Автор Тема: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач  (Прочитано 31249 раз)

Оффлайн RionaR

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5916
  • Карма: +866/-19
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #270 : 29 Июля 2019, 11:08:07 »
Вот только вчера читал Евангелие от Марка. Время действия - 1928 год, Аргентина

А что за Евангелие в Аргентине двадцатого века?
https://iknigi.net/avtor-horhe-borhes/29388-evangelie-ot-marka-horhe-borhes/read/page-1.html

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #271 : 29 Июля 2019, 11:12:18 »
Меня Лолита травмировалась меньше Ани, хотя возраст прочтения разнился всего на пару лет ;D На самом деле перевод и правда хорош, но тут уж как кто к адаптациям относится. Дороти-Элли (хотя там история поинтереснее), Пиноккио-Буратино... Все известные сказки стали известны на нынешнем уровне благодаря адаптациям под новое время и новую географию, даже если не считать новый тип медиа и его влияние. Дело в возрасте, наверное. Чем хуже помнят или вообще знают оригинал, тем лучше отношение к адаптации.

Я отношусь к тем, кто считает, что имена нужно не переводить/адаптировать, а транслитерировать, но я делаю исключения для Мастеров. При этом, если вернуться к «Алисе...», любимый перевод у меня все же Демуровой.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #272 : 29 Июля 2019, 11:45:59 »
Я отношусь к тем, кто считает, что имена нужно не переводить/адаптировать, а транслитерировать, но я делаю исключения для Мастеров. При этом, если вернуться к «Алисе...», любимый перевод у меня все же Демуровой.

Ну я поддерживаю, люблю транслитерацию сильно больше. С Аней меня удивляло то, что когда я это читала, у меня в одноклассницах была вполне себе русская Алиса и смысла замены имени я не понимала и до последнего надеялась, что это другая книга.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #273 : 29 Июля 2019, 11:47:15 »
Ну я поддерживаю, люблю транслитерацию сильно больше. С Аней меня удивляло то, что когда я это читала, у меня в одноклассницах была вполне себе русская Алиса и смысла замены имени я не понимала и до последнего надеялась, что это другая книга.

А вы на год набоковского перевода внимание обратите. :)
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #274 : 29 Июля 2019, 12:13:06 »
Про «Алису» был хороший текст: http://yermolovich.ru/index/0-188

Оффлайн Пакетик

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3471
  • Карма: +1089/-4
  • отчайный
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #275 : 29 Июля 2019, 12:23:48 »

А вы на год набоковского перевода внимание обратите. :)

Ну так это сейчас) А когда я читала мне было лет 10 максимум и такие тонкости от внимания ускользали.

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #276 : 29 Июля 2019, 12:27:03 »
Подумалось вдруг, что Сяо Му должен точно знать, как читается Сяо ми :D
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #277 : 29 Июля 2019, 13:00:41 »
Так «Сяоми» на самом деле «Сяо ми»? Тогда два ударения, да и вся недолга.  ;D
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Кегги Клегги

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2138
  • Карма: +782/-5
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #278 : 29 Июля 2019, 13:11:13 »
Цитировать
Я бы не хотела с этим ознакомиться как с первой книгой автора  :) До сих пор таю детскую обидку на ту сволочь, которая "адаптировала" Алису в стране чудес, переименовав Алису в Аню  ;D  
Я в детстве сначала Алису прочитала, потом Аню. И даже в голову не приходило, что Аня - это просто другой перевод. Я думала, это сестра Алисы, которая попала в аналогичную ситуацию ;D

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #279 : 29 Июля 2019, 13:34:46 »
А я сначала прочитала Аню, мне совсем не понравилось, было очень скучно. А потом меня уговорили прочесть Алису, не помню уже, в чьём переводе. Я не хотела, думала, будет так же скучно, но в итоге мне понравилось. Так что к Ане у меня нелюбовь, потому что она Алису скомпрометировала в моих глазах.)

А Лолита мне вполне зашла.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Jurlene

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2617
  • Карма: +753/-47
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #280 : 29 Июля 2019, 21:30:16 »
Там, как я понял, переводчица очень хотела перевести Толкина, но в 60-х этой было почти невозможно. А еще она переводила Лема, отсюда все эти координаторы, химики-физики итд ("Эдем"). Вот и получилось что получилось
Я понимаю, но все же нет, не по нраву мне такие надругательства над авторами  ;D Это же фактически вся изюминка книги в жопе.

Вечно на Набокова волну гонят, то за Лолиту, то за Аню.  ;D
Хотя если забыть про Аню, набоковский перевод хорош.  :P
Мне она испортила все впечатление об оригинальной Алисе. А первое впечатление второй раз не произведешь.
Воот, я, оказывается, даже не помнила, кто переводчик, так хотелось скорее забыть  ;D
« Последнее редактирование: 29 Июля 2019, 21:31:58 от Jurlene »

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #281 : 29 Июля 2019, 22:52:06 »
Я не против качественной адаптации говорящих имён/названий. Если язык оригинала — английский, ещё можно обойтись транслитерацией и рассчитывать, что большинство читателей поймёт замысел автора. А как быть, например, с китайским? Португальским? Хинди? Про более экзотические варианты молчу. То и дело отвлекаться на чтение сносок или толкового словарика не слишком удобно, да и, будем честными, не всем интересно.
Карма: +555/-5

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51335
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #282 : 30 Июля 2019, 01:36:19 »
Я не против качественной адаптации говорящих имён/названий. Если язык оригинала — английский, ещё можно обойтись транслитерацией и рассчитывать, что большинство читателей поймёт замысел автора. А как быть, например, с китайским?      
А вот хз. Переводить Сунь Куй Вчай как Дядюшка Добряк - ну это убьет всю атмосферу
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #283 : 30 Июля 2019, 08:01:08 »
А я не вижу ничего страшного в сносках. Если человеку не интересно, значит, для него и адаптировать не обязательно, а если интересно, то проблемой не будет.
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Сяо Му

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4644
  • Карма: +2530/-66
    • Hobby Talks - подкаст обо всем
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #284 : 30 Июля 2019, 09:07:37 »
Xiaomu говорит, что Xiaomi - это Сяо Ми. Два слова. Еще я знавал одного Xiaohu, по кличке Маленький Чайник.

Что до адаптации имен-фамилий, тут критерии следующие:
1) говорил ли автор произведения, что вот эту вот фамилию следует адаптировать под язык перевода (пример - Дж. Р. Р., который прямо указывал, что хоббичьи фамилии надо переводить, и пояснял, что примерно они означают)
2) заметно ли, что большинство фамилий в произведении несут вполне конкретный подтекст
3) типично ли для культуры произведения давать людям значащие имена

Если на первый вопрос ответ ДА - то адаптировать следует. Если на второй вопрос ответ ДА, а на третий НЕТ - тоже следует. В противных случаях не следует, иначе получится Светлан Небоход, Ваалодар Чтец и Слыхобог Лопата.
И в тех, когда следует, тоже надо знать меру и язык, а то получится Перегрин Крол, мадам Самогони и прочая мерзость.

Оффлайн Партизаяц

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 865
  • Карма: +310/-8
  • XX
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #285 : 30 Июля 2019, 13:38:57 »
К слову о Гарри Поттере... Я фырчала на российский перевод, пока не столкнулась с голландским. Там у переводчика была дюже забористая трава...
Гарри, живущий с дядей Херманом, тетей Петунией и кузеном Дирком Дуффелями, едет в Звайнстайн учиться магии. Там он знакомится со своими друзьями: Роном Вемелем, Хермелиной Гриффель и Мартином Любермансом (Невилл!). За их шалостями наблюдают директор Альбус Перкаментус, профессор Минерва Андерлинг, злой завхоз Вилдер и двуликий профессор Кринкель. Оливер Планк учит Гарри держаться на метле, а его травмы врачует добрая миссис Плейстер. От учебы отвлекают коварные Драко Малфидус и его семейка, кровожадная Беллатрикс ван Детта и трусливый крыс Петер Пиппелин, а любительница котяток Доротея Омбер засланным казачком ушатывает устои славного Звайнстайна...

Еще из ляпов — в одной книге дама предохранялась от нежелательной беременности при помощи диаграммы (статистика наше все!).

И стыдливый переводчик в деле. В оригинале брат говорит Бриджит Джонс, что она настолько мнительна, что увидев маму принимающей причастие, подумала бы, что та делает священнику минет. В переводе мама со священником флиртует (распутная Европа, экий у них вольный подход к флирту).
Тот же скромняга отнял у Бриджит тампон, который в тюремном капустнике должен был играть роль микрофона.

И мое любимое из фанатских творений. «Stop brooming around*!» — «Что ты тут швабришься
* слоняться без дела
« Последнее редактирование: 30 Июля 2019, 13:41:24 от Партизаяц »

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94029
  • Карма: +31897/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #286 : 30 Июля 2019, 13:49:09 »
Цитировать
И мое любимое из фанатских творений. «Stop brooming around*!» — «Что ты тут швабришься?»
* слоняться без дела

Мерлиновы подштанники, это прекрасно!  ;D
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #287 : 30 Июля 2019, 13:51:26 »
дама предохранялась от нежелательной беременности при помощи диаграммы (статистика наше все!).
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
памагити

Это метод для Киллмолл
Надо начать показывать диаграммы и таблицы и продолжать, пока все мужики не убегут
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Bakeneko

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2810
  • Карма: +609/-19
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #288 : 30 Июля 2019, 15:33:13 »
А я не вижу ничего страшного в сносках. Если человеку не интересно, значит, для него и адаптировать не обязательно, а если интересно, то проблемой не будет.
А я люблю сноски. Объясняющие и "говорящие" имена, и какие-то непонятные для нашего культурного контекста вещи, и неизвестные нам (ввиду опять же разницы культур) исторические факты. А то без адаптации теряешь часть смысла, а с адаптацией  - атмосферу. Правда, в электронных книгах ими довольно неудобно пользоваться, а вот в бумажных - вообще без проблем.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51335
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #289 : 30 Июля 2019, 15:48:24 »
Цитировать
Еще из ляпов — в одной книге дама предохранялась от нежелательной беременности при помощи диаграммы (статистика наше все!).
А на самом деле?
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Next

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 22906
  • Карма: +4603/-40
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #291 : 30 Июля 2019, 16:30:19 »
Цитировать
Правда, в электронных книгах ими довольно неудобно пользоваться, а вот в бумажных - вообще без проблем.

У меня в программе номер сноски - это ссылка. Тыкаешь в нее - открывается страничка со сноской, потом снова тыкаешь - обратно текст. Мне удобно. У вас как-то иначе?
Графоман-универсал. (с) Simka

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #292 : 30 Июля 2019, 16:56:21 »
А я люблю сноски. Объясняющие и "говорящие" имена, и какие-то непонятные для нашего культурного контекста вещи, и неизвестные нам (ввиду опять же разницы культур) исторические факты. А то без адаптации теряешь часть смысла, а с адаптацией  - атмосферу. Правда, в электронных книгах ими довольно неудобно пользоваться, а вот в бумажных - вообще без проблем.
Я против сносок ничего не имею, но всё хорошо в меру. Когда читаешь что-то вроде: «На площади Тарам Барам (Площадь Тысячи Рассветов, одна из главных достопримечательностей Харимбы — прим. пер) они встретились с Кулимбо по прозвищу Зурук (Песчаный Суслик, главный трикстер харимбийского фольклора — прим. пер), который с гордостью продемонстрировал старинный турун (Харимбийский национальный струнный инструмент — прим. пер) работы Куджон-Бала (Знаменитый мастер изготовления турунов XIXвв. Куджон-Бала — прозвище, означающее «Сладкозвучный». Наст. имя — Куримон Бахагалу. «Турун Куджон-Бала» — аналог «Скрипки Страдивари» для харимбийцев — прим.пер) и предложил его выкупить за тридцать сумонов (Сумон — национальная валюта Харимбии. Один сумон равен примерно 0, 25 доллара — прим. пер)… атмосферой, конечно, проникаешься по самое некуда, но за сюжетом следить уже трудновато.  :)
Карма: +555/-5

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #293 : 30 Июля 2019, 17:06:59 »
Я против сносок ничего не имею, но всё хорошо в меру. Когда читаешь что-то вроде: «На площади Тарам Барам (Площадь Тысячи Рассветов, одна из главных достопримечательностей Харимбы — прим. пер) они встретились с Кулимбо по прозвищу Зурук (Песчаный Суслик, главный трикстер харимбийского фольклора — прим. пер), который с гордостью продемонстрировал старинный турун (Харимбийский национальный струнный инструмент — прим. пер) работы Куджон-Бала (Знаменитый мастер изготовления турунов XIXвв. Куджон-Бала — прозвище, означающее «Сладкозвучный». Наст. имя — Куримон Бахагалу. «Турун Куджон-Бала» — аналог «Скрипки Страдивари» для харимбийцев — прим.пер) и предложил его выкупить за тридцать сумонов (Сумон — национальная валюта Харимбии. Один сумон равен примерно 0, 25 доллара — прим. пер)… атмосферой, конечно, проникаешься по самое некуда, но за сюжетом следить уже трудновато.  :)

Это же примечания, так и написан - "прим." Сноски, это когда вместо примечаний в скобках, стоит [1], [2] или [3], а внизу страницы/в конце главы/книги находится сам поясняющий текст после соответствующего номера. Внизу страницы наиболее удобно.

В электронной книге при привильной реализации это реализуется на отдельной странице для каждой сноски, переход осуществляется при тыкатьи в сноску [n]

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9443
  • Карма: +1833/-9
  • Мудрый птыц (с)
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #294 : 30 Июля 2019, 17:20:49 »
Суть от этого не меняется: постоянно отвлекаться на пояснения не очень удобно.
Карма: +555/-5

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #295 : 30 Июля 2019, 17:29:21 »
Суть от этого не меняется: постоянно отвлекаться на пояснения не очень удобно.

Как не меняется, если это просто номер, то не нравится - не читай. А кому нравится - читает. Или что, на тех кому нравятся сноски, забить?

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #296 : 30 Июля 2019, 17:41:50 »
Я против сносок ничего не имею, но всё хорошо в меру. Когда читаешь что-то вроде: «На площади Тарам Барам (Площадь Тысячи Рассветов, одна из главных достопримечательностей Харимбы — прим. пер) они встретились с Кулимбо по прозвищу Зурук (Песчаный Суслик, главный трикстер харимбийского фольклора — прим. пер), который с гордостью продемонстрировал старинный турун (Харимбийский национальный струнный инструмент — прим. пер) работы Куджон-Бала...
А тут переводчик не поможет... Не менять же реалии

Оффлайн Bakeneko

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2810
  • Карма: +609/-19
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #297 : 30 Июля 2019, 23:17:25 »
Я против сносок ничего не имею, но всё хорошо в меру. Когда читаешь что-то вроде: «На площади Тарам Барам (Площадь Тысячи Рассветов, одна из главных достопримечательностей Харимбы — прим. пер) они встретились с Кулимбо по прозвищу Зурук (Песчаный Суслик, главный трикстер харимбийского фольклора — прим. пер), который с гордостью продемонстрировал старинный турун (Харимбийский национальный струнный инструмент — прим. пер) работы Куджон-Бала (Знаменитый мастер изготовления турунов XIXвв. Куджон-Бала — прозвище, означающее «Сладкозвучный». Наст. имя — Куримон Бахагалу. «Турун Куджон-Бала» — аналог «Скрипки Страдивари» для харимбийцев — прим.пер) и предложил его выкупить за тридцать сумонов (Сумон — национальная валюта Харимбии. Один сумон равен примерно 0, 25 доллара — прим. пер)… атмосферой, конечно, проникаешься по самое некуда, но за сюжетом следить уже трудновато.  :)
Я ничего не говорила о примечаниях в тексте. Для людей, пишущих примечания прям в тексте, в аду должен быть отдельный котел. Сноски должны быть внизу страницы. Или по ссылке внутри электронного текста. Хочешь - читай, хочешь - нет. (блин, тут даже не адаптируешь - не поменяешь же турун на балалайку, а без этого - "что пля такое турун?"... а в гугл лезть явно сложнее, чем ткнуть в гиперссылку или посмотреть на низ страницы)

Оффлайн Тётя Сэм

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9485
  • Карма: +1398/-549
  • Имбовая зверушка
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #298 : 31 Июля 2019, 01:50:58 »
Marine's World - это Пушистый Шпион?!? Правда????
"Nothing new – my friends, of course
Bloody drinkers, dirty whores
But I don’t complain because
It’s almost what I need"
(с)Алексей Архипов, Boozemen Acoustic Jam
"Evil? I am not malevolent. I simply AM!"(c) En Sabah Nur (Beyond Good and Evil)
Мну читать тут: http://www.stihi.ru/avtor/synestra

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #30021, #30043 - Йохохо и переводосрач
« Ответ #299 : 31 Июля 2019, 16:20:07 »
Во-первых, Marnie's. Во-вторых, тут весь тред об этом.
Так-то и "Подводная братва" никакая не братва, например. Продажные названия даются на продажу, а не ради донести суть.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри