Все разделы > C zadolba.li

#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей

<< < (19/56) > >>

Из мышеловки:

--- Цитата: Elf78 от 30 Декабря 2021, 01:41:21 ---Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.

--- Конец цитаты ---

Так и я о том, что попробуй тут переведи дословно - чушь получится, приходится изворачиваться.
Я как-то переводила с русского на польский целый набор тупых шуточек, мозг к-к-к-коротило. Потому что (пример отвлеченный, чтоб конкретику не спалить) есть у тебя шуточка про какого-нибудь Киркорова, надо найти его польский аналог и допилить шутку уже под него и его специфику. Прокляла все на свете, адова работа.

Vedzma:

--- Цитировать ---приходится изворачиваться.
--- Конец цитаты ---
Паша - паштет  ;D
Но меня вполне устраивает сноска, что мол в английском оно созвучно, поэтому тут была шутка, а имена прям так сильно не трогают. Ну или иногда прям в тексте выкручиваются «в английском языке эта дрянь называется стью, почему меня назвали так же?» или «Стюарту не нравилось, что даже две буквы его имени совпадают с названием такой гадости как студень»

Elf78:

--- Цитата: Из мышеловки от 30 Декабря 2021, 01:58:59 ---
--- Цитата: Elf78 от 30 Декабря 2021, 01:41:21 ---Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.

--- Конец цитаты ---

Так и я о том, что попробуй тут переведи дословно - чушь получится, приходится изворачиваться.


--- Конец цитаты ---
Наверное тот случай, когда лучше примечание. В кино сложнее. Вспоминается, например Тайное окно, где персонаж Джон Шутер (Shoot her) стал зваться Кокни (её) Шутером.
Еще был старенький Рецидив с Лесли Нильсеном (пародия на Экзорциста). Там ГГ в том еще кассетном переводе стал отец Мажино, в оригинале что-то типа Мэйай - там куча шуток вокруг "Мажино" - "можно".
А как только над несчастным Redrum не извращались. Мне, кстати, понравился вариант из книги, которую прочитал еще в 90х(кстати, мой первый Кинг) - там был ТРЕМС. Одновременно "смерть" наоборот и резкое слово, похожее на удар молотка. Но тоже не обошлось без сносок, потому что непонятно, с чего обсуждают "красный ром".  


--- Цитата: Vedzma от 30 Декабря 2021, 02:05:21 ---
Но меня вполне устраивает сноска, что мол в английском оно созвучно, поэтому тут была шутка, а имена прям так сильно не трогают.

--- Конец цитаты ---
+1

Риллиан:

--- Цитата: Stephan S от 29 Декабря 2021, 21:11:14 ---В её переводе, по крайней мере, не находили глупых ляпов на ровном месте.

--- Конец цитаты ---
Лол. То, что ты этого не видел, не означает, что их не находили. И тем более не означает, что их не было.

Elf78:

--- Цитата: Риллиан от 30 Декабря 2021, 02:26:06 ---
Лол. То, что ты этого не видел, не означает, что их не находили. И тем более не означает, что их не было.

--- Конец цитаты ---
Если это не мешает читать и не извращает смысл, так и хрен с ним, не?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии