Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Stephan S от 30 Декабря 2015, 16:51:40
-
http://zadolba.li/story/19223
У меня задолбашка странная. Но давняя. И, скорее всего, многие меня поймут.
Вот идёшь ты в кино. Предположим, на фильм американского производства. С ними такое чаще всего. Всё хорошо, фильм неплохой или хороший, или паршивый, или для идиотов — нужное подчеркнуть. Перевод — красивый, многоголосный, с интонациями и даже правильной укладкой.
И вдруг (строго по сюжету!) часть диалогов происходит на другом языке — на китайском, французском, русском. Да хоть на клингонском! Неважно. Что мы видим в такой ситуации в кинотеатре? Правильно, субтитры. Субтитры на языке той страны, в которой вы сейчас находитесь. Зачем так? Чтобы сюжетно подчеркнуть нахождение героев в другой языковой среде, но что бы при этом зритель не потерял нить повествования.
А потом вы хотите пересмотреть этот фильм ещё раз. Через месяц. Или год. Находим лицензированную версию в интернете, наливаем большую кружку вкусного чая, устраиваемся поудобнее. Подходит время, когда герои переходят с английского на любой другой язык по сюжету и… ничего! Они ведут свой диалог на своём языке, а ты сидишь, как дура и судорожно вспоминаешь, о чём же тут говорили в кинотеатре? Или, на крайняк, если фильм снят по книжке, которую уже читала, о чём говорили в этой сцене в печатном варианте?
Потому что нет ни голосового перевода, ни тех самых субтитров!
И если с первым ещё более-менее понятно — переводы заказывали под кинотеатр, то со вторым — хоть убейся, не смекаю! Их отдельно уже сами кинотеатры делали и пускают дополнительным оборудованием на экран?
С лёгкой тоской вспоминаю «Брак по-итальянски», где понимание того, что героиня Софи Лорен перешла с английского на итальянский, происходит только по фразе: «Дорогая, я не понимаю по-итальянски».
Может, кто-нибудь сможет мне ответить — почему так происходит? Ведь твориться это примерно в девяноста процентах случаев уже лет эдак пятнадцать. Причём я точно знаю, что у фильмов, которые продаются на дисках, примерно в половине случаев — ровно та же фигня!
Лёгкий оффтоп: к чему в истории вот эта фраза?
наливаем большую кружку вкусного чая
Вспоминается другая история: http://zadolba.li/story/17889
Воистину, «слюнки у читателя должны течь даже тогда, когда еда второстепенна».
-
Ну это чтобы подчеркнуть, что ну очень удобно устроился и хочет чтобы всё было идеально)
-
Автору диски никто не предлагал покупать? Там обычно есть встроенные сабы с хорошим переводом на любой удобный язык.
-
Если по сюжету герои не понимают того же клингонского, а кто-то на нем говорит, то, что зритель не понимает этой речи, подразумевается, и его понимание как бы там вообще не нужно и не уперлось.
-
Если по сюжету герои не понимают того же клингонского, а кто-то на нем говорит, то, что зритель не понимает этой речи, подразумевается, и его понимание как бы там вообще не нужно и не уперлось.
+
Если нет специальных субтитров от авторов фильма
-
Если нет специальных субтитров от авторов фильма
да, я тоже об этом подумала сразу
А мне сразу вспомнилось, как в некоторых американских фильмах, когда показывают русских, персонажи разговаривают на ужасно ломаном русском и никаких субтитров на английском при этом нет
т.е. американцы явно не считают нужным перевести сказанное для своего зрителя, и по этой же причине видимо не считают нужным поискать для озвучки настоящего русского ;D
-
И вдруг (строго по сюжету!) часть диалогов происходит на другом языке — на китайском, французском, русском. Да хоть на клингонском! Неважно. Что мы видим в такой ситуации в кинотеатре? Правильно, субтитры. Субтитры на языке той страны, в которой вы сейчас находитесь. Зачем так? Чтобы сюжетно подчеркнуть нахождение героев в другой языковой среде, но что бы при этом зритель не потерял нить повествования.
Гуляй, автор, на три буковки. Только что закончил любительский перевод одного из фильмов, в котором на английском исполняется блюзовая песня, текст которой отражает нить повествования. И в таком случае ЛУЧШЕ оставлять оригинальное озвучивание и пустить субтитры.
То же самое - с "8 милей", где рэп-баттлы желательно оставлять непереведёнными!!!
Почему нет кнопки "дизлойс", я б влепил ???
И да, очень редки сейчас случаи, когда фильмы не переводятся, оставляя оригинальный звук и не имея субтитров.
-
Вот я тоже не люблю слишком много голосового перевода
Однако, я вот тоже не понимаю, в чем смысл непереведенных кусков без субтитров. Я раньше думала, что в англоязычных фильмах не переводят испанские, итальянские и прочие такие кусочки, потому что там типа люди прошаренные и все эти языки знают... Но в Америке вряд ли так... Непонятно короче
-
Оооо! А вы помните, как в советское время переводили песни? :D
Идет индийский фильм, они там пляшут и поют. В это время быстренько перевод песни читается и дальше дается время насладится песнями и танцами в оригинале.
Пы.сы. Кто такой же старый как я, чтобы помнить это, ставь лайк! ;D ;D
-
Хом, есть фильмы, в которых вообще скачут из языка в язык, но при этом авторских сабов нет вообще. Спасает либо знание, либо сабы на диске/во время фильма в кино.
Мне повезло смотреть "Красную скрипку" с испанскими сабами (других на диске подруги не было). Вот где веселье.
Флэйми, Вы текст читали? Автор не наезжал на то, что текст переводят с сабами, а на то, что в интернетах этих сабов НЕТ.
-
Флэйми, Вы текст читали? Автор не наезжал на то, что текст переводят с сабами, а на то, что в интернетах этих сабов НЕТ.
У меня бомбануло от первой части, сейчас только огнетушитель положу, подождите.
Где нет? Все известные фильмы уже давно переведены, что она там смотрит, документалочки всякие?
-
Я раньше думала, что в англоязычных фильмах не переводят испанские, итальянские и прочие такие кусочки, потому что там типа люди прошаренные и все эти языки знают...
нет, это либо недоработка авторов фильма, либо по сюжету персонаж не понимает, о чем говорят другие, поэтому предполагается, что и зрителю понимать не обязательно
а песни и стихи действительно не нужно переводить - от этого теряется их смысл, лучше делать перевод субтитрами для не знающих языка
Где нет? Все известные фильмы уже давно переведены, что она там смотрит, документалочки всякие?
не все же смотрят только известные и разрекламированные фильмы, есть много интересных, которые выходят только с любительским переводом (Хихикающего доктора знаете?)
кстати, а кто видел в инете фильмы с субтитрами гугловского переводчика? ;D
-
Хом, есть фильмы, в которых вообще скачут из языка в язык, но при этом авторских сабов нет вообще. Спасает либо знание, либо сабы на диске/во время фильма в кино.
Если бы авторами фильма перевод был бы задуман, тогда сабы были бы.
Фильм "Апокалипсис" Мэла Гибсона весь на не русском языке майя. Но с субтитрами. Такая задумка режиссера.
-
Если бы авторами фильма перевод был бы задуман, тогда сабы были бы.
Фильм "Апокалипсис" Мэла Гибсона весь на не русском языке майя. Но с субтитрами. Такая задумка режиссера.
Ну может автор полагал, что каждый его зритель говорит на английском, французком и немецком, нуачо, все же так умеют, зачем тут сабы?
-
не все же смотрят только известные и разрекламированные фильмы, есть много интересных, которые выходят только с любительским переводом (Хихикающего доктора знаете?)
Это сейчас редкое явление достаточно (и подавляющее большинство приходится на документальные фильмы), на хороший дубляж, особенно в последние годы, огромный спрос. :)
Знаю, конечно. Но из всего пересмотренного мной количества фильмов от силы было 3-4 с любительским одноголосым (всякие VHS-переводы а-ля "привет из 90-ых" не в счёт). Или мне так повезло ??? ... Из последнего вспомню только Big Money Rustlas, но он никогда в кинотеатрах не шёл и не планировал идти, там одноголосый сипатый перевод такой.
Вот и интересно, откуда.
-
Знакомо. Бывает иногда такое, что фильм не переведен на русский язык голосовым переводом, есть только субтитры. Чаще на английском так и идет. Хотя как-то попадался мне так какой-то норвежский фильм, а еще был и какой-то польский, еще, кажется, шведский попадался. Не говоря уж про анимешки, где на японском и верещат (включенных не по моей инициативе, но свидетелем этого дела не раз бывала). Знания английского у меня... хм-хм... по-написанному многое в состоянии понять, однако уши у меня совершенно не надрючены на восприятие быстрой английской речи. А в этих шведских-норвежских я совершенно нулем, из этих фильмов запомнила только "hva" (как "ва") ="what". Субтитры я не всегда могу читать, это зависит от того, насколько крупным шрифтом они написаны и я сижу в линзах, очках или с невооруженным глазом. Иногда такие эти субтитры мелкие, что даже в очках не разберу с дивана. Ну и если охота посмотреть - смотрю и пытаюсь понять просто на слух на языке оригинала. Что-то понимаю, что-то нет. Где-то пытаюсь разобраться по тому, что вижу, по выражениям лиц, по интонациям. Временами успешно, даже совершенно не зная языка, по этой невербалике могу чуть ли не точные фразы диалога назвать, а временами вообще туплю как пенек с глазами и в упор не догоняю, кто что имел в виду. Мне это кажется неплохой тренировкой мозгов - но занимаюсь этим тогда, когда хочется именно этими мозгами шевелить, а не пассивно смотреть ради отдохнуть-расслабиться вечерком.
-
Ну может автор полагал, что каждый его зритель говорит на английском, французком и немецком, нуачо, все же так умеют, зачем тут сабы?
Не, ну если хоть одному человеку могла прийти в голову такая идея, то почему режиссеру не могла?))
-
Флэйми, я тут временно с паштета ужа, у которого свои представления о правописании:) Извините.
Я так поняла, что она наоборот подчеркивает, что круто. С одной стороны показывается, что язык меняется и можно почувствовать то самое, что чувствует герой. Только зрителю понятнее, потому что у него будут сабы, которые позволят насладиться. Ё,Ё
Ну вот я сверху дала вариант "Красной скрипки". На диске, который она купила, перевода втреченного не было, можно было только сабы врубить, чтоб разбираться. А они - только на испанском. Пичалька:(
Ну или как вариант. У нас "Фантом" и "ХХХ" шли в хорошем переводе, но при этом под русскими диалогами/словами вписывали сабы на немецком/английском. И это был АДСКИЙ ТРЭШ УГАР для тех, кто знает оба языка.
Мы же не знаем, что она там за лицензионную версию смотрела. Может перевод не официальный был?
Мурмур, няшк, что есть "не люблю слишком много голосового"?
Хом, я знаю :) Сама недавно смотрела фильмец, где по задумке автора часть диалогов шла на языке какой-то островитянской страны, а внизу были сабы. И, поверь мне, часть с островитянами была самой логичной и интересной.
-
Флэйми, я тут временно с паштета ужа, у которого свои представления о правописании:) Извините.
Я так поняла, что она наоборот подчеркивает, что круто. С одной стороны показывается, что язык меняется и можно почувствовать то самое, что чувствует герой. Только зрителю понятнее, потому что у него будут сабы, которые позволят насладиться. Ё,Ё
Ну вот я сверху дала вариант "Красной скрипки". На диске, который она купила, перевода втреченного не было, можно было только сабы врубить, чтоб разбираться. А они - только на испанском. Пичалька:(
No problem. ;)
Всё равно вот...не дотягивает до "задолбашки". В таком море информации живём... ну не знаю, у каждого - своё представление. ::)
-
Знания английского у меня... хм-хм... по-написанному многое в состоянии понять, однако уши у меня совершенно не надрючены на восприятие быстрой английской речи.
знакомо :) я легко читаю всякие статьи и новости на английском, но на слух понимаю 50/50 примерно, а если у говорящего дикция не очень четкая - вообще не понимаю :(
в последнее время как раз и пытаюсь искать фильмы без озвученного перевода, а на английском с русскими субтитрами - чтобы научиться понимать на слух
Это сейчас редкое явление достаточно (и подавляющее большинство приходится на документальные фильмы), на хороший дубляж, особенно в последние годы, огромный спрос. :)
первое, что сразу вспомнилось из таких фильмов - "Сквозь тернии" и "Семена прошлого" (продолжения фильма "Цветы на чердаке"), их официально никто не стал переводить :(
"Сквозь тернии" нашла в инете с русскими субтитрами - очень порадовало
-
Ну мож там мадам вообще без знания языков, потому и задолбалась?
И тут я вспомнила, как переводила заклинания из ГП для подруги
-
Автору диски никто не предлагал покупать? Там обычно есть встроенные сабы с хорошим переводом на любой удобный язык.
мне пришлось новый проигрыватель двд купить, так он зараза субтитры показывает, даже если его не просишь. а на любом двд есть опция "субтитры выключить". и вот смотришь на нем покупной двд - эти субтитры зараза лезут как тараканы. и не убираются, хоть убейся.
не выкинула еще только потому, что он русские двд показывает (до этого у меня было 3 или 4 штуки, которые не показывали).
а покупные двд смотрим через игровую приставку малого.
кстати немцы очень прилично озвучивают, и если там надо в фильме по-русски, то не ленятся найти чтоб реально по-русски звучало. причем у них тогда акцент, как у моего сынАчки, один в один.
-
И, поверь мне, часть с островитянами была самой логичной и интересной.
Я тебе верю! ;D
-
Коза, и сабы не вырубаются вообще?
Правда в конце их ТОЖЕ обмазали зеленкой и глиной и вся логика ушла фпень:(
-
Полностью поддерживаю автора. Описанная им ситуация абсолютно правдива. И для умников, рекомендующих покупать диски: даже на лицензионных дисках есть такая тупость.
-
Тамил, умники, перед покупкой дисков, обычно смотрят на строку "сабы"/"языки" на задней обложке диска. А если у них есть вопросы, то спокойно консультируются у продавца.
Именно таким образом умники покупают себе диски с желаемым содержимым, параллельно избегая лишних трат и кучи неприятных моментов, когда оказывается в ситуации с тупостью. ВНЕЗАПНО, да?
-
Не, ну если хоть одному человеку могла прийти в голову такая идея, то почему режиссеру не могла?))
Дык вот некоторые недоучившие все равно хотят смотреть и ищут с сабами. Портят задумку панимаиш(
-
Кстати, у кого-то смотрела флойдовскую "стену" с субтитрами. Если в момент диалогов они еще уместны, то пускать субтитры к песням я считаю перебором. Трудно тогда на самой песне сосредоточиться
-
Внезапно вспомнилось (http://www.youtube.com/watch?v=9e5Wa1DZNEo).
-
Тодо, злой умысел в клипе вижу я:))
Я к тому, что на немецком, а не что мала:))
-
Вообще, меня больше бесит то, что иногда какие-то недопереводчики переводят и эти иноязычные фрагменты!
Помню, скачал как-то "Властелин Колец", а там участки на синдарине переведены. Убить их мало :(
-
Тамил, умники, перед покупкой дисков, обычно смотрят на строку "сабы"/"языки" на задней обложке диска. А если у них есть вопросы, то спокойно консультируются у продавца.
Именно таким образом умники покупают себе диски с желаемым содержимым, параллельно избегая лишних трат и кучи неприятных моментов, когда оказывается в ситуации с тупостью. ВНЕЗАПНО, да?
Внезапно, не все консультанты компетентны. Внезапно!Если у вас есть персональный - поделитесь, буду пользоваться. Внезапно, на большинстве лицензионных дисков есть субтитры, что не гарантирует перевода "клингонского куска" в фильме. Ну если только не смотреть его весь с субтитрами. Не знаю, как умники, но я не смотрю уже переведённый фильм ещё и с субтитрами, чтобы иметь возможность понять 2-минутный отрывок на другом языке, который был недоступен автору перевода. Внезапно!
-
Автора, наверное, от вариантов перевода и субтитров "Бесславных ублюдков" вообще разорвало бы...
-
Коза, и сабы не вырубаются вообще?
Правда в конце их ТОЖЕ обмазали зеленкой и глиной и вся логика ушла фпень:(
неа, не вырубаются. я 2 раза меняла в магазине на такой же, пока до меня не дошло, что это вся партия бракованная. а потом я отложила этот прибор для просмотра русских двд. все остальное смотрим через игровую приставку малого. она и субтитры убирает, и даже если вытащил диск, через пару дней помнит на каком месте ты остановился.
зы: мне попался один немецкий сериал, "Auf Achse" - типа русских дальнобойщиков, только снятый в 70е годы и поживее. и вот они там на грузовике едут скажем в марокко. и их останавливает полиция и что-то им на своем языке (какие там субтитры, нафиг надо). они отвечают на немецком в тему. и так далее. через 5-6 серий тебе начинает казаться, что ты понял, что у них спросили. точно также они в турцию ездили, в грецию, с русскими водкой торговали, все было в принципе понятно. а если ты недопонял, то значит герой фильма точно также недопонял, это план такой!
-
Они ведут свой диалог на своём языке, а ты сидишь, как дура и судорожно вспоминаешь, о чём же тут говорили в кинотеатре?
А что, реально забыть сюжет виденного фильма, чтобы прямо вот судорожно вспоминать?
-
Автору диски никто не предлагал покупать? Там обычно есть встроенные сабы с хорошим переводом на любой удобный язык.
Сейчас устройство, в которое можно вставить диск, надо еще поискать. И их становится все меньше.
-
Сейчас устройство, в которое можно вставить диск, надо еще поискать. И их становится все меньше.
а правда :( я уже забыла, когда диски куда-либо включала... у меня есть довольно много дисков, которые подарки от значимых для меня людей, выкинуть не смогу - и воспользоваться по назначению тоже... будут лежать как памятные статуэтки, наверное :)
-
Эльф, ШТА? У нас заходишь и видишь проигрыватели на любой вкус: ДВД, ХД-ДВД, Блю-Рей, 3Д. Все забито и уходит быстро, ибо любой формы, любого цвета, с любым набором функций.
Ты забываешь, что СЮЖЕТ не забыт, а вот отдельные куски - вполне. Особенно если смотрел давно и диалог был коротким.
Тамил,
1. Переезжаете в Германию
2. Идете в ЛЮБОЙ магазин с фильмами
3. Смотрите на диске инфу. Если не находите -
4. смотрите в специальном внутреннем поиске инфу по фильму. Если не находите -
5. обращаетесь к консультанту. Если он не знает -
6. лезет на внутренний веб-сайт с полной инфой по фильмам и выдает информацию.
Обычно профит еще на 3ем пункте. Но есть еще простые веб-сайты магазинов, продающих диски, где тоже имеется инфа.
Внезапно! Если в оригинальной кино-версии кусок был переведен по задумке автора, этот кусок будет и в фильме на ДВД (это можно узнать по таким вещам как указание на версию: оригинальную, авторскую, специальную или для кинотеатра. И да, они у нас ПИШУТСЯ на диске, либо же на википедии в правом углу, либо же на странице киномагазина). Если в оригинальном варианте версия шла без сабов, а в кино ее пустили с, то и искать надо киноверсию, чтобы не смотреть уже переведенный фильм с сабами. ВНЕЗАПНО!
Кстати купленный на Украине диск с играми серии "Сайлент Хилл" имел на себе полный перечень того, что я тут описала: указание на версии, сабы и озвучку. И да, девушка-консультант, которая не до конца была уверена в своих знаниях, вылезла на сайт компании и за 2 минуты раскопала мне инфу.
Тагшта ищущий да обрящет.
-
Самый милый фильм, который я смотрела, был на голландском (?!), с субтитрами на немецком, а когда персонажи говорили на иных языках, сабы шли на английском.
-
Это что такое прелестное?
-
Фильм детский, новогодний.
Показ в России от центра голландского, совместно с немецким институтом.
Там еще девочка была, лошадка и Санта.
Я вообще почти уже не помню, о чем. Смотрела еще на первых курсах института.
-
Эльф, ШТА? У нас заходишь и видишь проигрыватели на любой вкус: ДВД, ХД-ДВД, Блю-Рей, 3Д. Все забито и уходит быстро, ибо любой формы, любого цвета, с любым набором функций.
Куда заходишь? Ты живешь в магазине? Ну поздравляю. Я не знаю, в какие колхозы все это уходит, а нормальные люди забыли, когда держали диск в руках и куда он втыкается - второе десятилетие 21 века на излете, ты еще перфоленты вспомни.
Переезжаете в Германию
А, ну да, страна победившего копиразма. Вопросов больше не имею.
Ты забываешь, что СЮЖЕТ не забыт, а вот отдельные куски - вполне. Особенно если смотрел давно и диалог был коротким.
Если диалог короткий и на сюжет не влияет, так и буй с ним - чего там судорожно вспоминать?
-
Эльф, я совсем забыла, что ты живешь в магическом лесу, в котором люди не пользуются дисками вообще, перейдя, видимо, на магические кристаллы. Потому что простой люд, в городах и деревнях по всему миру, диски регулярно покупает. С аудио, видео, а также играми. А при любви к ретро и развитию хипстер-культуры, в моду вообще вернулись всякие диск-плееры.
Объясняю.
Сюжет: Громадная куча инопланетного мусора летит к планете, команда бурильщиков должна сесть в специальный шаттл и спасти планету.
Кусок сюжета: Дочь главного бурильщика лежит в кровати со своим парнем и о чем-то ему рассказывает.
Что тебе больше запомнится?
Теперь представляем, что сюжет с дочерью и парнем был на испанском.
-Я выучила для тебя испанский!
-Да ты меня реально любишь, детка!
-Да, реально люблю! Поцелуй меня!
Данный сюжет на историю не влияет никак. А теперь представь пересмотр того же фильма через 5 лет, без сабов.
Двое лежат в кровати и о чем-то трепятся, причем парень ВНЕЗАПНО начинает радостно улыбаться и целовать деву. Человек уже не помнит, о чем шла речь, а потому пытается вытащить из мозга, что она ему сказала и играет ли это роль для развития сюжета. Может, что у них будет ребенок и теперь он обязан вернуться с миссии живым.
Как человек, который не помнит, о чем говорили в ставке на иностранном языке, способен в первый момент понять, ВАЖЕН момент или нет?
Особенно это понятно в разных коротких разговорах по телефону. Если разговор на непонятном языке в каком-нибудь экшне/детективе идет без перевода, ты сидишь и думаешь, что сказал герой. Он говорил с мамой? Пожелал дочери спокойно ночи? Сказал подельнику перепрятать бриллианты? Отдал приказ начать слежку за своей женой?
-
Как человек, который не помнит, о чем говорили в ставке на иностранном языке, способен в первый момент понять, ВАЖЕН момент или нет?
Ээ, так человек же знает весь сюжет до конца, раз уже видел
Какая разница, кто там что кому сказал?
Если заранее знаешь, что герой нанял сыщика следить за женой, и этот сыщик - это вот тот актер, с которым он говорил только что, то очевидно что он в этот момент его и нанял, нет? ???
А диски реально вчерашний день
Долго записываются, долго читаются, для них нужен привод, а чтоб писать - еще и пишущий! Их не вставить в нетбук, они занимают дохера места, нежные - ронять и бить нежелательно, ломаются, места на них мало.... Да у них ни одного преимущества по сравнению с флешкой!
Я уж не говорю про защиту от пиратства на дисках ;D
-
Мур, есть люди с хорошей и плохой памятью.
Один помнит сюжет в общих чертах: Парень проснулся, его квартира заперта снаружи и он должен найти выход. А еще там были какие-то люди, которые ему помогали, а потом умерли.
Другой помнит сюжет более точно: Куда этот парень ходил, какая последовательность действий, кого встретил. Но при этом не помнит разговоры и имена/названия посещаемых мест.
Третий помнит сюжет почти на 100%: Как кого зовут, кто кем кому приходится, зачем герой идет туда, о чем ведет разговор с кем, какую вещь герой должен найти в мусорном бачке.
А еще есть моменты, по которым не понятно, кто кому почему звонил, а по сюжету понять иногда трудно.
В каком-то фильме была сцена: злодей поднимает трубку, слушает, выдает "Найти его" на русском, а потом идет совсем левая сцена, никто никого не ищет. Все. Вот момент абсолютно ниапчем. Герой потом вообще сам заявляется к злодею, поиски его не показываются от слова совсем.
Как определить годы спустя, имеет ли телефонный разговор важность, если ты вообще не помнишь эту сцену и к чему она привела?
Ну прям агитационную программу по воспеванию флешек развернула:))
-
Эльф, я совсем забыла, что ты живешь в магическом лесу, в котором люди не пользуются дисками вообще, перейдя, видимо, на магические кристаллы.
Для тех, кто последние 10 лет провел в пещере, объясняю - интернет сделал магические кристаллы ненужными, а уж эти грампластинки в миниатюре - вообще анахронизмом. Последний магазинчик по продаже дисков в округе благополучно склеил ласты уже не помню когда.
Потому что простой люд, в городах и деревнях по всему миру, диски регулярно покупает.
Не по всему миру, а в заповедниках средневековья, огороженных заборами копирастии.
А при любви к ретро и развитию хипстер-культуры, в моду вообще вернулись всякие диск-плееры.
Фрики могут хоть магнитной лентой обмотаться - на то они и фрики.
Как человек, который не помнит, о чем говорили в ставке на иностранном языке, способен в первый момент понять, ВАЖЕН момент или нет?
Уже ответили:
Ээ, так человек же знает весь сюжет до конца, раз уже видел
А диски реально вчерашний день
Позавчерашний. Вчерашний - флешки. ;D
-
Ведь твориться это примерно в девяноста процентах случаев уже лет эдак пятнадцать.
Граммар-наци рыдает
-
Позавчерашний. Вчерашний - флешки. ;D
А сегодняшний это что тогда? Интернет высокоскоростной, чтоб у себя ничего не хранить? Или что?
-
У меня одной возникло ощущение, что автор не умеет включать субтитры в видеоплеере?)
-
Эльф, хм, я хочу узнать название твоего магического леса. Потому что у меня выборка "по деревням и заповедникам" какбы довольно большая.
Эльфушка, я Мурмур расписала все в примерах, что значит "знает сюжет" и как это выглядит на практике. Если до тебя не доходит текст (ну да, он довольно большой, хотя и простыми словами), я могу его еще раз скопировать и даже выделить важные куски.
-
А сегодняшний это что тогда? Интернет высокоскоростной, чтоб у себя ничего не хранить? Или что?
Да. Интернет и облака. Тем более, флешки и так редко используют для долговременного хранения, чаще это такой "копытный интернет" - перенести данные с места на место. Ну и установочный пакет системы - это законная ниша флешек.
-
Да. Интернет и облака. Тем более, флешки и так редко используют для долговременного хранения, чаще это такой "копытный интернет" - перенести данные с места на место. Ну и установочный пакет системы - это законная ниша флешек.
Вот именно, чтоб что-то перенести, нужна флешка) Поэтому они пока еще не во вчерашнем дне)
Вообще я сама ничего тяжелого на компе не храню, у меня и места мало, и пересматриваю фильмы я редко, музыку спецом не слушаю вообще. Однако могу понять тех, кто покупает терабайты памяти и на них хранит важные файлы, ну вот спокойнее так человеку, когда оно вот тут, а не где-то в облаке. Не везде еще стабильный быстрый интернет. Так что рулят еще и ssd, которые близки к флешкам
-
Мурмур, а еще есть всякие приставки с олдскульными играми, которые иногда нельзя найти в Стиме, а в некоторых нет порта на флэшку.
-
Ха.. я так купила на горбушке еще в 2000м где-то пиратскую !!кассету!! с фильмом Trainspotting. Там в рецензии было написано: фильм о непростой жизни американских (Карл!) наркоманов. И, первая же сцена - худший туалет Шотландии...
-
Лёгкий оффтоп: к чему в истории вот эта фраза?
наливаем большую кружку вкусного чая
Где там мой ТКП...
-
Вот именно, чтоб что-то перенести, нужна флешка) Поэтому они пока еще не во вчерашнем дне)
Но стремится туда. Это ведь актуально только для устройств с очень медленным инетом или без оного, а это еще надо поискать. Например (в моем случае) маме кино записать. Но надеюсь, в этом году мама будет с интернетом.
Вообще я сама ничего тяжелого на компе не храню, у меня и места мало, и пересматриваю фильмы я редко, музыку спецом не слушаю вообще.
Сейчас куча ресурсов, где можно не только послушать онлайн любую музыку, но и сохранить свои плейлисты.
Однако могу понять тех, кто покупает терабайты памяти и на них хранит важные файлы, ну вот спокойнее так человеку, когда оно вот тут, а не где-то в облаке. Не везде еще стабильный быстрый интернет. Так что рулят еще и ssd, которые близки к флешкам
SSD рулят в качестве системных дисков - ускоряют работу системы.
-
Не знаю как у вас, а у нас, в активно расширяющемся городе, то и дело где-то нет интернета, потому что район есть, а провайдеров в нем еще нет)
И люди пользуются йотой и прочими юсб-модемами
Так что может это все и вчерашний день, если по технологиям, а по факту - самый что ни на есть сегодняшний на ближайшие годы
-
Big_Muzzy, а в кино речь синелицых сопровождалась субтитрами на английском. И только. Помню, это выбесило. Стоило перевести надписи, хотя бы устно.
Ангел Сияющий, не соглашусь, эльфийский и ему подобные надо переводить. Но перевод лучше делать письменный, чтобы от зрителя не ускользал переход.
-
Ангел Сияющий, не соглашусь, эльфийский и ему подобные надо переводить. Но перевод лучше делать письменный, чтобы от зрителя не ускользал переход.
Толкин вложил немало в звучание эльфийского языка. Они именно для атмосферы, что ли. Так что лучше без перевода, чем с звуковым переводом. Да и английские сабы есть.
В таких местах лучше субтитры пускать. Вот из-за этого перевод "Хоббита" мне намного больше нравится, чем перевод "Властелина Колец".
-
Толкин вложил немало в звучание эльфийского языка. Они именно для атмосферы, что ли. Так что лучше без перевода, чем с звуковым переводом. Да и английские сабы есть.
При всей моей нелюбви к сабам, соглашусь. Это как Страсти христовы или Апокалипто, там язык - важная часть фильма.
-
Big_Muzzy, вот и у нас в зале много кто ничего не понял. А Вам, значит, повезло. С местом проката, либо временем. Встречала жалобы, что и в "Трансформерах" субтитры остались без перевода, в каких-то из. Сама не смотрела.
Ангел Сияющий,
Толкин вложил немало в звучание эльфийского языка. Они именно для атмосферы, что ли. Так что лучше без перевода, чем с звуковым переводом. Да и английские сабы есть.
А кто-то положил на изучение английского. Оно, кстати, доступно отнюдь не всем. И пока английский не государственный, неправы прокатчики. Переводить нужно всё.
В таких местах лучше субтитры пускать. Вот из-за этого перевод "Хоббита" мне намного больше нравится, чем перевод "Властелина Колец".
Да, лучше пускать субтитры. Потому что иначе переход с ведущего языка фильма на иностранный в его контексте становится менее заметным для зрителя. Но если уж чем-то жертвовать, то атмосферой - в пользу понимания происходящего.
Elf78, как раз во "Властелине Колец" на эльфийском говорят не так много. И это ещё присутствие эльфов в фильме режиссёром было расширено. А вот в "Апокалипсисе" действительно одна тарабарщина. На ТВ её переозвучили, кажется.
-
Вообще худший перевод - от переводчика, который считает, что "все и так понятно! ". Когда по факту он знает 5-6 языков и переводит например текст с английского, и оставляет нетронутыми крылатые фразы и слова на французском и итальянском.
Ведь это очевидно и все и так знают.
А то, что среди читателей может оказаться человек, никогда с ними не сталкивавшийся - это он сам виноват.