Все разделы > C zadolba.li

#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей

<< < (18/56) > >>

Оскорбинка:

--- Цитировать ---Я сама по первому в/о переводчик и тоже задолбалась.
--- Конец цитаты ---
А судя по тексту задолбашки- первокур заборостроительного :-\

deianira:

--- Цитировать ---Ну да, я охотно верю, что у автора очень хреново дружащего с поисковиками будет очень много прекрасных находок.
--- Конец цитаты ---
Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить, человек старшего возраста, бывает. У знаменитой Риты Райт-Ковалевой тоже "губной карандаш" вместо помады и никто не жалуется (в силу абсолютно других причин, конечно).
Самая главная задача при переводе - сделать предложения звучащими по-русски, а не "переведенными" (то есть убрать жёсткую английскую структуру предложения). Переведенные тексты зачастую чувствуются, что они переведены - из-за копирования синтаксиса, буквализма, пословного перевода, неподходящего синонима и т. д. Вот те вещи, что перевод реально портят. И вот на них автор не жалуется!

greek girl:
Капитан Джек Воробей с интересом наблюдает за данной дискуссией

Meowth:

--- Цитата: deianira от 29 Декабря 2021, 23:54:41 ---Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить,

--- Конец цитаты ---
...или срочно находит время и силы и учится, или ищет эксперта-консультанта, или отказывается от проекта.

Если это правда переводчик, а не надмозг с корочкой.

Elf78:

--- Цитата: Из мышеловки от 29 Декабря 2021, 16:18:37 ---В "Унесенных ветром" "Поющих в терновнике" было странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.

Вечно я эти романы путаю.

--- Конец цитаты ---
Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.


--- Цитата: greek girl от 30 Декабря 2021, 01:23:11 ---Капитан Джек Воробей с интересом наблюдает за данной дискуссией

--- Конец цитаты ---
По поводу перевода имен? Так воробей - это ж вроде его погоняло, а не фамилия. Кин не смотрел, но мне так всегда казалось.


--- Цитата: RedMouse от 29 Декабря 2021, 16:20:36 ---Как жаль, что переводчик не может оставить какое-нибудь свое примечание по поводу текста. Вот бы придумали такую штуку, чтобы переводчик мог оставить свой комментарий где-нибудь внизу страницы мелким шрифтом... oh wait.

--- Конец цитаты ---
В смысле  ??? Регулярно натыкался и натыкаюсь на сноски "(здесь и далее - примечание переводчика)"


--- Цитата: Meowth от 30 Декабря 2021, 01:35:48 ---
--- Цитата: deianira от 29 Декабря 2021, 23:54:41 ---Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить,

--- Конец цитаты ---
...или срочно находит время и силы и учится, или ищет эксперта-консультанта, или отказывается от проекта.

Если это правда переводчик, а не надмозг с корочкой.

--- Конец цитаты ---
Откажется этот - найдут другого. Обычно переводчик в издательстве - потогонная работа с мизерной оплатой за килознаки. Тот, кто найдет время и силы учиться, по итогу перейдет на другую работу, а его место займет другой надмозг.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии