Xiaomu говорит, что Xiaomi - это Сяо Ми. Два слова. Еще я знавал одного Xiaohu, по кличке Маленький Чайник.
Что до адаптации имен-фамилий, тут критерии следующие:
1) говорил ли автор произведения, что вот эту вот фамилию следует адаптировать под язык перевода (пример - Дж. Р. Р., который прямо указывал, что хоббичьи фамилии надо переводить, и пояснял, что примерно они означают)
2) заметно ли, что большинство фамилий в произведении несут вполне конкретный подтекст
3) типично ли для культуры произведения давать людям значащие имена
Если на первый вопрос ответ ДА - то адаптировать следует. Если на второй вопрос ответ ДА, а на третий НЕТ - тоже следует. В противных случаях не следует, иначе получится Светлан Небоход, Ваалодар Чтец и Слыхобог Лопата.
И в тех, когда следует, тоже надо знать меру и язык, а то получится Перегрин Крол, мадам Самогони и прочая мерзость.