Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31185 раз)

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #30 : 23 Июля 2019, 13:41:36 »
Да как бы пофиг, что все они пантеры. Тигр это тигр, а лев это лев, а не пантера гривус. Щас бы детям объяснять, что у них род такой.

Тогда зачем вы пишете, что «можно было обозвать леопардом или ягуаром», если «как бы пофиг»?
И лев — пантера лео, не «гривус».

Цитировать
Я бы и взрослым объяснять не стала, а дала понятное название, которое даёт картинку в голове.

Ну, если всех, включая себя, считать тупыми, возможно. :)
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #31 : 23 Июля 2019, 13:42:30 »
Мне кажется, именно в этом и проблема Багиры женского пола, что она считывается, как материнская фигура. Но у Маугли уже есть мать - Ракша. Она его от Шерхана спасла, вообще-то. А с пантерой у них шикарная линия именно дружбы старшего мужчины с младшем, которая в русском переводе потерялась наглухо.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #32 : 23 Июля 2019, 13:48:29 »
Мне кажется, именно в этом и проблема Багиры женского пола, что она считывается, как материнская фигура. Но у Маугли уже есть мать - Ракша. Она его от Шерхана спасла, вообще-то. А с пантерой у них шикарная линия именно дружбы старшего мужчины с младшем, которая в русском переводе потерялась наглухо.

Вот знаешь, мне после нашего мультфмльма сказка не зашла совершенно. Она блеклая какая-то. Ты сейчас сказала, а я даже не помню, кто такая Ракша. В мультфильме ее как раз Багира заменяет. Получается складно: отец — Акела, мать — Багира, воспитатель — Балу, мудрец и, допускаю, как раз старший друг, — Каа.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2019, 13:54:47 от Loy Yver »
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн ГОСТ_8239-89

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8521
  • Карма: +1604/-21
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #33 : 23 Июля 2019, 13:49:03 »
Про Ракшу как-то мало всё же написано. У него был Балу как мужчина-наставник. Багира - эдакая чайлд-фри, которая вынуждена заботиться о детеныше. имхо

Оффлайн Бубука

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2013
  • Карма: +715/-4
  • за грязными обоями
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #34 : 23 Июля 2019, 13:56:17 »
Получается складно: отец — Акела, мать — Багира
Акела промахнулся?))

В моем личном топе угребищных переводов - "святое дерьмо". Святое, блин, дерьмо. Это мне попался на глаза перевод Зеленой мили, видимо, как раз в исполнении того издательства, у которого сроки горят.
keep calm and have a sugar cube

- hello, darkness, my old fr... - huyarkness, rabotai davai idi

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #35 : 23 Июля 2019, 13:59:58 »
Про Ракшу как-то мало всё же написано. У него был Балу как мужчина-наставник. Багира - эдакая чайлд-фри, которая вынуждена заботиться о детеныше. имхо

Думается, образ Ракши — образ незримой защиты. Ну, если исходить из значения имени.

Получается складно: отец — Акела, мать — Багира
Акела промахнулся?))

*голосом Табаки* Акела промахнулся, Акела промахнулся!  ;D

Цитировать
В моем личном топе угребищных переводов - "святое дерьмо". Святое, блин, дерьмо. Это мне попался на глаза перевод Зеленой мили, видимо, как раз в исполнении того издательства, у которого сроки горят.

Угребищно, безусловно. Но и не викторианское «черт возьми!» все же. Я адекватного перевода в контексте «Зеленой мили», кроме как «ebёna мать» придумать не могу.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Unicorn

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 432
  • Карма: +148/-8
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #36 : 23 Июля 2019, 14:00:52 »
Цитировать
Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?

Вообще-то, да. Это значительно лучше.
Но второй автор мыслит прям так же, как авторы плохих фанфиков. У них тоже всегда: "Девушка вошла в ресторан. Официант с восхищением осмотрел рыжеволосую и предложил ей свободный столик. Вампирша уселась на мягкий диван и заказала бокал винишка".

Мой личный топчик - описание сына героини в "Выборе Софи". Цитату искать не буду, так что дословно не расскажу, но смысл был такой: "Яркий блондин с небольшим прямым носиком, голубыми глазами и светлой кожей, в общем, типичный кавказский тип внешности". Да блин, я все понимаю, но до переводчика реально не доходит, что в современной России кавказский тип внешности ассоциируется не совсем со светлыми блондинами?

Я про девушка-рыжеволосая-вампирша прочитала как три отдельных предложения и несколько раз перечитала, прежде чем осознала, что это должно было быть текстом.
Про Caucasian - бесит, ой как бесит) там такая путаница. В теории, Caucasian - это  белый человек, европейский типа внешности.
Капелька википедии:
Блуменбах писал:

Кавказский тип - для изучения я взял именно этот тип, горский тип Кавказа, потому как его южный склон производит самую красивую расу людей; под этой расой я в первую очередь подразумеваю грузин. Все физиологические признаки сводятся к этому. Таким образом мы должны с большей уверенностью утверждать, что Кавказ - это место рождения человечества.

И да, в играх часто создавая персонажа-блондиночку таки получаю Caucasian.

Оффлайн zloy-zinic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: +1/-0
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #37 : 23 Июля 2019, 14:25:10 »
Особенно много зависть от переводчика в малораспространенных языках: «Сагу о Рейневане" я после смерти Вайсброта дочитал с большим трудом.

Оффлайн Бубука

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2013
  • Карма: +715/-4
  • за грязными обоями
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #38 : 23 Июля 2019, 14:31:14 »
Я адекватного перевода в контексте «Зеленой мили», кроме как «ebёna мать» придумать не могу.
Можно же было просто "вот дерьмо!", раз уж цензура и фсе такое.
keep calm and have a sugar cube

- hello, darkness, my old fr... - huyarkness, rabotai davai idi

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #39 : 23 Июля 2019, 14:36:30 »
Цитировать
Вот знаешь, мне после нашего мультфмльма сказка не зашла совершенно. Она блеклая какая-то. Ты сейчас сказала, а я даже не помню, кто такая Ракша. В мультфильме ее как раз Багира заменяет. Получается складно: отец — Акела, мать — Багира, воспитатель — Балу, мудрец и, допускаю, как раз старший друг, — Каа.

Ну, на вкус и цвет. Я мультик не люблю, мне не понять.) А вот Киплинга обожаю.
Графоман-универсал. (с) Simka

Онлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #40 : 23 Июля 2019, 14:37:24 »
Можно же было просто "вот дерьмо!", раз уж цензура и фсе такое.
А цензура есть? На книжки Паланика, например, просто лепят плашку "18+" и переводят мат матом.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Бубука

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2013
  • Карма: +715/-4
  • за грязными обоями
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #41 : 23 Июля 2019, 14:40:16 »
А цензура есть? На книжки Паланика, например, просто лепят плашку "18+" и переводят мат матом.
Ну вот что-то же заставило этих убогих написать "святое дерьмо" вместо "ептваюмать" ???
keep calm and have a sugar cube

- hello, darkness, my old fr... - huyarkness, rabotai davai idi

Оффлайн Языкатая Зараза

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14916
  • Карма: +3225/-219
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #42 : 23 Июля 2019, 14:40:52 »
Потому что переводчикам платят копейки, а сроки ставят чудовищные: два месяца, например. Поэтому переводят студенты, выпускники онлайн-курсов английского и те, кому некуда деваться. Чисто даже перепечатка стандартного текста на четыреста страниц это ад. А художественный перевод это очень, очень тяжёлая интеллектуальная работа.
Кстати, чем реже встречается языковая пара, тем лучше качество перевода. Поэтому Мураками и Донато Карризи на русском написаны прекрасно, а вот англоязычные писатели попали.
Связист, что вы не орете, как раненная в попу рысь, ждете - пока я околею? Не дождетесь, у меня дед - долгожитель.

Оффлайн Kelin

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10249
  • Карма: +1186/-101
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #43 : 23 Июля 2019, 14:43:51 »
Согласна с предыдущим постом. Худперевод это копейки. Он никому не нужен. Я имею в виду, что за него не платят. Нет редакторов, им тоже не платят.
Им можно заниматься только как хобби.

Что жалуетесь?
Все пройдет. И это тоже.

Святое Писание велит нам прощать врагов, но о друзьях там ничего такого не сказано.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #44 : 23 Июля 2019, 14:45:29 »
Бубука, да, скорее всего. Я просто мат русский нежно люблю.  :-[

Некст, я Киплинга тоже люблю, но избирательно, считаю, что он больше поэт, чем прозаик.

«...От Земли до Беты - восемь дён,
Ну, а до планеты Эпсилон,
Не считаем мы, чтоб не сойти с ума.
Вечность и тоска — ох, влипли как!
Наизусть читаем Киплинга,
А кругом космическая тьма...»

Келин, платят. Но за тексты, за которые студентота не возьмется. И за грамотные переводы тоже платят. Главное слово «грамотные».
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Онлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #45 : 23 Июля 2019, 14:51:25 »
А я вам переводческого креатива принёс. Буквально на днях наткнулся.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #46 : 23 Июля 2019, 14:57:44 »
Риллиан, а по-моему, вполне хорошо вписывается в контекст. Помнится, даже в нашей версии очередного «Капитана Америки» в списке Стива значился Высоцкий. В англоязычной, кажется, «Битлы». Согласитесь, Высоцкий и «Утекай» нам поближе будут. Да и перевод делается в пользу того.языка, на который переводят. :)
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн В. Редная

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2794
  • Карма: +1143/-10
  • Можно звать Вольхой
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #47 : 23 Июля 2019, 15:02:09 »
Цитировать
Некст, я Киплинга тоже люблю, но избирательно, считаю, что он больше поэт, чем прозаик.

Да-а... Помню как меня еще в раннеподростковом возрасте "Марш хищных птиц" впечатлил.
Письмо троллям: ,,... ... ... ...и .......,с ...,... в ... на...,... ... Ждем.

Папироса в руке девушки вносит в образ пикантный оттенок очаровательной шаловливости.

Онлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #48 : 23 Июля 2019, 15:09:29 »
Согласитесь, Высоцкий и «Утекай» нам поближе будут. Да и перевод делается в пользу того.языка, на который переводят. :)
Не знаю, мне атмосферу ломает, когда американцы слушают Мумий Тролля и цитируют Барыкина.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42830
  • Карма: +4529/-380
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #49 : 23 Июля 2019, 15:12:22 »
А так-то и Шер-хан пантерой был. :)
Я аж до книжного шкафа на одной ноге допрыгал. Однако в книге
"Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away."

Оффлайн Языкатая Зараза

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14916
  • Карма: +3225/-219
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #50 : 23 Июля 2019, 15:13:20 »
Бубука, да, скорее всего. Я просто мат русский нежно люблю.  :-[

Келин, платят. Но за тексты, за которые студентота не возьмется. И за грамотные переводы тоже платят. Главное слово «грамотные».
Это всё зависит от политики издательства. Кристофера Мура прекрасно перевёл Немцов, Наоми Новик чудесно переводит Лихачёва, но общая масса это просто шлак, шлак, шлак. Причём я читаю, и я вижу, где переводчик начал торопиться, чтобы успеть.
А вообще это часть одной большой общей проблемы: катастрофически уменьшается число развитых и образованных носителей языка. Это не только у нас. Уровень новых американских и английских авторов тоже снижается. Иногда хочется просто пиzдить оксфордским словарём за их писанину.
Связист, что вы не орете, как раненная в попу рысь, ждете - пока я околею? Не дождетесь, у меня дед - долгожитель.

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #51 : 23 Июля 2019, 15:16:10 »
Цитировать
Я аж до книжного шкафа на одной ноге допрыгал. Однако в книге
"Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away."

Лой имеет в виду, что тигр принадлежит к пантерам, так же, как лев, леопард и ягуар. То есть, технически он пантера. Пантера тигрис, как тут уже упоминали.

Но ясное дело, что в рамках художественного произведения это нафиг не сдалось. Шерхан - тигр, а не пантера тигрис, а Маугли - человек, а не хомо сапиенс.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #52 : 23 Июля 2019, 15:16:42 »
А так-то и Шер-хан пантерой был. :)
Я аж до книжного шкафа на одной ноге допрыгал. Однако в книге
"Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away."

Blyadь, и этот туда же.  ;D
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Онлайн CynicalCreature

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 42830
  • Карма: +4529/-380
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #53 : 23 Июля 2019, 15:20:18 »
щас нам Лой расскажет, что в художественной литературе используют латинские названия животных. С её уровнем демагогии у неё получится.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #54 : 23 Июля 2019, 15:22:32 »
Циник, если бы вы внимательно читали, вы бы поняли, наверное, откуда что пошло. Я цитаты приводила. :)
И да, я отличный демагог. Спасибо.  :-*
Но не сейчас.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Santana

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1448
  • Карма: +607/-11
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #55 : 23 Июля 2019, 15:27:23 »
Человек, так ехидствующий по поводу незнания некоторых реалий "забугорнрй жизни" советскими переводчиками меня забавляет. Это сейчас все можно нагуглить, по картинке или контексту понимая, о чем речь. Опять же, есть Urban dictionary со слэнгом и вот это вот все.
А раньше с этим было несколько сложнее. Особенно с американскими авторами, то и дело заменяющими частным общее. Типа, мама покупала герою не печенье, а Wagon Wills. Если тебе неоткуда было узнать что это такое, приходилось выкручиваться😁
И да, сейчас зверски экономят на редакторах.
Если продолжать придираться, то и Сова из Винни - это не добрая тетушка, а мальчик-зазнайка из частной школы😁
« Последнее редактирование: 23 Июля 2019, 16:55:54 от Santana »
Нет безвыходных ситуаций, есть неприятные решения.

Онлайн ZloeAloe

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48018
  • Карма: +8464/-83
  • Штатная Ясновидящая
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #56 : 23 Июля 2019, 15:33:28 »
Ну это как в русских переводах Дэдпул стебет и оскорбляет абстрактных республиканцев и сенаторов, а в оригинале конкретных лиц.
И вроде не напрягает. А будь вместо "тупой сенатор-святоша" в переводе Милонов, уже б коробить могло.
Мафия: Марка-Чаруша

Оффлайн Offizier

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 476
  • Карма: +91/-2
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #57 : 23 Июля 2019, 15:36:36 »
Могу только сказать, что я поливала ненавистью переводчиков сабов, поскольку они похер ли 99% шуток и не могли писать имена одинаково в КАЖДОЙ серии
Печальная правда жизни - многие сериалы переводят "пачкой", разбивая её на нескольких переводчиков. Редактор? Какой редактор, что вы, на редактора мы денег не выделим. Так что, если повезёт, имена и термины более-менее синхронизируют, а если нет - имеем, что имеем.

Ну а в переводе книг ничего хорошего не светит в принципе, потому что на актуальные ставки издательств (того же АСТ, например) выжить просто нереально, да. Если попадается хороший перевод - это не значит, что за него хорошо заплатили. Это значит, что переводчик герой, выжимающий из себя всё возможное за копейки.

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #58 : 23 Июля 2019, 16:03:56 »
Багира же был пантерой? Для удобства маленьких читателей его и сделали женского рода. Она - пантера Багира звучит лучше, чем он - пантера. На сюжет это вроде не повлияло.
«Народное мнение» отсюда: https://posmotre.li/Транссексуал_In_Translation
Багира в оригинале — благородный воин, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм, на томное контральто пантеры и на её ужимки! Впрочем, это просто уже другой персонаж. На экологическую нишу благородного воина в мультфильме претендует сам Маугли по мере взросления. Багира — просто ходячий сарказм, обмотанный чёрной шкурой, и решает совершенно другие задачи.
Из-за этого разбивается канва повествования — в оригинале по мере взросления Маугли Багир из наставника превращается в боевого товарища и лучшего друга. И именно поэтому так сильна обида Маугли на друга в повести «весенний бег» — сбежать от «мужских дел» к женщине, с точки зрения ещё не познавшего любви Маугли, почти предательство.


Если знать блаженныя памяти Спивак только по «Гарри Поттера», то ей очень хочется попенять, что образность текста не должна становиться идиотизмом. Увы, в случае с ее переводом «ГП» именно так и случилось.
А ведь были времена, когда перевод Спивак, на тот момент ещё не опубликованный в печати, считали лучшим — из-за диких РОСМЭНовских ляпов, по которым даже сайты с коллекцией создавали...
Мне особенно запомнился гном-мазохист: в «каноничном» переводе он вместо «асстань от меня» ("geroff me") кричал «крути меня».

«Злодеус Злей» кажется чем-то запредельным, конечно, но — разве росмэновская Полумна Лавгуд лучше, кроме того, что она стала каноничной? Или Волан-де-Морт, или какая-нибудь Букля...
« Последнее редактирование: 23 Июля 2019, 16:09:49 от Stephan S »

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #59 : 23 Июля 2019, 16:19:32 »
Стивен, россмэновский перевод тоже доставляет немало незабвенного, ага. :(  Но для меня он лучше, чем перевод Спивак.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23