Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31182 раз)

Оффлайн Шушпанчик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3081
  • Карма: +611/-70
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #240 : 26 Июля 2019, 17:45:16 »
Мне одной "сяоми́" произносить просто удобнее и естественнее, чем "сяóми"?
Мне тоже. Правда я ещё и небольшую паузу между слогами делаю.
Любое существующее описание шушпанчика — неверно.

В любой непонятной ситуации — копай.

Оффлайн Морриган

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 307
  • Карма: +81/-2
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #241 : 26 Июля 2019, 19:05:49 »
В потрясающей книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое"
Я бы поспорила насчет отдельных советов. Они и правда "потрясающие":
Цитировать
Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил – значит обокрасть читателя.

Ну и это:
Цитировать
Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось.
Интересно, как предлагается выкручиваться переводчику, если эта игра слов необходима именно здесь?
« Последнее редактирование: 26 Июля 2019, 19:07:42 от Морриган »

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #242 : 26 Июля 2019, 19:24:22 »
Опять не могу не поделиться. Мне кажется, здесь перевод намного обошёл оригинал. Особенно на плакатах)))
 Отсюда.

Оригинал:


Перевод:

Оффлайн Committee

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1057
  • Карма: +285/-6
  • Committee mini nomen est
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #243 : 26 Июля 2019, 23:19:16 »
А мне что-то ни Спивак, ни "Росмэн" не зашел. И оригинал только до пятой книги, дальше что-то стало скучно. Впрочем, у меня и ПЛиО не пошла совершенно. Профдеформация, что ли, мешает. Читаешь в переводе - видишь огрехи перевода, читаешь в оригинале - "станки, станки, станки". Хотя вот сейчас перечитываю Маккефри на русском - и глаз особо ни за что не цепляется. Повезло ей, видимо, с переводчиками, хотя разнобой в именах в том же Пернском цикле, допустим, есть.
...и теперь каждый вечер он с остальной дружиной пировал на княжеской тризне.

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25866
  • Карма: +5941/-97
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #244 : 28 Июля 2019, 04:42:17 »
Xiaomi на языке оригинала Шаоми вроде как
Нет.
жаль, что вице-президент Xiaomi некомпетентен и рекомендует именно шаоми, как в show me the money
https://youtu.be/W2MY0Xhl7dQ
Надо бы ему как-то передать, что он не прав

Онлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #245 : 28 Июля 2019, 06:11:59 »
жаль, что вице-президент Xiaomi некомпетентен
Похоже, что так.
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #246 : 28 Июля 2019, 13:02:04 »
Посмотрела ролик, где китайцев опрашивают. И везде-везде я слышу "сяоми́" с ударением на И. И в конце почему-то парень говорит, что ударение на А :o
Очень странно
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #247 : 28 Июля 2019, 14:05:28 »
Посмотрела ролик, где китайцев опрашивают. И везде-везде я слышу "сяоми́" с ударением на И. И в конце почему-то парень говорит, что ударение на А :o
Очень странно
Мне кажется, он конкретно про слог «сяо» говорит.
Вообще же, насколько я понимаю, для китайцев понятия «ударение» в принципе или не существует, или они не задумываются над ним. У них есть тоны. Так вот, в «сяо ми» оба слога звучат с «полными» тонами, и мы слышим чётко последний слог. Оттого кажется, что ударение падает на него. Можно попробовать сказать, например, «зáмóк» с обоими ударениями — мы будем слышать, скорее, «замóк», чем «зáмок») А если последний слог в китайском будет «нулевым» тоном, мы услышим ударение на первый слог, ибо последний будет почти «проглочен».
В 小米 у обоих слогов тон третий.
Если два третьих тона подряд, то первый из них будет звучать похоже на второй. Но так — да, всё верно.

В «сяОми» будет три слога, а в «сЯомИ» их два.
« Последнее редактирование: 28 Июля 2019, 14:08:04 от Stephan S »

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25866
  • Карма: +5941/-97
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #248 : 28 Июля 2019, 14:13:22 »
Ммм, бразилец рекомендует, как произносить китайское название.
Очень вкусно!
Да и не вице-президент он их уже два года как вроде.
Но дело не в нем, канеш, мог и выучить китайский за 4 года (очень сомневаюсь).
Дело в произношении.
Нет, не произносится так.
он говорит, как произносить название компании англоговорящим
Китайцы, небось, сами знают, не?

И, СЮРПРИЗ, бывает даже так, что правильное произношение торговой марки может не абсолютно совпадать с произношением простого слова.
Нам таки нужно правильно сказать "телефон xiaomi", а не "телефон маленький горох" — уже повеяло алиэкспресом. Я уверена, что випи компании научили правильно произносить название бренда. Просто зуб даю.

Я вообще не поняла аргумент о том, что он не випи уже два года. Думаете, произношение сменили? )))))

Он прекрасно объяснил произношение и дал два варианта. Без тонов — шАоми, с тонами — шао ми.

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25866
  • Карма: +5941/-97
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #249 : 28 Июля 2019, 15:26:57 »
А можно не изучать язык, чтобы произносить название бренда? )))))
В "простонародье" принято X передавать звуком ш ( и таки пример — это sh в слове show). Некитайцы осознают, что это не 100% отображает звук, китайцы понимают, что некитайцы не могут произнести этот звук, обе стороны довольны.
Имя XIN, например, общепринято произносить как Шин.
Это называется разумный компромис.

Онлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
« Последнее редактирование: 28 Июля 2019, 15:41:07 от Риллиан »
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Hoppe

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 310
  • Карма: +24/-23
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #251 : 28 Июля 2019, 15:46:57 »
У советских переводов жирный минус - они часто идеологизированы вопреки значению текста и здравому смыслу. Вот только вчера читал Евангелие от Марка. Время действия - 1928 год, Аргентина И наткнулся на чудесную фразу:
Отец, неверующий, как все порядочные люди того времени, посвятил его в учение Герберта Спенсера (каким боком он к неверию?)

Стало интересно, что это за "порядочные неверующие" в Аргентине начала XX века, открыл оригинал:
Su padre, que era librepensador, como todos los señores de su época, lo había instruido en la doctrina de Herbert Spencer
Его отец, вольнодумец, как и все сеньоры того времени, познакомил его с доктриной Спенсера

То есть его отец не был мамкиным атеиздом, что объясняет и его любовь к позитивизму Спенсера (который тоже атеиздом не был).
А апофеоз этого - перевод Бобырь Толкина.
Цитировать
Пожалуйста, — сказал Химик. — Прежде всего, ничего волшебного нет ни в Карликах, ни в Орках, ни в Коротышах. Это просто различные племена — такие же различные, как и те, что живут на Земле сейчас. Причём любое из них могло бы быть нашими предками.

— Например, Орки?

— Да, даже Орки. В конце концов, кто они? Какие-то первобытные обитатели пещер и лесов.

— А Эльфы? — спросил Координатор. — Разве они не сверхъестественные существа? Вспомните Лориен со всеми его чудесами.

— Эльфы и Пришельцы из-за Моря, — задумчиво произнёс Кибернетик. — Это самая интересная проблема здесь.

Нуменор, он же Вестернесс; погибший центр какой-то высокой культуры, перенесённой потом в наш мир… Атлантида в сравнении с ним — вчерашний день, даже позавчерашний вечер. Это что-то гораздо более древнее. Может быть, даже…
« Последнее редактирование: 28 Июля 2019, 15:53:46 от Hoppe »

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25866
  • Карма: +5941/-97
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #252 : 28 Июля 2019, 15:50:42 »
Про русскоязычных не знаю, сорян. Я не общаюсь с русскоязычными китайцами
Только с англоязычными :)
Должна была уточнить, сорян

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25866
  • Карма: +5941/-97
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #253 : 28 Июля 2019, 15:55:59 »
Штау — я не сталкивалась с тем, что мне нужно ПРОИЗНОСИТЬ имя или название на русском, потому что не общаюсь с русскоговорящими китайцами.

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25866
  • Карма: +5941/-97
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #254 : 28 Июля 2019, 16:41:49 »
Я про имя, но подозреваю, что произносятся что имя что фамилия одинаково
Ну да, я таки задумалась уже, что разница в произношении у них есть )))) И вообще в языках. Два китайца у мужа на работе говорят между собой только на английском, ибо не понимают друг друга иначе ))))

Мои имеют общий язык и очень прикольно на нем щебечут. А поют вообще окуительно.

Про произношение шипящих — ну, это не лучший вариант для английского варианта произношения, хрень произносить будут же.

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #255 : 28 Июля 2019, 19:35:58 »
Ну да, я таки задумалась уже, что разница в произношении у них есть )))) И вообще в языках.
Вот просто пример: то, что мы знаем как «дим сам», на путунхуа (государственном языке) звучит примерно как «дьен син» (по Палладию: дянь синь).

Оффлайн Кегги Клегги

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2138
  • Карма: +782/-5
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #256 : 28 Июля 2019, 19:44:46 »
Цитировать
А апофеоз этого - перевод Бобырь Толкина.  
Помню, очень давно читала что-то любопытное про этот перевод. Напомните, а, это же, типа из «Властелина колец» научную фантастику сделали?

Оффлайн Lana Grant

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1355
  • Карма: +246/-3
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #257 : 28 Июля 2019, 20:48:45 »
И, СЮРПРИЗ, бывает даже так, что правильное произношение торговой марки может не абсолютно совпадать с произношением простого слова.
Именно. Hermes (как название бренда) произносится "Эрмес", а не "Эрме".

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #258 : 28 Июля 2019, 21:45:58 »
жаль, что вице-президент Xiaomi некомпетентен
Похоже, что так.

«...Латинские буквы — не английские, хоть это и одно и то же...»
Тут я кончил и закурил. *руклицо.жпг*
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Hoppe

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 310
  • Карма: +24/-23
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #259 : 28 Июля 2019, 22:40:01 »
Цитировать
А апофеоз этого - перевод Бобырь Толкина.  
Помню, очень давно читала что-то любопытное про этот перевод. Напомните, а, это же, типа из «Властелина колец» научную фантастику сделали?
Угу, чтобы хоть как-то подогнать его под советские лекала
Вот статья неплохая, с цитатами - https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr

Оффлайн Jurlene

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2617
  • Карма: +753/-47
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #260 : 28 Июля 2019, 23:51:15 »
Угу, чтобы хоть как-то подогнать его под советские лекала
Вот статья неплохая, с цитатами - https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
Вот это я понимаю забористая трава  :o ;D Нет, все-таки я считаю, что если нет возможности перевести адекватно, то и не надо.

Оффлайн Wookies!

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7567
  • Карма: +2458/-47
  • хосспаде бы не травануться
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #261 : 29 Июля 2019, 00:08:11 »
прямо фанфикшен, созданный до эры фиков вообще, невероятно, настолько "плохо", что даже хорошо
vi ska alla en gång dö

demons are a girl's best friend

Оффлайн Jurlene

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2617
  • Карма: +753/-47
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #262 : 29 Июля 2019, 00:15:39 »
прямо фанфикшен, созданный до эры фиков вообще, невероятно, настолько "плохо", что даже хорошо
Я бы не хотела с этим ознакомиться как с первой книгой автора  :) До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню  ;D

Оффлайн Hoppe

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 310
  • Карма: +24/-23
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #263 : 29 Июля 2019, 04:14:12 »
Угу, чтобы хоть как-то подогнать его под советские лекала
Вот статья неплохая, с цитатами - https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
Вот это я понимаю забористая трава  :o ;D Нет, все-таки я считаю, что если нет возможности перевести адекватно, то и не надо.
Там, как я понял, переводчица очень хотела перевести Толкина, но в 60-х этой было почти невозможно. А еще она переводила Лема, отсюда все эти координаторы, химики-физики итд ("Эдем"). Вот и получилось что получилось

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #264 : 29 Июля 2019, 06:22:07 »
До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню  ;D

Систра! Я тоже от этой Ани пострадавшая. >:(
Графоман-универсал. (с) Simka

Онлайн Риллиан

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7015
  • Карма: +2533/-50
  • A Elbereth!
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #265 : 29 Июля 2019, 07:49:25 »
Загуглил эту Аню.
Стихотворные пародии на "Бородино" и "Песнь о вещем Олеге" доставляют ;D
— Доктор, меня все игнорируют.
— Следующий!

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94027
  • Карма: +31896/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #266 : 29 Июля 2019, 09:55:42 »
До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню  ;D

Вечно на Набокова волну гонят, то за Лолиту, то за Аню.  ;D
Хотя если забыть про Аню, набоковский перевод хорош.  :P
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #267 : 29 Июля 2019, 10:39:52 »
Вот только вчера читал Евангелие от Марка. Время действия - 1928 год, Аргентина

А что за Евангелие в Аргентине двадцатого века?

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #268 : 29 Июля 2019, 10:43:52 »
До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню  ;D

Вечно на Набокова волну гонят, то за Лолиту, то за Аню.  ;D
Хотя если забыть про Аню, набоковский перевод хорош.  :P
Меня Лолита травмировалась меньше Ани, хотя возраст прочтения разнился всего на пару лет ;D На самом деле перевод и правда хорош, но тут уж как кто к адаптациям относится. Дороти-Элли (хотя там история поинтереснее), Пиноккио-Буратино... Все известные сказки стали известны на нынешнем уровне благодаря адаптациям под новое время и новую географию, даже если не считать новый тип медиа и его влияние. Дело в возрасте, наверное. Чем хуже помнят или вообще знают оригинал, тем лучше отношение к адаптации.

Оффлайн Titov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 725
  • Карма: +53/-2
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #269 : 29 Июля 2019, 10:53:58 »
Помню, очень давно читала что-то любопытное про этот перевод. Напомните, а, это же, типа из «Властелина колец» научную фантастику сделали?

Да, это он. https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr