Все разделы > C zadolba.li

#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей

<< < (29/56) > >>

Stephan S:
https://zadolba.li/story/37510


--- Цитировать ---Почему инженер корчит из себя переводчика? А почему бы и нет?

Корочка переводчика, например, не означает, что теперь-то вы переведёте всё. Нет, дорогие мои, часто нужно на родном языке изучить предметную область, а потом уже лезть в специализированную лексику на иностранном языке, иначе на выходе вместо постоянной Планка мы получим постоянную доски.

У меня всегда было хорошо с английским языком. Даже не просто хорошо, а очень хорошо. Но я технарь, и изучать тысячу и один способ сказать: «Привет!» — мне было скучно. Я поступила в технический ВУЗ, вышла оттуда с магистерской степенью по физике и решила дополнить своё образование корочкой переводчика технической литературы. Не дополнительное образование, а именно курсы, так как временем особо не располагала.

В Питере таких курсов, на удивление, было очень мало. Одни меня заинтересовали. Там предлагали пройти тестирование для определения уровня языка. Позвонила. Услышав, что я ни разу не переводчик, дама процедила, что я не пройду тестирование, уровень очень высокий. Я настояла на своём и … прошла. И не по нижней границе, я была где-то под «потолком».

Следующее «Вам будет сложно» я услышала на первом занятии при знакомстве с группой. Все, кроме меня — переводчики, лингвисты, преподаватели английского языка. Сюрприз, сложно было им. На первом же тексте про аминокислоты. Да, они, может, и переводчики, но когда ты в тексте понимаешь только предлоги, местоимения и артикли, кроме мычания на выходе ничего не будет. Я перевела текст «с листа». Просто весь. Все конструкции, все времена, все устойчивые выражения. Инженер, который, по мнению некоторых, переводчиком быть не может.

Дальше были тексты про двигатель внутреннего сгорания и про микроскоп — обычный, не электронный. Видимо, на этом у преподавателя закончилось терпение из-за того, что я вожу носом по столу не только группу, но и её (часто приходилось исправлять её переводы из-за смысловых ошибок), и она включила в программу юридическую литературу.

Тут мне снова стало скучно, с курсов я ушла и решила, что строчка в резюме с уровнем английского Advanced вполне соответствует действительности. В действительности гораздо больше пользы с техническим языком мне принесли написанные на английском языке научные статьи, книги популяризаторов науки и учебники по программированию.

Так что, господа, инженер, знающий иностранный язык, уделает любого переводчика ещё на старте. А М. С., которую вы так хаете, английский язык знает. И любит вселенную Гарри Поттера. И её перевод — красивый, живой и гораздо более правильный, чем тот, что впаривают в магазинах под красивыми обложками.
--- Конец цитаты ---

А М. С., которую вы так хаете, английский язык знает. — не «знает», а «знала» :(

Elf78:

--- Цитировать ---А М. С., которую вы так хаете, английский язык знает. — не «знает», а «знала»
--- Конец цитаты ---
Тот случай, когда понял только предлоги.

Stephan S:
Переводчица Гарри Поттера Мария Спивак, чей перевод считался более корректным, чем «официальный росмэновский» в нулевые (несмотря на имена), но стал, по мнению публики, «аццким адом», когда сам стал официальным в новых изданиях от другого издательства.
1962—2018.

Пакетик:
Росмэновский перевод не идеален, я бы даже не сказала, что он безумно хорош - он нормальный, креппнький, со своими минусами.

Спивак я читать не могу. Как в детстве попыталась, когда у меня третьей книги ещё не было и мне с интернета перевод распечатали, так и до сих пор не могу.

Имена портят все нахрен, стилистика мне тоже сильно не зашла.

Sangria:
Что-то пришла в голову идея отформатировать автозаменой имена и прочитать себе спокойно.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии