Все разделы > C zadolba.li
#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
Vedzma:
Но ведь Спивак и правда тошнотна... Злодеуса Злея я ей не прощу. Хотя это не отменяет того, что к Росмэну у меня очень много вопросов.
Поэтому я купила Гары Потэр і філасофскі камень читаю и ржу, ржу и читаю.
Stephan S:
--- Цитата: Sangria от 29 Декабря 2021, 16:09:08 --- Если они "говорящие" в оригинале, то отсутствие их перевода урезает смысл.
--- Конец цитаты ---
Потому что «пиривотчикоф так учили»...
Не «по здравому смыслу», не «в зависимости от контекста ситуации», а они запомнили «строго-настрого», как догму: «Не переводить, убьёт!»
Из мышеловки:
В "Унесенных ветром" "Поющих в терновнике" было странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.
Вечно я эти романы путаю.
RedMouse:
Как жаль, что переводчик не может оставить какое-нибудь свое примечание по поводу текста. Вот бы придумали такую штуку, чтобы переводчик мог оставить свой комментарий где-нибудь внизу страницы мелким шрифтом... oh wait.
Sangria:
--- Цитата: Из мышеловки от 29 Декабря 2021, 16:18:37 ---В "Унесенных ветром" был странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.
--- Конец цитаты ---
Сразу представила мальчика по имени Рагуил.
Навигация
Перейти к полной версии