Все разделы > C zadolba.li
#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
Yin:
--- Цитировать ---. Если бы «злей» и «думбльдор» были у РОСМЭНа, то через 20 лет это бы называли «гениальной передачей Идеи», а Снегга — «жалкими попытками».
--- Конец цитаты ---
Цэ бред.
Потому что во первых я лично ненавижу дебильные переводы а во вторых могу прочитать оригинал. Так что может кто то и называл бы, я лично нет.
Злодэус злей звучит как будто переводил детсадовец, мое мнение не изменилось бы даже если бы эта версия мне попалась первой. Версия росмэн особенно в плане имен звучит наиболее близко к оригиналу по стилю , глаз ни за что не цепляется, в чем в конечном счете и заключается суть хорошего перевода - не переводить слов в слово как робот или гугл переводчик а уловить суть, образ и стиль и передать его в другом языке. В другом языке естессно будут и другие имена и другие образы и это нормально
Из мышеловки:
Морфеус, Морфеус...
Stephan S:
--- Цитата: Yin от 29 Декабря 2021, 21:35:58 ---глаз ни за что не цепляется, в чем в конечном счете и заключается суть хорошего перевода - не переводить слов в слово как робот или гугл переводчик а уловить суть, образ и стиль и передать его в другом языке.
--- Конец цитаты ---
Первые 3 или 4 книги читал изначально «в Спивак».
Ну так вот... чудесная сцена «разгномливания огорода» дома у Рона, кажется, во второй книге. Многое забылось — она, почему-то, запомнилась.
У Спивак: Бурчащий Рон, явно делающий рутинную надоевшую работу. мимоходом объясняющий Гарри, что у маглов не гномы, а какие-то санта-кляузы в шапочках. «Вот это гном», говорит Рон так же мрачно. Гном: «Асстань от меня!»
Как сцена передана у «РОСМЭН»? Если правильно помню, там Рон пафосно восклицает: «Вон он, настоящий гном!» А гном тут же просит, чтобы его крутили (шта?!)
Если тут передан стиль, настроение, образ — ну-у-у... может, в другом месте оно, конечно, так. Люди ж читали, ничего. Но эту сцену я бы не запомнил так ярко, это факт.
Так что, это огромный вопрос — а есть ли у Спивак пробелы именно в передаче настроения. В общем, «если бы не Злей».
deianira:
Какой автор зануда. Английский выучил, и теперь цепляется, как будто великим профессионалом стал. Мелочь типа «Joy Division» его задела. А сколько наверняка замечательных находок пропустил мимо ушей/глаз! Хорошие вещи не похвалят никогда. :(
Недавно вебинар с переводчицей художественных книг смотрела. Платят 20 тысяч рублей за полгода работы, и это абсолютно обычная ставка для переводчика с опытом. Конечно, у нее есть основная работа, и она переводит только по вечерам, практически на волонтерской основе. Ох, Канье Веста не знает, не погуглила! Да и переводите сами тогда, или книги по паре тысяч стоить будут с нормальным переводом, что резко сократит объем переводимых книг (со всех языков). Знание английского есть не у всех, а со многими книгами ознакомится хочется, пусть и в неидеальном переводе.
RionaR:
--- Цитировать ---Мелочь типа «Joy Division» его задела. А сколько наверняка замечательных находок пропустил мимо ушей/глаз!
--- Конец цитаты ---
Ну да, я охотно верю, что у автора очень хреново дружащего с поисковиками будет очень много прекрасных находок. Грузия в Америке, например. И оттуда же видимо приедет кавказец Джон Смит, и поставит свечку в церкви бабтиста Джона
Навигация
Перейти к полной версии