Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31189 раз)

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #60 : 23 Июля 2019, 16:21:44 »
Букля это шикарнейшее имя!

Слово Волдеморт напоминает мне слово «волдырь», ничего не могу с собой поделать, поэтому я не против Воландеморта
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #61 : 23 Июля 2019, 16:53:02 »
А я до сих пор считаю перевод РОСМЭНа лучше, чем Спивак. Даже несмотря на ляпы. Просто потому, что Спивак - это такой кромешный ужас для меня, что никакие ляпы этого ужаса не перевесят.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн beholder

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 283
  • Карма: +59/-1
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #62 : 23 Июля 2019, 16:54:11 »
Мне нравится фанатский перевод нишевых книг/мультфильмов.
Потому что только разбирающийся во вселенной книги человек, в состоянии без отсебятины перевести что-то из жизни космодесантников, и только толпа фанатов за ночь сможет рифмовано перевести песню пони о дружбе.

Оффлайн Аликс

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 542
  • Карма: +136/-4
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #63 : 23 Июля 2019, 17:06:53 »
О, а меня еще подбешивают современные актеры озвучки по сравнению с советскими. Вот где хочется сидеть и бухтеть, что раньше солнце было ярче, трава зеленее, а фильмы не переводили косым языком с визгливыми и неестественными интонациями.

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #64 : 23 Июля 2019, 17:08:02 »
Я не знаю, как раньше озвучивали фильмы, но абсолютно согласна с тем, что нынешний дубляж - это мрак кромешный, который временами просто убивает фильмы.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Ыш

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 26664
  • Карма: +7021/-153
  • Безродный космополит
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #65 : 23 Июля 2019, 17:09:09 »
Печальная правда жизни - многие сериалы переводят "пачкой", разбивая её на нескольких переводчиков. Редактор? Какой редактор, что вы, на редактора мы денег не выделим. Так что, если повезёт, имена и термины более-менее синхронизируют, а если нет - имеем, что имеем.
Но это же даже не очень сложные каттулы умеют.

У нас иногда бывают ситуации типа "надо перевести ко вчера 500 тыщ слов с на восемь языков", как-то выкручиваемся (но потом ПМы нервные срывы лечат).
Ушастики-путаники танцуют в лунном свете на задних лапках.

Ветер

  • Гость
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #66 : 23 Июля 2019, 17:10:53 »
Я долго не задумывался о качестве перевода, пока не не добрался до "Хроник Амбера". Первая книга зашла неплохо, а вот вторая "Ружья Авалона" сразу показалась какой-то странной и несвязной. Нашёл другой перевод -- бинго, сразу стало интересно.

Оффлайн Языкатая Зараза

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14916
  • Карма: +3225/-219
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #67 : 23 Июля 2019, 17:16:32 »
О, а меня еще подбешивают современные актеры озвучки по сравнению с советскими. Вот где хочется сидеть и бухтеть, что раньше солнце было ярче, трава зеленее, а фильмы не переводили косым языком с визгливыми и неестественными интонациями.
Самое главное, что современные актеры разучились разборчиво шептать. Не говоря уж о том, что они хлюпают слюной и соплями, а ещё обожают говорить на вдохе.
Связист, что вы не орете, как раненная в попу рысь, ждете - пока я околею? Не дождетесь, у меня дед - долгожитель.

Оффлайн gingerbred

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3154
  • Карма: +657/-77
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #68 : 23 Июля 2019, 17:30:23 »
А я до сих пор считаю перевод РОСМЭНа лучше, чем Спивак. Даже несмотря на ляпы. Просто потому, что Спивак - это такой кромешный ужас для меня, что никакие ляпы этого ужаса не перевесят.
Там ещё Махаон подлил масла в огонь с их потрясающим креативом. Я не знаю как у Спивак с другими переводами, но Гарри Поттер просто демонстрация отсутствия чувства языка.
Меня не смутил ваш вопрос, я просто не знаю, как вам лучше врезать.
http://ask.fm/smquestions

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51334
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #69 : 23 Июля 2019, 17:38:58 »
Цитировать
Это тот самый классический перевод, в котором Джон Сильвер стал коком либо снабженцем, которого боялся сам Флинт. Угу, китайский повар с поварским тесаком, снабженец с тухлой солониной на складе, вот его, наверное, Флинт боялся… Ничего, что Сильвер был квартирмейстером пиратов — начальником абордажной команды, второй человек на корабле, сорвиголова из сорвиголов.
Этот бред, закинутый Веллером, опровергли лет десять назад.  Автор еще и от себя извратил: Веллер писал, мол Сильвер - не квартирмейстер, а квотермейстер - командир абордажной команды. Меж тем в романе именно квартирмейстер - который таки снабженец. И говорится там, что он стал квартирмейстером, когда потерял ногу. То есть, идти в бой уже был не способен, но один на один объяснить зарвавшемуся пирату правила пребывания на корабле вполне мог.
Цитировать
Но в книге он упоминает, что получил должность квартермастера из-за деревянной ноги
Вооот! Был головорезом, но потерял ногу, поэтому (!) переквалифицировался в управдомы. Но повадки остались.

Цитировать
Автор, вероятно, имеет в виду, что в русском переводе этого персонажа следовало бы звать Багиром, чтобы он оставался мужского пола, а имя Багира автоматически указывает на женский пол
А Акелла его не смущает?
Переводы советской школы действительно очень приятно читать. Отличный язык, высокий уровень грамотности. Какие они там вольности при переводе допускали -- да насрать, в общем-то. У многих людей всё равно нет возможности ознакомиться с оригиналами.
Современную переводную литературу читать просто невыносимо в 99% случаев. Жесть жестяная.
Меня в старорежимных (старых советских и досоветских) переводах бесит непонятно чем обоснованное переиначивание имен. Почему Элис стала Алисой, а Робинсон Робинзоном? Чего ради?

Багира же был пантерой? Для удобства маленьких читателей его и сделали женского рода. Она - пантера Багира звучит лучше, чем он - пантера. На сюжет это вроде не повлияло.
Гоблин (адеаптом которого очевидно является автор) пишет, что, мол, повлияло на эмоциональный Окрас. Маугли, Балу и Багира - это такая пацанячья тусовка. Но у нас Книгу джунглей изрядно покоцали, превратив в чисто детское чтиво, поэтому такие мелочи уже ни на что не влияют.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2019, 18:00:29 от Elf78 »
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #70 : 23 Июля 2019, 18:05:32 »
Цитировать
Меня в старорежимных (старых советских и досоветских) переводах бесит непонятно чем обоснованное переиначивание имен. Почему Элис стала Алисой, а Робинсон Робинзоном? Чего ради?

Кстати, да. И загадочный Джемс из "Саги о Форсайтах" в оригинале чудесным образом оказался обычным Джеймсом.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #71 : 23 Июля 2019, 18:15:32 »
Цитировать
А насчет советских мне вспомнилась следующая история (уже не помню, где читала).

На первой странице этой же темы читали.)
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Lana Grant

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1355
  • Карма: +246/-3
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #72 : 23 Июля 2019, 18:16:09 »
Цитировать
А насчет советских мне вспомнилась следующая история (уже не помню, где читала).

На первой странице этой же темы читали.)
Боже, вот я невнимательная)) Простите.

Сложнее всего переводить контекст. Есть какие-то книги/фильмы/песни/игры, которые известны жителям определенной страны, но неизвестны за рубежом. Ставить сноски? Можно, если такого контекста немного (все время ставить сноски - читатель задолбается). Менять на условного Пушкина/Летова? Не всегда подходит под сюжет.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2019, 18:18:55 от Lana Grant »

Оффлайн ло

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 26141
  • Карма: +1747/-193
  • Flake
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #73 : 23 Июля 2019, 18:17:24 »
Почему это ещё не тут? Классика же

Мафо-ачивка - Что ты, черт возьми, такое?
Самый меткий ком 2023

Мафия: Кристиан (Flake)

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #74 : 23 Июля 2019, 18:36:02 »
Меня в старорежимных (старых советских и досоветских) переводах бесит непонятно чем обоснованное переиначивание имен. Почему Элис стала Алисой, а Робинсон Робинзоном? Чего ради?

Вроде как раньше на оригинальное произношение не ориентировались, а читали слово по-своему. Интересно, почему так.
Так много имён и названий родилось странных, например, Гудзон. Или Ватсон. Или Гейдельберг.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2019, 18:39:13 от murmur »
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Жаба

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 846
  • Карма: +196/-26
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #75 : 23 Июля 2019, 19:07:22 »
Когда я прочитала «Собаку Баскервилей» в оригинале, я была дико разочарована. Советский переводчик (Лихачева вроде) написала более талантливо чем Конан Дойл.
Если ты ждешь, что кто-то примет тебя «таким, как ты есть», то ты просто ленивое мудло. Потому что, как правило, «такой, как есть» — зрелище печальное. Меняйся, скотина. Работай над собой. Или сдохни в одиночестве. © Фаина Раневская

Оффлайн ло

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 26141
  • Карма: +1747/-193
  • Flake
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #76 : 23 Июля 2019, 19:12:37 »
А до меня тут дошло, что Багира-женщина - это стильно, можно, современно. В книге был женский персонаж? Пара невнятных. И вот, появилась ОНА: черная(!) женщина... Что там про Маугли, который не понял,как можно ради женщины от мужских дел отказаться? Лесбиянка??? (Если что: сорри, этого момента я вообще не помню).
Мафо-ачивка - Что ты, черт возьми, такое?
Самый меткий ком 2023

Мафия: Кристиан (Flake)

Оффлайн Выпь

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1242
  • Карма: +257/-8
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #77 : 23 Июля 2019, 19:23:16 »
Всю тему не читала. Эт моя подростковая боль, живая до сих пор :( Подарили мне давным-давно 1 часть Властелина колец, перевод был бомбезный, зачитывалась и перечитывала. Потом мать купила всю трилогию, и без спроса отдала мою подаренную 1 часть. :'( :'( :'( Я не могу это читать((((( Какой-то слог детских сказок про колобка, ваще не то :'( :'( :'(

Оффлайн Языкатая Зараза

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14916
  • Карма: +3225/-219
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #78 : 23 Июля 2019, 19:35:11 »
Всю тему не читала. Эт моя подростковая боль, живая до сих пор :( Подарили мне давным-давно 1 часть Властелина колец, перевод был бомбезный, зачитывалась и перечитывала. Потом мать купила всю трилогию, и без спроса отдала мою подаренную 1 часть. :'( :'( :'( Я не могу это читать((((( Какой-то слог детских сказок про колобка, ваще не то :'( :'( :'(
Первый том в переводе Кистяковского и Муравьева?
Связист, что вы не орете, как раненная в попу рысь, ждете - пока я околею? Не дождетесь, у меня дед - долгожитель.

Оффлайн Выпь

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1242
  • Карма: +257/-8
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #79 : 23 Июля 2019, 19:40:54 »
Всю тему не читала. Эт моя подростковая боль, живая до сих пор :( Подарили мне давным-давно 1 часть Властелина колец, перевод был бомбезный, зачитывалась и перечитывала. Потом мать купила всю трилогию, и без спроса отдала мою подаренную 1 часть. :'( :'( :'( Я не могу это читать((((( Какой-то слог детских сказок про колобка, ваще не то :'( :'( :'(
Первый том в переводе Кистяковского и Муравьева?

Я не знаю :'( Не озаботилась посмотреть, кто ж знал, что так получится. Но оно называлось просто Хранители, и позиционировалось как самостоятельная книжка.
Ща посмотрела - то шо я не могу читать - перевод Муравьева.

Во, на 5 десятке додумалась погуглить.
Обложка первого издания первого тома «Властелина Колец» в переводе Кистяковского-Муравьёва. Хочу назад такую :'(
« Последнее редактирование: 23 Июля 2019, 19:45:05 от Выпь »

Оффлайн Кегги Клегги

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2138
  • Карма: +782/-5
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #80 : 23 Июля 2019, 19:49:47 »
Выпь, у меня «Хранители» и перевод Муравьева/Кистяковского. В детстве обожала. Читала ВК и в оригинале, но этот перевод все равно до сих пор люблю по старой памяти))

Онлайн Wel

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 9366
  • Карма: +2505/-21
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #81 : 23 Июля 2019, 20:33:53 »
К вопросу о названиях фильмов. Наши чудо переводчики умудрились перевести About a time как Бойфренд из будущего. Я б с таким названием, может, и не нашла это кино, случайно наткнулась, а оно такое семейное, немного философское. Вообще русскому названию не подходит  >:(

А ещё. А ещё мне подарили букинистическое издание третьего тома  Властелина Колец в переводе Кистяковского. Теперь все три книги той серии. Вот
Мафия: мышка-норушка

- Фу, чё это за говно у тебя?
 - Характер.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #82 : 23 Июля 2019, 20:42:55 »
А в мультике у Багиры были котята  :-[

Я ни разу не филолог, но за госстандартовские переводы текстов зарубежных стандартов мне тоже порой хочется утопить тех переводчиков в кубовых остатках.

То есть она точно не ЧФ. РСП, наверное.  ;D

Ой, мать, не лей мне чай на спину. Переводы стандартов — это боль.  :'(
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Arctic

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 10668
  • Карма: +2504/-39
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #83 : 23 Июля 2019, 20:58:03 »
Кстати, да. И загадочный Джемс из "Саги о Форсайтах" в оригинале чудесным образом оказался обычным Джеймсом.

Я так когда-то разочаровалась, узнав, что "Джен Эйр" обычная Джейн)
Nobody knows everything except for maybe Uncle Joe after a few drinks.

Оффлайн Wookies!

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7567
  • Карма: +2458/-47
  • хосспаде бы не травануться
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #84 : 23 Июля 2019, 20:59:15 »
а знаете какой есть десятый, дополнительный круг ада? принудительные региональные переводы!
Этим одно время нетфликс страдал, давая выбор из английский (хорошо если) и русской озвучки для шведских (личный опыт) сериалов, этим страдает EA, выпуская строго локализованные версии на территории СНГ (а качество перевода там просто обнять и плакать, слава богу что на озвучку зажмотили!), этим страдают и другие издатели игр, заведомо считая что всем плевать на привычные голоса, на нежелание продираться через переводческий бред, но желание попрактиковать язык в конце концов! В книжных магазинах оригиналы днём с огнём, хорошо если есть пара полок с наиболее популярными условными ведьмапоттерами, магазины поменьше вообще не заморачиваются. Посмотреть премьеру фильма в оригинале? Езжай в определенное место, два сеанса в день, кушайте не обляпайтесь. А потом фигак лицом в языковой барьер, когда весь англоговорящий мир знает условную сову Гарри Поттера как Хедвигу, а ты не можешь понять, в чём дело. Ну хоть не Игорь Выпьем-за-любовь Гончаров, и на том спасибо.
vi ska alla en gång dö

demons are a girl's best friend

Оффлайн Syrnik

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 157
  • Карма: +66/-1
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #85 : 23 Июля 2019, 21:10:50 »
Как переводчик сериалов, могу сказать, что когда дело касается перевода названий, меня никто не спрашивает.
Зато имеют место быть ситуации вроде:
- сломай башку, но переведи шутеечку с неясным для жителя РФ контекстом (скорее всего, переделав его, но чтобы все равно как-то близко по смыслу), чтобы было хотя бы умеренно смешно;
- "сделай мышь из ежика" - вот тебе сериал с пошлыми шуточками через одну, а теперь - хоба! - ругательные слова хлеще, чем "скотина" употреблять нельзя. Крутись, как хочешь, но в смешные моменты должно быть смешно, как раньше;
- переведи сцену в рот наоборот - буквально вложив в уста героев обратные по смыслу слова - потому что изначально сцена несет плохой посыл (в пошлом сериале?! какжетакнеможетбыть), а это же могут увидеть дети!!расрас

Оффлайн vsthost

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: +17/-0
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #86 : 23 Июля 2019, 21:15:20 »
ой. У деда была вся "Библиотека иностранной литературы", несколько стеллажей - но половину книг читать было невозможно из-за тяжести и "громоздкости" текста. Ощущение было, что не повествование читаешь. а продираешься через бурелом без фонаря ночью.

Mariposa

  • Гость
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #87 : 23 Июля 2019, 21:27:34 »
Самый ужасный из виденных мной переводов - издевательство над Пратчеттом от некоего Сергея Бен-Лева. Помнится, Ваймс, переведенный как "капитан Бодряк", нанес мне немалую душевную травму.

Оффлайн Сарделька

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 11439
  • Карма: +1892/-343
    • 4erdak.su
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #88 : 23 Июля 2019, 21:47:40 »
Я согласна с "народным мнением", приведённым Стивеном - поменяв пол Багиры/Багира, переводчик поменял и смысл его поступков. Получилась замечательная сказка, но не совсем по Киплингу.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #89 : 23 Июля 2019, 23:07:39 »
Я так когда-то разочаровалась, узнав, что "Джен Эйр" обычная Джейн)

У меня издание 51-го года, еще с «чортом», «танцовать» и «однакож». Там Джен, ага. Но перевод хорош, поэтому менять не буду. И еще, я считаю, что в сочетании «Джен Эйр», именно в сочетании, второй «й» определенно будет лишним. Фонетически. Для русского языка, разумеется.

ой. У деда была вся "Библиотека иностранной литературы", несколько стеллажей - но половину книг читать было невозможно из-за тяжести и "громоздкости" текста. Ощущение было, что не повествование читаешь. а продираешься через бурелом без фонаря ночью.

Вы о серии «Библиотека всемирной литературы» или о серии «Библиотека журнала «Иностранная литература»? Потому как «Библиотека иностранной литературы», насколько я помню, это книжная серия, изданная в СССР в 40–50-х гг. ХХ века, в которую входили произведения только на языке оригинала.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23