Цитата точна, правило есть. Но, видите ли, тут всё чуть сложнее. Допустим, Man, Woman, Baby – это названия персонажей. Wild Dog – тоже. А пафосное обращение дикого пса всё к той же женщине "Enemy and Wife of my Enemy"? Это не название персонажа. Как мы уже определились, персонаж у нас зовётся "Woman". Но Киплинг считает нужным написать эти слова с прописных букв. То же самое касается и из Дикого Леса Дикой Твари. Абсолютно та же ситуация. Имя персонажа – Wild Dog, а не Wild Thing out of the Wild Woods. Женщина в сказке так ко всем обращается, кто вышел из леса. Это не имя. Во всяком случае, не совсем имя. Как переводить? Как решит переводчик. Однозначных решений в художественной литературе не бывает. Переводчик решил держаться ближе к оригиналу. Это ошибка? Нет. Вопрос "нравится – не нравится" в данном случае – чистая вкусовщина. Но называть перевод плохим или неточным на этом основании некорректно.
Ну и, наконец, вы цитируете академический справочник. Это надёжный источник, тут не спорю. Хорошая книга. Но справочник датирован 2005 годом. Даты жизни Чуковского, я думаю, вам знакомы. В переводоведении с того времени многое успело поменяться.