Автор Тема: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь  (Прочитано 27944 раз)

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51327
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #150 : 21 Мая 2018, 00:17:38 »
О чем говорят все эти люди последние 3 страницы?  ???
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #151 : 21 Мая 2018, 11:26:26 »
Бэггинс/Сумкинс – это несколько из другой оперы. Это вечный спор о том, оставлять ли форму имени собственного или передавать его содержание. У нас тут всё проще, речь всего лишь об  авторской орфографии.

Моя аналогия в том, что здесь спор о том, оставлять такую форму авторской орфографии или переделать ее в стиле русского языка. Ведь передача маленькими буквами может рассматриваться правомерной, так? А если она правомерна, то какая еще причина может быть так сделать, нежели стиль, принятый в русском?

Цитировать
Где, ну где я отрицаю ответственность переводчика или принижаю его заслуги? Я о чём говорю? О том, что переводчик принял решение, которое никак не противоречит ни оригиналу, ни правилам, то есть его решение вполне обоснованно, и называть перевод плохим на основании того, что человеку банально не нравятся заглавные буквы, глупо. Они и в оригинале заглавные.

Если два варианта перевода правомерны, то это решение переводчика, какой вариант применять. Если считать, что "предъявлять претензии нужно исключительно автору", то это принижение заслуг переводчика.

Если вопрос в терминологии "плохой" против "не нравится", то мне тоже особо не нравится "плохой". Но контраргументировать это "все претензии в автору", по мне, это похожий стиль - категоричный и рубленый.