Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31349 раз)

Оффлайн Committee

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1057
  • Карма: +285/-6
  • Committee mini nomen est
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #210 : 26 Июля 2019, 00:18:49 »
С Профессором Хы там все не так просто: он же Чарльз Фрэнсис Ксавье(р), а это - прямая отсылка к святому Франциску Ксаверию, то есть тупо транслитерировать по английскому произношению - потеряется и это, и смысл никнейма "Профессор Икс". Так что на русском начинать с "Кс" - традиция велит.
...и теперь каждый вечер он с остальной дружиной пировал на княжеской тризне.

Онлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #211 : 26 Июля 2019, 02:26:03 »
Вопрос на засыпку.
Как в русской версии лиги легенд перевели имя Xayah?
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Santana

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1448
  • Карма: +607/-11
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #212 : 26 Июля 2019, 02:37:18 »
Вопрос на засыпку.
Как в русской версии лиги легенд перевели имя Xayah?
Эээ... Зая?😁😂
Нет безвыходных ситуаций, есть неприятные решения.

Онлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #213 : 26 Июля 2019, 02:49:45 »
Шая!
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #214 : 26 Июля 2019, 10:07:33 »
Риллиан, у меня как-то в латиноамериканских реалиях поселилась... Женевьева. Видите ли, "Хенобеба - неблагозвучно, расрас". Пральна, поэтому пох на реалии)
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94030
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #215 : 26 Июля 2019, 10:26:14 »
Вопрос на засыпку.
Как в русской версии лиги легенд перевели имя Xayah?

Не перевели, а транслитерировали.  :P И, если есть отсылки к востоку, традиционная английская транскрипция была бы [saya]. Если греко-латинские корни, то да, Зая.  ;D Но я по ссылке не ходила, ежели чо.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24441
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #216 : 26 Июля 2019, 12:25:06 »
Риллиан, у меня как-то в латиноамериканских реалиях поселилась... Женевьева. Видите ли, "Хенобеба - неблагозвучно, расрас". Пральна, поэтому пох на реалии)
Дык у нас и аргентинскую провинцию называют на португальский лад — Жужуй, хотя какой нах Жужуй в испаноязычной стране :]
93

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94030
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #217 : 26 Июля 2019, 13:03:25 »
Дык у нас и аргентинскую провинцию называют на португальский лад — Жужуй, хотя какой нах Жужуй в испаноязычной стране :]

Я правильно понимаю, что «j» в указанном случае по-испански читается как в имени Хорхе? ::)  ;D
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51340
  • Карма: +6100/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #218 : 26 Июля 2019, 13:06:32 »
Шая!
Может, оно так и есть. Xiaomi на языке оригинала Шаоми вроде как
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51340
  • Карма: +6100/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #219 : 26 Июля 2019, 13:08:39 »

Нет.
Нет что? Шая или Шаоми?
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Petilil

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 106
  • Карма: +29/-3
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #220 : 26 Июля 2019, 13:41:24 »
Нет что? Шая или Шаоми?
Название компании читается как Сяоми. (Ударение на я или на и, но никогда не на о)

Все отписавшиеся здесь любители перевода от Росмэн любят его во многом благодаря тому, что читали его в детстве и привыкли, он кажется естественным.

А я лично люблю Спивак за куда более удачные переводы, в том числе имён (прости, Северус, тебе надо было стать Суровусом, а не Злодеусом), но читаю все равно только в оригинале.

ПС: игропереводы хочу. Пойду в личку.

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #221 : 26 Июля 2019, 13:43:17 »
Сяоми. Но "сь" — немного "щ".

И — да, меня удивляет, что многие в натуре говорят «сяóми». С точки зрения китайского, это всё равно, если бы мы делали в слове «сарай» ударение на «й».

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #222 : 26 Июля 2019, 13:48:09 »
Все отписавшиеся здесь любители перевода от Росмэн любят его во многом благодаря тому, что читали его в детстве и привыкли, он кажется естественным.

И правда, я еще не отписывался. В моем детсве Гарри Поттера не было в принципе, а читать я его начал неделю назад. Начал с рекламируемого перевода Спивак, но страниц через десять понял, что читаю через силу, попробовал Росмэн - пошло.

Видимо, нет у меня литературного вкуса  :)

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #223 : 26 Июля 2019, 13:52:42 »
Цитировать
Все отписавшиеся здесь любители перевода от Росмэн любят его во многом благодаря тому, что читали его в детстве и привыкли, он кажется естественным.

Во-первых, я знаю подростков, которым категорически не зашел перевод Спивак, но когда им подогнали перевод Росмэна, они с интересом прочли все книги.

Во-вторых, я с переводом Спивак познакомилась почти одновременно с Росмэновским, кто-то мне скинул ссылочку, и да, я даже тогда сочла его ужасом кошмарным.
Графоман-универсал. (с) Simka

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51340
  • Карма: +6100/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #224 : 26 Июля 2019, 13:54:28 »
Сяоми. Но "сь" — немного "щ".

У нас принято транскрибировать "си", у англоязычных "ши", типа бусидо-бушидо, мицубиси-мицубиши, а так что-то между. Но да, тут правильнее сяоми или щаоми, а не шаоми, согласен.

У нас (на Украине) официально вообще "Ксиоми"  :-\ - так в рекламе и на бордах.
Произнесение названий в рекламе вообще отдельная песня. Почему Гарнье в рекламе ГарньеР, например? Хрен пойми. Мицубиси опять же, одн время активно форсили МицубиШи, теперь вроде перестали. Kia, когда только-только появилась, была "Кайя", потом стала "Киа".
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #225 : 26 Июля 2019, 14:16:39 »
Просто, в японском это одна фонема, как я понял — «с» перед «и» начинает звучать как «щ», а «т» — как «ч».

В китайском же это разные звуки. Есть s (твёрдое «c»), есть sh (твёрдое «ш»), а есть x (тот самый звук, чуваши его бы записали как «ç»). Вроде, "x" там не считают «мягкой версией» "s".
И «и» твёрдые звуки там не меняет, оно само меняется. «сы» и «шы» в китайском звучат будто сквозь зубы, гласного почти нет))
« Последнее редактирование: 26 Июля 2019, 14:21:02 от Stephan S »

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94030
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #226 : 26 Июля 2019, 14:26:30 »
Все отписавшиеся здесь любители перевода от Росмэн любят его во многом благодаря тому, что читали его в детстве и привыкли, он кажется естественным.

Обожаю оголтелые обобщения и крайне любомудрые сентенции.  ;D

Сяоми. Но "сь" — немного "щ".

И — да, меня удивляет, что многие в натуре говорят «сяóми». С точки зрения китайского, это всё равно, если бы мы делали в слове «сарай» ударение на «й».

Почему? Такое ударение естественно для русского языка. И это нормально — говорить так, как удобно нам, а не как правильно на языке оригинала. И работает это во все стороны. Или вы удивитесь, например, что японцы меня, Елену, звали Эре?
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Бубука

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2013
  • Карма: +715/-4
  • за грязными обоями
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #227 : 26 Июля 2019, 14:41:51 »
И — да, меня удивляет, что многие в натуре говорят «сяóми». С точки зрения китайского, это всё равно, если бы мы делали в слове «сарай» ударение на «й».
А я китайского не знаю, мне можно говорить коряво, но так, как мне благозвучнее?
keep calm and have a sugar cube

- hello, darkness, my old fr... - huyarkness, rabotai davai idi

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51340
  • Карма: +6100/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #228 : 26 Июля 2019, 14:43:47 »
А в китайском это разве не два слова - Сяо Ми?
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #229 : 26 Июля 2019, 14:44:49 »
Мне одной "сяоми́" произносить просто удобнее и естественнее, чем "сяóми"?
Графоман-универсал. (с) Simka

Онлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51340
  • Карма: +6100/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #230 : 26 Июля 2019, 14:49:46 »
Мне одной "сяоми́" произносить просто удобнее и естественнее, чем "сяóми"?
Я не люблю ударения на последний слог.
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Бубука

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2013
  • Карма: +715/-4
  • за грязными обоями
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #231 : 26 Июля 2019, 14:51:11 »
Вот поэтому я свой телефон чаще всего называю "мишкой". Во избежание, а то вдруг рядом китайцы.
keep calm and have a sugar cube

- hello, darkness, my old fr... - huyarkness, rabotai davai idi

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94030
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #232 : 26 Июля 2019, 14:53:22 »
Мне одной "сяоми́" произносить просто удобнее и естественнее, чем "сяóми"?

Если выговаривать все буквы, мне удобнее делать ударение на «о». Если глотать «яо», можно и на последний слог поставить. Но мне комфортнее первый вариант.
« Последнее редактирование: 26 Июля 2019, 14:58:42 от Loy Yver »
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #233 : 26 Июля 2019, 14:58:39 »
Дык у нас и аргентинскую провинцию называют на португальский лад — Жужуй, хотя какой нах Жужуй в испаноязычной стране :]
нну не, у них местами вполне себе бывает Ж) скажем, в Каталонии (у Инны можем уточнить)
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #234 : 26 Июля 2019, 15:01:30 »
А в китайском это разве не два слова - Сяо Ми?
Что считать словом в китайском... Два корня — это факт. Фактически «маленький рис», по-русски чумиза.
https://www.zhonga.ru/chinese-russian/小米/jp72e

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #235 : 26 Июля 2019, 15:03:51 »
Я правильно понимаю, что «j» в указанном случае по-испански читается как в имени Хорхе? ::)  ;D
да)
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24441
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #236 : 26 Июля 2019, 15:08:16 »
нну не, у них местами вполне себе бывает Ж) скажем, в Каталонии (у Инны можем уточнить)
Люди специально прямо там уточняли у местных. Те сказали, что «Жужуй» у них не всякий выговорить-то сможет.
93

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #237 : 26 Июля 2019, 15:47:34 »
Вроде, в некоторых латиноамериканских диалектах бывает то ли «джь», то ли «жь», но не J, а вместо звука «й», который "LL" или "Y". Но это не точно.

Оффлайн Nick0las

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 171
  • Карма: +10/-8
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #238 : 26 Июля 2019, 15:48:24 »
Таки я в недоумении с обеих этих историй. В потрясающей книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое" целая глава была посвящена кашкинской школе переводов и тому, как на самом деле нужно переводить зарубежных авторов. Такое ощущение, что авторы историй тупо создали свою школу перевода и теперь пытаются найти в неё адептов, только выбрали для этого какой-то ну очень уж странный способ...

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94030
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #239 : 26 Июля 2019, 17:43:09 »
Таки я в недоумении с обеих этих историй. В потрясающей книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое" целая глава была посвящена кашкинской школе переводов и тому, как на самом деле нужно переводить зарубежных авторов. Такое ощущение, что авторы историй тупо создали свою школу перевода и теперь пытаются найти в неё адептов, только выбрали для этого какой-то ну очень уж странный способ...

Шта?

А еще сейчас крамолу рекну: «потрясающей» книга Норы Галь кажется ровно до того момента, как сам начинаешь переводить мало-мальски серьезно. А после лекций Брауде вообще понимаешь, что Галь — даже не научпоп.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23