а знаете какой есть десятый, дополнительный круг ада? принудительные региональные переводы!
Этим одно время нетфликс страдал, давая выбор из английский (хорошо если) и русской озвучки для шведских (личный опыт) сериалов, этим страдает EA, выпуская строго локализованные версии на территории СНГ (а качество перевода там просто обнять и плакать, слава богу что на озвучку зажмотили!), этим страдают и другие издатели игр, заведомо считая что всем плевать на привычные голоса, на нежелание продираться через переводческий бред, но желание попрактиковать язык в конце концов! В книжных магазинах оригиналы днём с огнём, хорошо если есть пара полок с наиболее популярными условными ведьмапоттерами, магазины поменьше вообще не заморачиваются. Посмотреть премьеру фильма в оригинале? Езжай в определенное место, два сеанса в день, кушайте не обляпайтесь. А потом фигак лицом в языковой барьер, когда весь англоговорящий мир знает условную сову Гарри Поттера как Хедвигу, а ты не можешь понять, в чём дело. Ну хоть не Игорь Выпьем-за-любовь Гончаров, и на том спасибо.