Мур, я сейчас повторю твое ШТА. Я тебе еще раз говорю, что мануал это не всегда мануал. Именно из этого я и исходила.
Какой плюс позиции? Какое испортил жизнь? Ты о чем?
Смотри: мне нужно сейчас и на доступном языке, потому что разбираться надо самому. У меня есть определенные критерии того, что мне нужно, потому что я точно знаю, что только тогда я справлюсь.
Я взял мануал на английском. Сам разговариваю на китайском, а рядом только друзья с немецким и шведским, да и английский в стране - не особо ходовой язык, народ обычно на французском или итальянском говорит. Перевести можно только транслейтом (где нет подтверждения качества и можно накосяпорить) или переводчиком за деньги. Вреда от мануала нет, да и пользы тоже ноль. Значит надо искать дальше или надеяться, что подвернется англоязычный, который сможет мне перевести.
Перевожу для тебя фразу про переводчика. Я имела ввиду как раз тот случай, при котором ты берешь мануал на неизвестном тебе языке.
В этом случае человек-переводчик тебе желателен для коррекции того, что ты там перевел или же для перевода оного мануала. Именно это и есть "в случае чего".
Как можно навредить не тем мануалом? Самое простое - установить не то и не так. Собрать что-то криво. Пережарить, недоварить, пересолить. Сшить что-то так, что придется перешивать несколько раз. Аналогично - установке программ, попытке сделать себе гелевые ногти и прочих маленьких факапах, которые случаются, если ты отступил от описания. Хоть вред и минимален, это все еще вред (потерял кучу времени, испортил вещь и проч)
Вот тебе два примера с потолка, которые ну уж очень магические, хотя такие люди (если верить некоторым пользовательницам, у них такие товарищи точно должны быть где-то в друзьях):
Допустим у нас есть Муля и Муля настолько несамостоятельный, что ему требуется мануал по вкручиванию лампочки. Если у него неправильный мануал или мануал, который он не так перевел, то Муля может вставил лампочку не так и не туда, произойдет перегрузка, перегорят лампы, выбьет электричество на этаже, лампу надо ремонтировать.
Или вот Дора, которая купила себе рыбу и хочет сварить с ней суп. Причем перевод рецепта подскажет совсем не то, потому как у одного слова могут быть несколько значений, Дора выберет самое логичное, а потом будет долго страдать животом.
Понимаешь, к чему я?
Я - за логичный подход. Если ты изначально видишь, что мануал тебе не поможет от слова совсем - то смысла его брать нет. Если же есть возможность найти человека, который переведет, или есть картинки (понятные схемы) - то в этом есть смысл. Иначе же ты просто сам себе Буратиной будешь.