на общепринятую транслитерацию слов для тех языков, где подобных звуков нет. Частенько передают просто по написанию, а не по звучанию. А если по звучанию - вот и начинают кто во что горазд. Если какое-н. испанское nada- тут не понять, то ли нада, то ли наthа, так и пишут все-таки "нада", так удобнее однозначно, хотя такое д выговорить русский (не учивший до того испанского) может разве что с пирожком во рту. Или с пельменем. Или с печенькой или еще чем. Ну а какие буквы есть- теми и запишем. Ну и постараемся, чтобы одну и ту же букву при разных звуках в одном слове не использовать, хотя иногда куда деваться, приходится, потому что буковок нехват. А дополнительные вводить нет смысла, так как языков много и фонетика в них - один другого хлеще, это нереально столько дополнительных букв присобачивать, а если кому взбредет в русском языке передать какое-нибудь бушменское слово с цоканием-чмоканием-присёрбыванием, а потом будет возмущаться, что букв для передачи всего это добра не хватает?