Все разделы > C zadolba.li
#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
FMG:
Плюсую автору.
Лучше уж читать в оригинале, если есть такая возможность, т.к. перевод чего-либо - всегда и везде "оригинал + переводчик", а значит, частенько отсебятины не избежать...
Из мышеловки:
--- Цитата: Alguna Vez от 27 Декабря 2021, 15:55:36 ---Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например.
--- Конец цитаты ---
Да-да-да, я помню, но т.к. читала в детстве (это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?), то не отсекла. Ну Эвелин и Эвелин, логично, что на девушку подумали... А потом выросла и как поняла.
Elf78:
--- Цитата: Alguna Vez от 27 Декабря 2021, 15:55:36 ---
--- Цитата: Из мышеловки от 27 Декабря 2021, 15:51:48 ---Форсайт?)
--- Конец цитаты ---
Не, сериал какой-то, Форсайтов переводили зубры и так вроде не лажали)
Хотя "Унесённых ветром", казалось бы, тоже, но разные тома - разные переводчики, и х-як - Фанни стала Фэнни и т.п.
Иви-Айви иногда бывает ещё Евой, Эвой и Эви!
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например. И только у Шелдона в "Интриганке" была Ив (но в другом переводе кнешна опять вылезла Ева ;D)
--- Конец цитаты ---
От года издания сильно зависит, чем давнее - тем сильнее переиначивают имена. Если в новом переводе пройдет Ив, то в старом непременно Ева. Ну или каноническое Элис - Алиса. Помню, у меня было довоенное издание Прерии, там был Измаил Буш, а у друга новое, там уже Ишмаэль.
Alguna Vez:
--- Цитата: Из мышеловки от 27 Декабря 2021, 16:00:24 ---это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?
--- Конец цитаты ---
Верно-верно) и там же Ева/Ив Карпентер. Кстати, Шилу Рэндел (Sheelah, полагаю) в другом варианте звали Шелаг ;D ;D ;D
Из мышеловки:
*подавилась* А чего не Шелоб сразу? Гулять так гулять!
Навигация
Перейти к полной версии