Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Шушпанчик от 27 Сентября 2017, 09:58:48
-
http://zadolba.li/story/24509
А меня страшно задолбало использование английских слов в русском языке. Вы не подумайте, это я не про слова «компьютер» или «футбол». Задолбало меня заимствование или выдумывание английских слов, которые на языке оригинала даже не используются в этом значении.
Например, «чайлдфри» или «чайлдхейтер». Да, если сложить эти два слова и сказать их англичанину или американцу, то они, конечно, поймут, что вы имеете в виду. Но ни в одной англоязычной стране эти слова не используются в том же значении, в каком они используются в России, а именно — для обозначения какого-то политического движения или группы людей. За всю мою долгую историю работы в разных западных странах я ни разу не слышала, чтобы кто-то описывал человека как «child free». Скажут просто, что у него нет детей или он их не хочет. А уж «child hater» я не слышала просто никогда. Зато на русском эти слова крайне популярны.
В одной из историй на этом сайте вдруг увидела слово «догхантер». Что это такое? Ну не говорят так носители языка! Можете даже погуглить «dog hunters». Самое ближайшее, что выдаст вам растерянный Гугл, — это фраза «hunting dog», охотничья собака. Ну не используется эта фраза в этом значении. И зачем нужно лепить два английских слова в одно, на манер немецкого?
Так и живём. Английский laptop почему-то называется ноутбуком, хотя в английском это слово обозначает блокнот для записей. Копировальные машины называем ксероксами, хоть это совсем и не прибор, а название фирмы. Причём читается это название как «зи-рокс», а откуда и как получился «ксерокс» — совершенно неясно.
В общем, непонятно мне это выдумывание иностранных слов. А потом мы едем за границу и требуем в магазине электроники notebook и пугаем иностранцев странным словосочетанием dog hunters. И возмущаемся, (голосом Задорнова) какие же они тупые.
Остынь, автор. Такие примеры есть во всём мире. В Японии “драма“ (дорама) означает телесериал. В английском языке "babushka" - это стиль завязывания платка. В Монголии копировальные аппараты называют канонами от названия фирмы Canon. А недопонимание за границей может возникнуть не только от незнания правильного слова, но и просто от неверного произношения.
https://pikabu.ru/story/hammeryeto_nifiga_ne_dzhip_1422658
Все знают слово hammer. Молоток. А теперь попробуйте его произнести. Уж не знаю почему, но, скорее всего, у вас получилось "хаммер".
Теперь, собственно, история. Мы с друзьями как то летали в Канаду. Мой товарищ решил прикупить себе молоток (жили в раздолбанном доме). Ну и пошел в самый большой местный хозмаг - Canadian Tire и, чтобы времени не терять, он обратился к консультанту. Причем, выбрал самую молодую и привлекательную барышню. Подходит он к ней и, широко улыбаясь, произносит:
"Hi, I`m looking for hammer [хаммер]. Could you help me please?" ("Мне нужен молоток. Вы не могли бы мне помочь?")
Барышня почему-то покраснев, переспрашивает: "Pardon me?"
Hу, парень, широко улыбаясь, повторяет: "I`m looking for the best hammer in your store". ("Мне нужен лучший молоток в вашем магазине") .
Барышня краснеет совсем густо и говорит, что позовет менеджера.
Чувак с легким недоумением соглашается подождать. Герла прислала менеджера, сама уже не пришла. Менеджер, услышав, что требуется нашему герою, немедленно впал в глубокую задумчивость. Когда покупатель уже начал терять терпение, лицо менеджера озарилось. Показывая пальцем на молоток, он спросил: "Sir! Do you mean this thing?" ("Чувак! Так тебе что ли эта хрень нужна?") Через 10 минут, выбрав из 150 различных молотков свой единственный и неповторимый, парень отправился домой.
По прошествии некоторого времени он в разговоре с товарищами упомянул низкий интеллект сотрудниц канадских хозяйственных магазинов.
Отсмеявшись, отзывчивые канадцы объяснили, что молоток по-ихнему - "хэммер". А слово "хAммер" у них тоже есть. И имеет два значения:
первое - соответствующий джип; второе, сленговое, употребляемое повсеместно - оральный секс.
Учите язык.
-
Все знают слово hammer. Молоток. А теперь попробуйте его произнести. Уж не знаю почему, но, скорее всего, у вас получилось "хаммер".
Показалось "произнести наоборот". Произнёс "Молоток" наоборот, получилось "КотоЛОМ", мде ...
-
Я даже залипла на пассаже про ноутбук. Это же не только в русском, да и в названиях моделей это слово откуда-то берется. И пошла смотреть значение. A laptop, often called a notebook or "notebook computer". Регулярно перевожу статьи немецкоязычного журнала по этой тематике, "лэптоп" встречается редко. Но если автору хочется, нехай говрит "лэптоп" и "копировальная машина".
-
Как полыхает-то, божечки. И с чего? С того, что придуманное в нашем языке слово "догхантер" на самом деле не является калькой с английского "doghunter", а появилось в русском языке? Ну называй их "убийцами бродячих собак", тебя даже поймут. Правда, если ты скажешь "бездетный" вместо "чайлдфри" - могут уже не совсем правильно понять. Но это детали. Про "хорошилище идет по гульбищу из позорища на ристалище" придумали почти 200 лет назад - и смотрите-ка, ничего не изменилось, по-прежнему изменения в языке кому-то не нравятся
Про ксероксы вообще прекрасно. А чего памперсы не упомянул-то?
-
И имеет два значения:
первое - соответствующий джип; второе, сленговое, употребляемое повсеместно - оральный секс.
Учите язык.
И как же изучение языка поможет избежать спонтанных "словообразований"? Или, например, того, что в каждом регионе слово может значить что угодно? Готовиться заранее? Ага, я еду в блаблабла, и там вообще нельзя произносить предлоги, ибо они означают еплю!
-
Слэнг и выражения живут очень энергично и учить их вне культуры не очень полезно.
Многие знакомые рассказывали, что просили отгул от работы из-за того, что фил майселф бэд тудэй (фил майселф- дрочить).
Про молоток - ну неправильное произношение и что?
Ну и язык должен жить иначе он умирает.
-
Таких как автор надо выселить в резервацию. Вот они удивятся, когда им самим придётся придумывать рано или поздно новые слова. Когда уже переведутся умники, которые не понимают, что живой язык всегда изменялся и будет изменяться. На то он, блт, и живой.
-
А чем ей, сучке, ЭВМ не угодила? >:(
Напридумывали ещё компуктеров всяких...
-
Порноскоп
-
Аймсори
-
Ну йопт, вам не угодишь
Пойду я отседова :'(
-
Автору рекомендую погуглить новообразования и неологизмы в русском языке, а также методы их образования, перестанет задалбываться
-
Ну называй их "убийцами бродячих собак"
*зануда mode on*
Убийца - Тот, кто совершил убийство/
Убийство - умышленное или неосторожное лишение жизни человека.
*зануда mode off*
-
Автору рекомендую погуглить новообразования и неологизмы в русском языке, а также методы их образования, перестанет задалбываться
Не перестанет.
Если человеку невдомек, что язык, на котором говорят, — живой организм с достаточно четкими обменными (и не только) процессами, ему не понять. Не дано.
-
*зануда mode on*
Убийца - Тот, кто совершил убийство/
Убийство - умышленное или неосторожное лишение жизни человека.
*зануда mode off*
Пардон муа.
Пусть истребителями бродячих собак догхантеров зовет
Не. Истребитель ассоциируется с самолетом
Пусть уничтожителями зовет
-
Охотники на беспризорных псов
-
Десобакатор!
Уииии, классное слово! ;D ;D ;D
-
Я даже залипла на пассаже про ноутбук. Это же не только в русском, да и в названиях моделей это слово откуда-то берется. И пошла смотреть значение. A laptop, often called a notebook or "notebook computer". Регулярно перевожу статьи немецкоязычного журнала по этой тематике, "лэптоп" встречается редко. Но если автору хочется, нехай говрит "лэптоп" и "копировальная машина".
но автор вроде про английский?
http://www.currys.co.uk/gbuk/computing/laptops/laptops/315_3226_30328_xx_xx/xx-criteria.html
про молоток автор не прав. дело не в языке а в акценте и сленге.
-
А мне слово "пёсик" больше нравится. Можно будет "депёсикатор"?
-
Десобакатор какое-то нерусское.
Собакоборец - это по-нашему ;D
-
А вот собакоборец мне нра. Так мощно и православненько!
(https://pp.userapi.com/c7007/v7007677/2d667/-gRPLvMjAXw.jpg)
Алёша Собакоборец
-
Чо т орнула над фил майселф((
Наверное, они в шоке были с того, что у русских это уважительная причина для того, чтоб уйти с работы...
-
Не было еще такого слова, которого мне захотелось бы проверить в Urban Dictionary и там не нашлось бы сексуальной или просто неприличной интерпретации.
У hummer (http://"http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hummer"), правда, их действительно в основном две. С другой стороны,hammer (http://"http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hammer") еще и сленг для пениса. Безысходность, инструмента не купить.
-
Безысходность, инструмента не купить.
если что, в русском языке, кхм, инструмент тоже как только не называют ::)
-
Про молоток - ну неправильное произношение и что?
это не неправильное произношение
это одно из основополагающих различий между британским и американским произношениями - чтение буквы А
Чо т орнула над фил майселф((
Наверное, они в шоке были с того, что у русских это уважительная причина для того, чтоб уйти с работы...
уважительная причина - это I don't feel well.
А не feel myself.
-
Чо т орнула над фил майселф((
Наверное, они в шоке были с того, что у русских это уважительная причина для того, чтоб уйти с работы...
уважительная причина - это I don't feel well.
А не feel myself.
Понятно же, что дрочка не является уважительной причиной. А когда иностранец просит отгул как раз по причине дрочки... Ну карочи, поэтому и смешно
-
Это основы простейшего языкознания. Заимствуется из другого языка не слово целиком, а какое-то одно значение или оттенок, которого не хватает заимствующим. Поэтому girlfriend у нас не прижился, а boyfriend используется - ибо слово "девушка" нормально звучит в большинстве возрастов, а называть здорового дядю "парнем" или дебильным "мой молодой человек" глупо.
А еще иногда заимствуется не слово, а построение слова. Слово "представление" искусственное, построено по немецкому образцу "префикс-корень-суффикс". Так и "чайлдфри" срисовано с разных taxfree.
-
называть здорового дядю бойфрендом тоже тупо звучит
хотя конечно лучше, чем блевотное "сожитель"
-
Ну так сожитель - это с кем живут вместе. Как и "гражданский муж" какой-нибудь. А если отношашни без сожительства - то кто? Любовник? Но это слово обычно для супружеских измен используется. Вот и остается "бойфренд"
-
называть здорового дядю бойфрендом тоже тупо звучит
хотя конечно лучше, чем блевотное "сожитель"
А до какого возраста называть своего yobarя бойфрендом не тупо?
Не нравится «сожитель» — не сожительствуйте. В чем проблема?
-
А мне слово "пёсик" больше нравится. Можно будет "депёсикатор"?
Шанус же. Так что дешанатор.
-
называть здорового дядю бойфрендом тоже тупо звучит
хотя конечно лучше, чем блевотное "сожитель"
это же слова с вообще разным значением
Сожитель - это тот, с кем вы вместе живете
А поскольку люди не в первый день знакомства начинают жить вместе, то для определения романтических отошений с человеком должны использоваться другие слова
-
Не хочешь зваться груздем - ну, не лезь в кузов :)
всмысле?
ты предлагаешь людям жить всю жизнь в гордом одиночестве, чтобы не называться сожителями?
а блевотное оно тем, что звучит как из криминальной сводки
впрочем, в русском языке немало подобного, одно только отсутствие нормальных обращений чего стоит
грик герл
сожитель это не тот, с кем вы просто живете вместе
иначе сожителем называли бы и например мужа сёстры, хотя он вам никто, но вы например живете с ним в одной квартире
-
Я сначала уж думала что возможно голная задолбайка, может иут мне обьяснят разницу между лосинами и леггинсами! )))) (ну не понимаю я почему в детстве мои колготки без носка были лосинами, а теперь они леггинсы... это слово волнует одного из моих тараканов))) ). А нет, опять человека нервируют слова которые принесли с собой собственные понятия. И другие, непонятно по какому принципу тут собраны в качестве примеров. (((
-
а блевотное оно тем, что звучит как из криминальной сводки
Т.е. если б эта алкашня из криминальных сводок имела привычку расписываться перед тем, как порешить друг друга, то слова "муж" и "жена" стали бы такими же блевотными? А то прям как в криминальной сводке ))
Санса, в модные девяностые у нас леггинсами вот такую куергу звали:
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTP899IC1vTL8tw3bDQ7709PX3faiPK3zXywkM-_h7H2htn4v5K_5lVn0gz)
;D
-
Я думала, что блевотно - попадать в криминальные сводки. Ан нет, не все так сложно ;D
Ну .. можно попадать в них красиво, готично и эстетично. Чоу ты сразу)
Хотя всё равно один хй с вероятностью 99,9% это будет +1 к какой-нибудь циферке :)
-
Блин, а правда нет общеупотребительного слова doghunter?
А зачем мы тогда его придумали? ???
Почему именно английские слова взяли?
Страннооо
-
Чем автору ксерокс-то не угодил. Ее не смущает, что унитаз - тоже название фирмы-производителя? Существует множество слов, которые мы говорим ежедневно и о происхождении которых даже не подозреваем. Язык живет и изменяется, пока живут его носители.
-
А если отношашни без сожительства - то кто? Любовник? Но это слово обычно для супружеских измен используется. Вот и остается "бойфренд"
Йопарь. Просто и универсально
уважительная причина - это I don't feel well.
А не feel myself.
I feel sick или I feel bad.
Вот вы ржете, а меня года полтора назад чел из английской команды, кое-как проржавшись, попросил передать одному из инженеров, что он ему очень сочувствует и рекомендует в следующий раз подойти к этому вопросу с большей ответственностью, чтобы не расстраиваться так сильно из-за неудовлетворительного результата. Мой чувак просто хрестоматийно отписался, поясняя задержку с ответом на запрос: "I felt myself bad yesterday and was not able to work"
-
Йопарь. Просто и универсально
Неа, Волчег.
Не во всех разговорах уместно употреблять термины, образованные от матерных корней)
-
Неа, Волчег.
Не во всех разговорах уместно употреблять термины, образованные от матерных корней)
Ну тогда можно скучно: секс-партнер. А также пенетратор, ДПК, порногенератор.
-
Соитель же. Как раз на этом хворуме и родился отличный термин.
-
Соитель же. Как раз на этом хворуме и родился отличный термин.
А хорошее слово ;D
Правда, слегка напоминает Шелдона Купера, но хорошее все равно ;D
-
В том смысле, что не хочешь быть сожительницей, не будь ею.
То, что лично тебе слово неприятно, не означает, что другие люди должны жить всю жизнь в гордом одиночестве. Их наверняка не парит, что они сожители. А если парит - люди женятся.
что, женятся сразу после нескольких свиданий?
потому что если нет, и они все же жили вместе без росписи, то они были сожителями
нравится мне слово или нет, не отменяет того, что у него негативный оттенок
Лой
ну тут сложно не согласиться, что кроме бойфренд как-то ничего благозвучного на ум не приходит, так что час от часу не легче
Бобриха
если бы у бабушки был *уй, она была бы дедушкой
-
Ну а зачем тогда останавливаться только на терминах? Эти сожители постоянно в криминальных хрониках. Не будь тошнотным, скажи нет сожительству до свадьбы!
-
Ну а зачем тогда останавливаться только на терминах? Эти сожители постоянно в криминальных хрониках. Не будь тошнотным, скажи нет сожительству до свадьбы!
Много я видела аргументов чтоб не жить с мужиком до свадьбы, но эта причина - самая причинистая из всех ;D
-
С другой стороны,hammer (http://"http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hammer") еще и сленг для пениса. Безысходность, инструмента не купить.
Помню, как я гуглила "куй". Гугель нашёл не токмо зверюшек...
-
лептопом, особенно в версии лапотоп ноуты в моем окружении называют те кто хорошо помнит фидо и 9600 бод и все-все-все, и то весьма изредка под кружку пыва
-
Лой за меня всё уже сказала. Мне вот сразу вспомнилось одно из старых выступлений Вольфыча по этому поводу:
https://www.youtube.com/watch?v=WTZPOdJtzKg
-
Про двойное значение:
"— Ладно, продолжай. И что же ты купила в «Фортнуме»?
— Ну, у них там были фрукты и орехи, разумеется, и я купила ему большую коробку шоколадных конфет с ликером, так как знала, что он их любит. Но представь себе, милый, ты ведь знаешь, «Фортнум энд Мейсон» похваляются тем, что у них есть всё на свете?
— Они так говорят,— согласился я.
— Так вот, я их ущучила. У них не оказалось двух продуктов, про которые тот моряк говорил, что Моисей их особенно любит.
— И какие же это были продукты?
— Моряк говорил, что Моисей был не прочь пощипать крампеты и бристоль-ситиз.
Ладно, сказал я себе, крампет — не криминал, кто называет так пористые лепешки, кто подразумевает башку, но попадись мне в руки тот веселый морячок, я надолго уложил бы его на больничную койку: откуда бедной Урсуле знать, что жаргонное «бристоль-ситиз» означает «сиськи»..."
Попугай для попа
Дж. Даррелл
-
Я сначала уж думала что возможно голная задолбайка, может иут мне обьяснят разницу между лосинами и леггинсами! )))) (ну не понимаю я почему в детстве мои колготки без носка были лосинами, а теперь они леггинсы... это слово волнует одного из моих тараканов))) ).
А потому что лосины изначально делались из лосиной кожи, и носили их мужчины. Это русское слово, которое, как водится, постепенно вытеснилось английским leggings. Компуктеры тоже поначалу на просторах СССР называли "ЭВМ" весьма активно. Сейчас это название совсем ушло.
Кстати, "ксерокс" в последнее время тоже уходит. Даже в забегаловках лепят на стенку бумажку с надписью "копировальные услуги", а не "ксерокс" и не "ксерокопирование".
-
Автору бы сначала язык подучить, потом уже со своим особо ценным лезть.
-
Я сначала уж думала что возможно голная задолбайка, может иут мне обьяснят разницу между лосинами и леггинсами! )))) (ну не понимаю я почему в детстве мои колготки без носка были лосинами, а теперь они леггинсы... это слово волнует одного из моих тараканов))) ).
А потому что лосины изначально делались из лосиной кожи, и носили их мужчины. Это русское слово, которое, как водится, постепенно вытеснилось английским leggings. Компуктеры тоже поначалу на просторах СССР называли "ЭВМ" весьма активно. Сейчас это название совсем ушло.
Кстати, "ксерокс" в последнее время тоже уходит. Даже в забегаловках лепят на стенку бумажку с надписью "копировальные услуги", а не "ксерокс" и не "ксерокопирование".
О точно! Спасибо. Совсем забыла, хотя читала об этом когда то. Выходит 1 слово заменили другим, более актуальным. Ну тогда справедоиво.
Про памперсы, ксероксы, унитазы я впервые додумала когда начала выяснять что такое "кузинатра" у Р. Желязны в Хрониках Амбера)))
-
Кстати, по поводу лэптопов и ноутбуков есть у меня давняя история.
Когда мне было 17, и я только что попала в интернет и обрадовалась возможности улучшить английский путём общения с носителями, случилась у меня любовь по Скайпу с парнишкой из Нью-Йорка. Правда, при ближайшем рассмотрении Алекс оказался нашим русским Лёхой, ;D сыном эмигрантов, скучающим по никогда не виденной Родине, так что на инглиш мы быстро забили и стали общаться по-русски.
Однажды ночью я задала ему невинный вопрос: "У тебя ноутбук?", потому что он смотрел в камеру так, как смотрят, если она на крышке ноутбука. Он сначала вообще не понял, что за хрень я спросила. Когда я пояснила, что имею в виду мобильный компьютер, он начал надо мной ржать и говорить, что думал что в России преподают английский лучше, ведь всем известно, что компьютер - laptop, а notebook - это тетрадь.
Я сказала ему, что преподают нормально, но мобильные компьютеры у нас называются "ноутбук". Он начал ржать ещё пуще, заподозрив, что я это придумала, лишь бы не признавать свою ошибку, потому что зачем кому-то брать слово "тетрадь" на чужом языке и называть им комп, когда в том языке уже есть нормальное слово для обозначения этого устройства?
Тогда я скинула ему ссылки на пару российских интернет-магазинов, где продавались эти самые выдуманные мной ноутбуки. Его лицо надо было видеть. ;D
Уж я не знаю, часто или редко в английском используется слово laptop, или этот Алекс-Лёха был такой ограниченный, но за что купила, за то и продаю.
-
iBook, PowerBook, MacBook (в зависимости от того, насколько давно Неженке было 17 лет) ни на какие мысли парня не наталкивали?
Ну что лэптопы эти открываются как книги/тетради/блокноты и в честь них нередко называются и всё такое
-
Учитывая, что сейчас мне 29, похоже, что 17 мне было 12 лет назад.
Я хз, что там его на что наталкивало или нет, факт тот, что слово "ноутбук" он как название компьютера не знал. Жил при этом не в деревне.
-
murmur, это все- названия конкретых моделей. ну так же как Ксерокс.
ноутбук - laptop
notebook - тетрадь для записей или блокнот.
а например планшет - tablet. таблетка, ага.
-
Да я в курсе, что как называется
Просто если уж тебе говорят, что так называют компьютеры, то зачем ржать и не верить, если даже в твоей стране используют слово "бук" в их названиях? Коварно обмануть хотят что ли?
-
murmur, дя того чтобы понять и проанализировать, надо как минимум задаться вопросом. я думаю что человек увидев в тексте знакомое слово в непонятном значении, скорее всего стал бы искать что это вообще значит. а тут просто в разговоре, у тебя есть блокнот? -ну да есть, штук 10 ( это я не про конкретный разговор а так, гипотетически) - и ты сейчас в интернете с одного из них сидишь? - ээээ.... штааа ???
вполне себе ожидаемая реакция при недопонимании.
-
После его "шта" было ещё вот это:
Я сказала ему, что преподают нормально, но мобильные компьютеры у нас называются "ноутбук". Он начал ржать ещё пуще, заподозрив, что я это придумала, лишь бы не признавать свою ошибку
Это меня и поразило
Всё равно ж в интернете сидишь, загуглил бы быстренько
https://www.apple.com/macbook/
We believe that a comfortable, full-size keyboard is an essential part of any notebook.
Понятно что этой конкретной страницы тогда не было, но что-нибудь да было
-
да это тоже вполне ожидаемая реакция.
я вот допустим в упор не понимаю как можно клубнику называть викторией, и в первый раз когда прочитала у меня такая же реакция была :-[ думала шутит человек.
-
Термин "чайлдфри" я впервые встретила в книге Мишеля Уэльбека. Не думаю, что это был произвол переводчика: там ГГ долго и подробно объясняет, что это такое.
-
Это меня и поразило
Всё равно ж в интернете сидишь, загуглил бы быстренько
Ну там парниша был не из "компьютерщиков", он работал кем-то типа фельдшера и особо в компах не шарил. Это даже не он меня нашёл, а я первая полезла знакомиться. ;D Да и навык гуглинга тогда у народа не был так развит, не то что сейчас, когда по смартфону каждый чих гуглят. Факт тот, что всё же видимо это не было общеупотребимое в народе слово. По крайней мере, тогда.
А "викторию" я тоже не понимаю. В моём окружении так никогда не говорили, на рынках и в магазинах всегда была "клубника" и "семена клубники", первый раз на форуме прочитала и офигела.
-
Моя бабушка называла садовую землянику "виктория". В сущности, она была права: клубника - это вообще другое растение.
-
Когда-нибудь кто-нибудь мне объяснит, почему многие казахи называют физалис клюквой и как тогда называется клюква.
-
Когда-нибудь кто-нибудь мне объяснит, почему многие казахи называют физалис клюквой и как тогда называется клюква.
Физалис иногда называют земляной клюквой. Почему, хз. А настоящую клюкву они никогда не видели, наверное.
-
Моя бабушка называла садовую землянику "виктория". В сущности, она была права: клубника - это вообще другое растение.
Это какое? Клубникой землянику садовую называют.
-
[зануда мод=х3 вкл]
Про молоток история кажется слишком анекдотичной. Очевидно же, что покупатель с сильным акцентом говорит. Хотя как раз повод посмеяться. ;D
Ну называй их "убийцами бродячих собак", тебя даже поймут.
Это как-то слишком пафосно получается. Все равно что "убийцы постельных клопов". :D Деканизаторы-добровольцы тогда уж, по аналогии с дератизацией.Про ксероксы вообще прекрасно. А чего памперсы не упомянул-то?
А еще термосы, примусы, фломастеры, кеды, регланы, скотч, флис, поролон и дюраль. :)
Уж я не знаю, часто или редко в английском используется слово laptop, или этот Алекс-Лёха был такой ограниченный, но за что купила, за то и продаю.
Ограниченный такой.
Ноутбуки начали рекламироваться как ноутбуки аж с 89-го:
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_laptops#NEC_UltraLite
[/зануда мод]
-
а например планшет - tablet. таблетка, ага.
[зануда мод он]
таблетка - pill
[зануда мод офф]
-
По поводу чайлдфри, подруга лет десять назад отдыхала в отеле на кубе, в английском проспекте отель был обозначен как чайлдфри.
Другое дело, что в английском этот термин более нейтрален и обозначает людей, которые конкретно в этот момент без детей при себе, а в русском это уже целая идеология.
-
Ну а вай нот, если это успешно заменяет словосочетание "люди, которые не планируют обзаводиться детьми". Вот есть разные музыкальные направления, слушай себе в удовольствие, но нет, они себе прям идеологию создают. Да ща даже из мультиков Ее создают: я никаквсе, я аниму смотрю!))
-
Моя бабушка называла садовую землянику "виктория". В сущности, она была права: клубника - это вообще другое растение.
Это какое? Клубникой землянику садовую называют.
Слово "клубника" я узнала где-то в средней школе. "Земляника садовая" - много позже. Виктория да виктория, все так говорили.
-
Я слово кардиган услышала только в старшей школе. А ща поди ж ты, каждая кофта - кардиган ))
Но я писала к тому, что технически вообще нет такого растения, как клубника. Это земляника. А уж как называть - да где как принято.
-
Но я писала к тому, что технически вообще нет такого растения, как клубника. Это земляника. А уж как называть - да где как принято.
И вот это для меня был майндфак, потому что с детства ты знаешь, что которая крупная - виктория, а мелкая - земляника. Всииоооо))) А тут поди ж ты, как все сложно)
Кофты - тоже странная тема) Ладно, кардиган - слово красивое, легко запомнить. А с пуловерами до сих пор проблема, путаю с джемпером и читаю про себя как "полувер" :-[
-
У мужа ложку для обуви называли даже не рожком, а "запяточник". И когда я у него, надевая ботинки, попросила ложку... Да, он принёс мне ложку с кухни ))
-
А ща поди ж ты, каждая кофта - кардиган
Если я правильно помню древнее учебное пособие по конструированию женской верхней одежды, то кардиган — это пиджак без воротника и лацканов.
-
Если верить словарю, то жакет. Но да, без этого вот всего. Т.е. как раз кофта на пуговичках.
Ща ещё раз погуглила, походу кофта - это что частный случай кардигана. Вязаный кардиган, короче ))
-
а например планшет - tablet. таблетка, ага.
[зануда мод он]
таблетка - pill
[зануда мод офф]
If you're talking about medicine, a pill is a round and oval capsule, and a tablet is flat and circular. "Pill" is a more general term. It can be either a capsule or a tablet.
-
British VS American)) Хотя после того, как мне советовали посмотреть бритву в ближайшем ботинке (Boot :D) я уже ничему не удивляюсь
-
Ну .. мало ли где принято носить бритву в разных странах.
Где-то и за голенищем)
-
British VS American)) Хотя после того, как мне советовали посмотреть бритву в ближайшем ботинке (Boot :D) я уже ничему не удивляюсь
А можно объяснить про ботинок? ::)
-
Boots судя по всему:)
http://www.boots.com/
-
Именно :)
Причем лондонцы через раз употребляют это слово в единственном числе, имея в виду конкретное заведение.
-
Именно :)
Причем лондонцы через раз употребляют это слово в единственном числе, имея в виду конкретное заведение.
А проблема в чем? Это ж не сленговое значение, а имя собственное
-
*ворчливо* почему все примеры неверного произношения обязательно с густым покраснением, ржачем и словами, которые передают интимные процессы и части? похоже, что у всех созвучных слов всех языков есть только два значения - основное и матерное/маргинально-сленговое.
-
Потому что про это смешно.
Он вместо "ручка" сказал "сковородка". Может и труЪ стори, но кто такое рассказывать/слушать захочет?
-
*ворчливо* почему все примеры неверного произношения обязательно с густым покраснением, ржачем и словами, которые передают интимные процессы и части? похоже, что у всех созвучных слов всех языков есть только два значения - основное и матерное/маргинально-сленговое.
Потому что непошлое и нематерное бысро забывается
-
А проблема в чем? Это ж не сленговое значение, а имя собственное
А проблема в том, что если ты ни разу этого имени собственного не слышал и не видел и аптека для тебя - Pharmacy или Drug Store, ты будешь знатно удивлен по первому разу. Особенно когда это имя используется в виде boot, boots shop (обувной магазин, тишу мышь), booties и прочие извращения.
-
Меня бесят слова газлайтинг, абьюз, сноутьюбинг, паркинг. Насчёт первого - недавно встретила отличное слово - "разуверение".
-
Рэд Фокс, «газлайтинг» — устоявшийся термин, означающий конкретный процесс. «Разуверение» — общее слово, к которому придется дать кучу пояснений, чтобы стало понятно, что речь идет о газлайтинге.
-
Ну оно ж ужасное донельзя! Ладно в каком-то специфическом тексте, отчёте, в качестве профессионального сленга, но когда живая женщина где-то на форуме/блоге пишет "а он меня газлайтил и абьюзил", у меня прям глаз держаться начинает.
-
А я фильм посмотрела
Шикарный
Непонятно только, почему она сразу не могла позвать слуг, чтобы те ей подтвердили что со светом что-то не то. Хотя там конечно помимо этого было достаточно способов свести с ума
-
Меня бесят слова газлайтинг, абьюз, сноутьюбинг, паркинг. Насчёт первого - недавно встретила отличное слово - "разуверение".
+ К этому списку:
Лук, сиблинг.
Паркинг в смысле площадки для парковки нормально. А в смысле процесса парковки, то фу.
-
Сиблинг это прекрасное слово
"Братья и сёстры" - слишком длинно
-
Моя бабушка называла садовую землянику "виктория". В сущности, она была права: клубника - это вообще другое растение.
Это какое? Клубникой землянику садовую называют.
-
Неточка, земляника - это общее название рода растений. Fragaria
Все виды, относящиеся к этому роду, также носят название fragaria, но некоторые из них в русском языке называются клубникой, а некоторые земляникой. Клубника - это общепринятое название для съедобных крупных ягод данных растений, потому что людям обычным нюансы между мелкой клубникой и земляникой нафиг не сдались
-
Сиблинг это прекрасное слово
"Братья и сёстры" - слишком длинно
Сиблинги-huyibлинги мои во Христе...
-
А вот собакоборец мне нра. Так мощно и православненько!
Алёша Собакоборец
Собака - тюрское слово. Псеборец православненько.
В английском языке "babushka" - это стиль завязывания платка.
А pirOgi - вроде вареники. А sputnik - конкретно первый шарик с антеннами, а не сателлит вообще. Интересно, кто-то там этим задалбывается.
Было где-то видео, кажись, тут же его и выкладывали. Там американец комментировал употребление у нас ихних слов. Помню, говорил, что коттедж - это небольшой дом, а у нас чуть ли не вилла. И что Москва-Сити - вообще бред, потому чт нет штата "Москва".
Лук
Лук бесит тем, что у этого слово уже в русском есть два омонима - нах множить бардак? Сюда же - паста.
-
А оливки и маслины в английском одно и тоже. Зато для изюма аж 3 разных слова.
-
А вот собакоборец мне нра. Так мощно и православненько!
Алёша Собакоборец
Собака - тюрское слово. Псеборец православненько.
Ну пёсики же! Можно он тогда будет Пёсеборцем? :D
-
Псиноборец
-
И что Москва-Сити - вообще бред, потому чт нет штата "Москва".
А штат "Солт-Лейк" есть? ;)
Москва-Сити - это отсылка к лондонскому Сити, тамошнему деловому центру.
-
Псиноборец
Псякоборцун
-
А штат "Солт-Лейк" есть? ;)
Есть округ
Округ Солт-Лейк (англ. Salt Lake County) располагается в штате Юта, США.
Ну а ещё есть озеро
-
Меня раньше тоже раздражали немного названия, типа Нью-Васюки. А ща уже их столько, что либо не замечаешь, либо от особо сочных поржешь. До сих пор у меня из головы не выходит реклама: фешн хаус в деревне Чёрная Грязь. Ну как звучит-то!
-
А штат "Солт-Лейк" есть? ;)
Есть округ
Округ Солт-Лейк (англ. Salt Lake County) располагается в штате Юта, США.
Ну а ещё есть озеро
Ну если так, тогда и Москва - это река, а штатов в России нет, вместо них области, что по сути одно и то же.
-
Московская область сити ;D
-
Лук бесит тем, что у этого слово уже в русском есть два омонима - нах множить бардак? Сюда же - паста.
Потому что гренка не может стоить 8 долларов, а крутон — может))
Нуивот:
(http://ic.pics.livejournal.com/ibigdan/8161099/5286655/original.jpg)
-
Москва-Сити - это отсылка к лондонскому Сити, тамошнему деловому центру.
Его разве называют Ландан-сити? Ну хз. Меня вообще бесит это низкопоклонство перед западом - то был белый дом, теперь сити этот, на*уа?
Нуивот:
(http://ic.pics.livejournal.com/ibigdan/8161099/5286655/original.jpg)
Ну четкий лук -это скорее про метросексуалов, а не про хипстеров.
-
Меня не бесит, меня вообще ничто не бесит, мне попросту неудобно. В теме про школу и про интерес я рассказывала же? Училась во французской школе, есть способности к иностранным языкам, но сам этот предмет мне категорически не интересен. Я поэтому совершенно не знаю английский, кроме специальных фраз, нужных по работе. Написать под диктовку обычный латинский диагноз я не могу, потому что он должен быть адаптирован под английский. Английскому я не училась ни одной секунды и все эти ихние замены "а" на "э" вообще не понимаю. Я прекрасно понимаю, почему атмосферная кафешка на набережной называется cafe. Но какого черта лепить англицизмы там, куда их не звали?