Все разделы > C zadolba.li
#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
Из мышеловки:
В 90-е да, я еще помню, а сейчас иногда рыскаешь quaerens quem devoret, сличаешь озвучку, а там либо только одноголоски (мало ли, фильм не популярный), либо нытье "а Живова/Гаврилова нееет?"
Но я тот самый квадратный человек, который правит опечатки в чужих субтитрах.
--- Цитата: Vedzma от 07 Января 2022, 03:13:05 ---Кой-где дядька явно не сек в реалиях, но стилистика и художественность на пару ступенек выше Вебера.
--- Конец цитаты ---
Вебер уже стал чем-то таким привычным и ламповым из детства. Главное, свежим взглядом и на трезвую голову не читать.
Elf78:
--- Цитата: Rattus Norvegicus от 07 Января 2022, 02:40:05 ---
Насчёт не так гладко - возможно. Кажется, ещё и секрет их успеха в том, что официальные переводы этих фильмов унылейшие.
--- Конец цитаты ---
Будем откровенны - большинству глубоко срать на смысловые тонкости. Секрет успеха - грамотно раскрученный бренд. Бывший оперуполномоченный может нести любую ахинею "за жисть", но с деловой хваткой у него полный порядок.
--- Цитата: Vedzma от 07 Января 2022, 03:13:05 ---Володарский… Мои первые книги Кинга были в его переводе.
--- Конец цитаты ---
Это тот Володарский, что кино гундосил или другой?
Vedzma:
Тот
Yaska:
--- Цитата: Из мышеловки от 07 Января 2022, 02:45:54 ---Впрочем, бывают веселые исключения - однажды эмоциональное "Fuck me!" с потрясанием кулаками отцензурили как "прости меня, господи", я плакала в голос.
--- Конец цитаты ---
Я так угорала над переводом "Fucking me!" как "Матерь божья!" ;D Дубляж был херовый и английский вариант прозвучал отчётливо как никогда.)
VehkDremora:
я вот пратчетта вообще не могу в официальных переводах читать ("шнобби шноббс" - личная кнопка берсерка, нет у него буквы Ш в имени!)
Навигация
Перейти к полной версии