Автор Тема: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь  (Прочитано 27958 раз)

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #120 : 18 Мая 2018, 19:38:32 »
4) Можно беситься сколько угодно при виде заглавных букв, но это – не вина Чуковского. Гневные письма адресуем Киплингу лично в руки.
5) loolka права насчёт перевода игр, но с переводом художественных произведений всё далеко не так просто и однозначно. Сколько копий сломано лингвистами по поводу методов и особенностей перевода художественной литературы, и не подсчитать. Спорить на тему, хорош перевод или нехорош, я не буду.  Я люблю переводы Чуковского и этот перевод, в частности, тоже люблю.

Так приведенная мной цитата про Чеширского Кота не совсем точна и лингвисты все еще ломают копья на тему как переводить (п. 5)? То есть выбор Чуковским такого перевода все-таки его личный выбор (п.4), а не следование однозначным правилам?

Оффлайн Coccinella

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2969
  • Карма: +4142/-11
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #121 : 18 Мая 2018, 19:57:42 »
Цитата точна, правило есть. Но, видите ли, тут всё чуть сложнее. Допустим, Man, Woman, Baby – это названия персонажей. Wild Dog – тоже. А пафосное обращение дикого пса всё к той же женщине "Enemy and Wife of my Enemy"? Это не название персонажа. Как мы уже определились, персонаж у нас зовётся "Woman". Но Киплинг считает нужным написать эти слова с прописных букв. То же самое касается и из Дикого Леса Дикой Твари. Абсолютно та же ситуация. Имя персонажа – Wild Dog, а не Wild Thing out of the Wild Woods. Женщина в сказке так ко всем обращается, кто вышел из леса. Это не имя. Во всяком случае, не совсем имя.  Как переводить? Как решит переводчик. Однозначных решений в художественной литературе не бывает. Переводчик решил держаться ближе к оригиналу. Это ошибка? Нет. Вопрос "нравится – не нравится" в данном случае – чистая вкусовщина. Но называть перевод плохим или неточным на этом основании некорректно.
Ну и, наконец, вы цитируете академический справочник. Это надёжный источник, тут не спорю. Хорошая книга. Но справочник датирован 2005 годом. Даты жизни Чуковского, я думаю, вам знакомы. В переводоведении с того времени многое успело поменяться.
« Последнее редактирование: 18 Мая 2018, 20:06:07 от Coccinella »

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #122 : 18 Мая 2018, 20:34:46 »
Цитата точна, правило есть. Но, видите ли, тут всё чуть сложнее. Допустим, Man, Woman, Baby – это названия персонажей. Wild Dog – тоже. А пафосное обращение дикого пса всё к той же женщине "Enemy and Wife of my Enemy"? Это не название персонажа. Как мы уже определились, персонаж у нас зовётся "Woman". Но Киплинг считает нужным написать эти слова с прописных букв. То же самое касается и из Дикого Леса Дикой Твари. Абсолютно та же ситуация. Имя персонажа – Wild Dog, а не Wild Thing out of the Wild Woods. Женщина в сказке так ко всем обращается, кто вышел из леса. Это не имя. Во всяком случае, не совсем имя.  Как переводить? Как решит переводчик. Однозначных решений в художественной литературе не бывает.
Вы цитируете академический справочник. Это надёжный источник, тут не спорю. Хорошая книга. Но справочник датирован 2005 годом. Даты жизни Чуковского, я думаю, вам знакомы. В переводоведении с того времени многое успело поменяться.

То есть то, что Киплинг пишет это обращение как имя собственное, это его литературный прием. А то, что Чуковский его написал с больших букв, это следование правилам перевода имен собственных и он тут не при чем?

Или правила тогда не было, копья ломали, и то, как Чуковский написал это "имя собственное", это его литературный прием? Да и вообще, "однозначных решений не бывает".

В последнем случае ваш пункт 4 неверен, и Чуковскому можно предъявлять претензии.
P.S. Или, наоборот, хвалить за перевод, но не говорить, что он тут не при чем.

Оффлайн Coccinella

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2969
  • Карма: +4142/-11
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #123 : 18 Мая 2018, 21:11:21 »
По пункту 4: а где я утверждаю, что Чуковский ни при чём? Я утверждаю, что осуждать переводчика за якобы плохой перевод из-за прописных букв некорректно. Вы абсолютно верно поняли, однозначного решения здесь нет, как и однозначного правила. Ну не всё, что у Киплинга с большой буквы, – непременно названия персонажей. Никакой ошибки Чуковский не сделал, он как раз принял решение придерживаться оригинала в том, что касается заглавных букв. А раз ошибки нет, в чём претензия к Чуковскому-то заключается? В том, что он следовал букве оригинала? Сомнительная такая претензия к переводчику. Спрашивайте с автора.

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #124 : 18 Мая 2018, 21:23:11 »
Если однозначного решения нет, переводчик выбрал один из нескольких вариантов. Если он выбрал один из нескольких вариантов, то можно предъявлять претензии за выбор одного из них. Все претензии к переводчикам на этом стоят. Беггинс/Сумкинс, Пол/Пауль

P.S. Не все, но вариант, когда есть однозначное правило и он перевел неверно, мы ведь не будем рассматривать.

Бацилла

  • Гость
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #125 : 18 Мая 2018, 21:25:08 »
Начали с дачников, закончили какой то филологией. Я в ней ничего не понимаю:(((
Я просто Киплинга люблю.
Сказки старой Англии, Рикки Рикки тави:))))

Оффлайн Coccinella

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2969
  • Карма: +4142/-11
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #126 : 18 Мая 2018, 21:35:29 »
Да, вариант с однозначным правилом здесь рассматривать бесполезно. Ну, тогда предъявляйте претензии Чуковскому, что уж. Моё личное мнение – это выглядит глупо, но если очень хочется предъявить претензию не автору, а именно переводчику, да ещё и за то, что он никакой отсебятины не привнёс, а придерживался оригинала, то кто я такая, чтобы запретить?
Бацилла, да, я тоже Киплинга люблю. И Чуковского люблю. И заглавные буквы меня не раздражают, если только на меня капсом не орут. И строчные не раздражают. И даже курсив :)

Оффлайн Снайпер

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 3442
  • Карма: +1200/-7
  • Очарованный кварк
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #127 : 18 Мая 2018, 21:39:15 »
Да не то чтобы претензии, а... Иррациональное раздражение такое. Такое же, как к Снеггу/Злею. Но там хоть можно закрыть и не читать, а тут тема болтается в обсуждалке и никуда не деться. Разве что дождаться, пока понапишут новых и эта уползет в подвал.
Концентрированная ненависть (c) pysh000000 || Главный кошмаролог & Текстовушечник-2018 (c) Simka
Ник - не фамилия, а позывной. Склоняется по падежам.
Мамонтарь
+555 / -5 || +777 / -5 || +999 / -6 || +1111 / -6

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #128 : 18 Мая 2018, 21:44:55 »
Да, вариант с однозначным правилом здесь рассматривать бесполезно. Ну, тогда предъявляйте претензии Чуковскому, что уж. Моё личное мнение – это выглядит глупо, но если очень хочется предъявить претензию не автору, а именно переводчику, да ещё и за то, что он никакой отсебятины не привнёс, а придерживался оригинала, то кто я такая, чтобы запретить?

Я специально оговорил, что не важно, претензии или похвалы, но по-моему отрицать ответственность переводчика в подобной ситуации - выглядит глупо. И если не ошибаюсь, баланс придерживание оригинала/перевод это тоже предмет споров? То же самое Беггинс/Сумкинс.

А так лично мне нравятся тут большие буквы, и мне странно слышать отрицание заслуг переводчика в этом, мол, он тут вообще не при чем, и гугл справился бы.

Оффлайн Coccinella

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2969
  • Карма: +4142/-11
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #129 : 18 Мая 2018, 22:15:18 »
Бэггинс/Сумкинс – это несколько из другой оперы. Это вечный спор о том, оставлять ли форму имени собственного или передавать его содержание. У нас тут всё проще, речь всего лишь об  авторской орфографии. Но насчёт баланса вы правы, разумеется. Вы мне другое скажите. Где, ну где я отрицаю ответственность переводчика или принижаю его заслуги? Я о чём говорю? О том, что переводчик принял решение, которое никак не противоречит ни оригиналу, ни правилам, то есть его решение вполне обоснованно, и называть перевод плохим на основании того, что человеку банально не нравятся заглавные буквы, глупо. Они и в оригинале заглавные. Я вот с чем не согласна:

Более того полагаю именно такое написание плохим переводом с аглицкого и, да, БЕСИТ.

Из-за авторского написания называть перевод плохим – несправедливо, я считаю. А "нравится или не нравится" – это уже дело вкуса.
« Последнее редактирование: 18 Мая 2018, 22:21:50 от Coccinella »

Оффлайн Астрид

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25889
  • Карма: +2678/-85
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #130 : 19 Мая 2018, 00:37:12 »
и копать грядки на своём участке в одном белье у всех на виду.
Автор  не понимает разницу между улицей и своим участком?

Цитировать
Вы не будете по городу ходить босиком, а тут идти на речку всей семьёй через деревню босиком
Лол, трагедия века)))))

Если учесть, что современный купальник мало чем отличается от платья, а современные плавки -- от брюк (утрирую, конечно...), так вообще.
Как-то очень сильно утрируете. Большинство отдыхающих вижу в бикини и плавках-трусах, иногда боксерках. Но уж никак не в "платьях" и "брюках".

Сталкивалась с мнением, что и с мокрыми волосами неприлично по улицам ходить(
Некоторые очень занятно подходят к категории неприличности. Например, вспоминаются возмущения, что мужики в шортах в городе в жару ходят. Мол, неприлично. Пусть в брюках и джинсах парятся. Это девочкам можно и в юбках, и в шортиках, а мальчикам низзя!

Ребят, а как вы по асфальту босиком ходите?
Я и по камням, гальке прекрасно хожу))

Оффлайн zyablik

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2035
  • Карма: +983/-228
  • лесбиян и феминист
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #131 : 19 Мая 2018, 00:38:38 »
И совершенно напрасно полагаете.
и т.д.
ты распаляешься перед человеком, который -тся и ться не понимает, ей же "помниться", лол
kozyablik, лол

Оффлайн Кошара

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8591
  • Карма: +2254/-58
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #132 : 19 Мая 2018, 08:54:39 »
Астрид-ведьма. Сжечь!
По камушкам... Босиком...
В душе каждой девушки живет кошка или маленький котенок. А во мне, наверное, - вредная черная котяра.

Карма: +66/-6

Оффлайн Morredett

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6667
  • Карма: +4040/-7
  • люблю странные штуки
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #133 : 19 Мая 2018, 11:38:26 »
В суровом деревенском детстве я практически всё лето ходила босиком. И бегала тоже, в том числе и в догонялки по гравийке, свежесжатому житу и прочим не особо предназначенным для бега босиком местах  :D. Как и большинство детей (и огромное количество взрослых, которые обувались в резиновые сапоги когда в хлев с говнами по колено зайти надо было, а  если говна не по колено - могли и босиком), так что вообще не понимаю претензии
Цитировать
Вы не будете по городу ходить босиком, а тут идти на речку всей семьёй через деревню босиком

Интересно, насколько хватило бы моих пяток сейчас да по стерне.
Глаз было два, но кроме этого никаких утешительных признаков в организме не наблюдалось.
〜( ̄▽ ̄〜)вас изнасилуют инопланетяне(〜 ̄▽ ̄)〜
Мои козявочки.
Осторожно, пишу мерзости.

Оффлайн Сарделька

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11439
  • Карма: +1892/-343
    • 4erdak.su
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #134 : 19 Мая 2018, 12:40:08 »
По камушкам... Босиком...
Я ходила, когда весила в два раза меньше, чем сейчас. И было нормально. А теперь по камушкам босиком как-то не фонтан.

Оффлайн Malcolm Reynolds

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 117
  • Карма: +23/-0
  • Я и моя gorram кошка
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #135 : 19 Мая 2018, 19:10:35 »
P.S. Я, собственно говоря, переводчик, и мне обидно за незаслуженно обруганного мастера. Хотела сказать "коллегу", но мне неловко так называть К.И.Чуковского, чей перевод я и цитировала. "Плохой перевод с аглицкого", надо же.

Я тоже переводчик, и у меня слегка подгорело. Серьёзно, Чуковского в лужу макать. Это ж блин я не знаю.
I swear by my pretty floral bonnet, I will end you.

Онлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94028
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #136 : 19 Мая 2018, 20:01:56 »
Я тоже переводчик, и у меня слегка подгорело. Серьёзно, Чуковского в лужу макать. Это ж блин я не знаю.

Цитировать
Тигры, например, уважают львов, слонов и гиппопотамов. Мандавошки — никого!

Вот это вот надо запомнить — отлично охлаждает, отвечаю.  ;D

Да не то чтобы претензии, а... Иррациональное раздражение такое. Такое же, как к Снеггу/Злею. Но там хоть можно закрыть и не читать, а тут тема болтается в обсуждалке и никуда не деться. Разве что дождаться, пока понапишут новых и эта уползет в подвал.

Эээ, путать транслит с переводом — это сильно. Примерно, как рифмовать ботинок с полуботинком.  ;D

И никаких сил нет не открывать раздражающую тему и не читать, что так раздражает. Только ждать, пока она «уползет» на вторую.страницу, только хардкор.  ;D А еще можно на шкаф залезть, да.   ;D
« Последнее редактирование: 19 Мая 2018, 21:02:22 от Loy Yver »
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн thyl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7767
  • Карма: +1222/-109
  • я вам покажу
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #137 : 19 Мая 2018, 21:18:32 »
водкина, ну ты-то здесь что забыла? опять примазываешься? то к евреям, то к химикам, то к военным, теперь вот ещё и к переводчикам
Я рисую на асфальте
Белым мелом слово "Хватит"
Хватит лжи и хватит боли
Bóbr kurwa, ja pierdolę

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #138 : 20 Мая 2018, 02:11:13 »
P.S. Я, собственно говоря, переводчик, и мне обидно за незаслуженно обруганного мастера. Хотела сказать "коллегу", но мне неловко так называть К.И.Чуковского, чей перевод я и цитировала. "Плохой перевод с аглицкого", надо же.

Я тоже переводчик, и у меня слегка подгорело. Серьёзно, Чуковского в лужу макать. Это ж блин я не знаю.
*третьей ныряет в фонтан и с криком "За Чуковского!" разламывает ап тыковку первоисточник Киплинга*
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Coccinella

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2969
  • Карма: +4142/-11
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #139 : 20 Мая 2018, 07:41:59 »
Да ладно нам, коллеги. Бедные Чуковский и Киплинг уже, наверное, обнявшись, нервно икают в унисон.

Оффлайн Coccinella

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2969
  • Карма: +4142/-11
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #140 : 20 Мая 2018, 08:31:35 »
Ну, справедливости ради, кассеты были не у всех, и, потом, может, кого-то это и бесило, мы ж не знаем. Раздражающим фактором-то, в принципе, может быть что угодно, и пускай лучше народ бесится из-за кажущихся ошибок, чем машет рукой на настоящие. Граммар-наци – санитары интернета.

Оффлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42832
  • Карма: +4530/-380
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #141 : 20 Мая 2018, 08:36:36 »
Шли бы эти граммар-дрочилы.

Оффлайн Coccinella

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2969
  • Карма: +4142/-11
  • Божья коровка.
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #142 : 20 Мая 2018, 08:50:09 »
Шли бы эти граммар-дрочилы.
Вот, говорю же – у каждого свои раздражающие факторы. Пять кубов Розенталя внутримышечно трижды в день – и раздражение как рукой снимет. Правда, есть побочный эффект – ЧСВ раздувается и чешется.
Только тут не граммар-наци, а "я не знал, до чего доипаца"
Это да. Ну так и я, слава богу, не Рики не Мартин, в смысле, я тоже не граммар-наци. В тему впряглась только потому, что в интернете кто-то неправ.

Оффлайн Zanthiа

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16697
  • Карма: +1235/-551
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #143 : 20 Мая 2018, 10:19:08 »
Ну начали срачик за переводы.
Авторское написание с заглавной буквы как литературный прием кого-то смутило. Может, еще кого-то смутит перевод слова thing как тварь? В английском-то это слово обычно нейтрально, а у нас обросло отрицательными оттенками значения - "ах ты тварь эдакая!" Эдак доипаться можно и до столба.
А самым нежным - читать Гарри Поттера в разных переводах и сравнивать всех этих Снеггов, Злеев и прочих Воландемортов во всех вариантах и обрастать стальной броней, коли терпения хватит все это вынести.

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24441
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #144 : 20 Мая 2018, 10:35:23 »
Бедные Чуковский и Киплинг уже, наверное, обнявшись, нервно икают в унисон.
Думаю, им пофиг, они слишком круты.
Ну, справедливости ради, кассеты были не у всех, и, потом, может, кого-то это и бесило, мы ж не знаем.
Ну а чо, мне вот сильно не нравится, что у пераццкой музычки в интернетиках поди найди нормальный title case. Не бесит, но неприятно :]
93

Оффлайн looolka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7000
  • Карма: +1675/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #145 : 20 Мая 2018, 13:01:10 »
Ну не все священных коров взращивают. Чуковского приятно читать и как автора и как переводчика, это не значит, что он непогрешим и нельзя негативно оценивать какие-то из его решений.
Должна 10 ОС

Оффлайн thyl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7767
  • Карма: +1222/-109
  • я вам покажу
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #146 : 20 Мая 2018, 13:05:17 »
Граммар-наци – санитары интернета.

Граммар-наци - унылые неудачники.
Я рисую на асфальте
Белым мелом слово "Хватит"
Хватит лжи и хватит боли
Bóbr kurwa, ja pierdolę

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24441
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #147 : 20 Мая 2018, 13:22:23 »
Потому и идут в санитары. Так себе работка-то.
93

Оффлайн Zanthiа

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16697
  • Карма: +1235/-551
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #148 : 20 Мая 2018, 15:14:48 »
Ну не все священных коров взращивают. Чуковского приятно читать и как автора и как переводчика, это не значит, что он непогрешим и нельзя негативно оценивать какие-то из его решений.
Читала, что Чуковский был высококлассным мастером письменного перевода - но его устный английский был на уровне "лет ми спик фром май харт", произношение было просто аховое, потому что когда он учил язык, у него особо не было образцов, на которые можно было ориентироваться, учил прежде всего сам по книгам, а носителей языка толком не слышал. Так что он не был непогрешимым. Были у него свои плюсы и минусы. И при всем этом обесценивать его переводы стихов и прозы не могу. Как по мне - молодец, уважаю.

Оффлайн Malcolm Reynolds

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 117
  • Карма: +23/-0
  • Я и моя gorram кошка
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #149 : 20 Мая 2018, 15:48:24 »
Ну не все священных коров взращивают. Чуковского приятно читать и как автора и как переводчика, это не значит, что он непогрешим и нельзя негативно оценивать какие-то из его решений.

Не, у меня не поэтому подгорело. Чуковский был не первым и не последним переводчиком Киплинга. И "Алису в стране чудес" переводили на русский около двадцати раз. Однако девятнадцать переложений из этих двадцати уплыли в сравнительную безвестность, а одно осталось и было признано самым близким, самым верным. Конечно, Чуковский, Маршак, Заходер, Демурова и так далее порою допускали ошибки и вольности. Но было в их переводах что-то такое, из-за чего они существуют в больших тиражах, а другие стали редкостью или находятся в коллекциях антиквариата.

Есть в оригинале "Кошки" пара моментов, на которых я остановился и подумал, "вот я бы не так перевёл". А высказывать "фи" заглавным буквам кажется мне странным, ведь это не искажает рассказ, но даже добавляет ему немножко атмосферы.
I swear by my pretty floral bonnet, I will end you.