Про тексты.
Наводки в детектив про старичков мастер-детективщик мне прислал уже давно, сюжет мне сразу понравился. Я попросила только дописать наводку для Кэрол Грэм (люблю выкладывать всё объясняющий текст в конце). Но потом мастер по своей инициативе добавил вольности в описаниях ночи. Тут уж я не удержалась и пошла по личкам раздавать наводки, которые приобрели совсем уж подарочный вид. На тему имён, кстати, я тоже застревала, и до сих пор ассоциирую тексты с игроками, а не с именами старичков. Подозреваю, что мастер фигачил имена генератором.
Руперт Гофф (pysh000000). Текст меня порадовал тем, что взял на себя ответственность за плохое самочувствие Барнаби за ужином, аки террористическая организация. В наводках этот момент никак не объяснялся (или я проглядела напрочь), а тут так складненько кусочек на место встал, с приятным таким щелчком. "Гелато" у меня вызвало ассоциации с мороженкой, причем так вкусно написано, что от него хочется пойти разорять холодильник. Я до последнего не врубалась, кто грохнул Руперта, решила было, что это задел для еще одной детали паззла - на случай, если кто-то из старичков разгуляется и пойдет мочить товарищей (это разрешение было прописано у всех в наводках). Вариант с мертвым парнем прикольный, но для меня ни разу не очевидный.
Марджери Гофф (Шебуршунчик). Шебуршунчик снова выручает нас всех, написав текст в рекордный срок по перехваченной наводке. Причем обычно перехваченные наводки в маскараде достаточно легко палить по некоторой небрежности текста и элементам откровенного рерайта (это всем угадывающим лайфхак на будущее), но сейчас не тот случай. В полном соответствии с мастерскими ожиданиями игрок вдохновенно расписал своё прошлое "чёрной вдовы", причём утешающие полицейские меня развеселили даже больше неудачливых мужей. Приятная такая, спокойная женщина. Я думаю, мужчинам рядом с ней было хорошо до последнего. Аура у неё такая... особенная.
Чарльз Хаммонд (Сашетта). Тоже отличный кусок про прошлое. Старичок получился несколько тяжеловесным за счет некоторой неторопливой раздумчивости текста и проскальзывающих канцеляризмов, но зато я получила все основания осаждать мастера-детективщика навязчивыми требованиями роли для Сашетты в маньячной текстовушке. Еще игрок из тех, кто использовал "ироническую" и необязательную часть наводки в буквальном смысле - про уничтожение шедевров в музее.
Имелда Хаммонд (Кейли). Именно так я и представляю себе истинную леди! Читала текст и с наслаждением примеряла его на себя. Интересные биографии нужно писать именно так - с легким налетом снисходительности к миру. Кстати, картинку я выбирала по вязальным спицам. Специально нашла круговые с леской - тут вырисовывается как минимум пара любопытных вариантов использования их для убийства. Что меня восхищает в Кейли - она любит своих персонажей. И старается их обустроить красиво и удобно. Продумана каждая деталь, каждая мелочь. Помню, несколько лет назад в детской галерее на Якиманке мое воображение поразил кукольный домик за триста тыщ рублей с хвостиком. Вот в том виде, как он мне запомнился - это визуальное отображение текстов Кейли: шикарно, но сдержанно, идеально, впечатляюще, и наверняка имеет еще и какую-то особую ценность для специалистов.
Дэвид Кэйв (Thrak). "Поперекнаводочник" Трак снова удивил - воспользовался "декоративной" частью наводки чисто утилитарно (хотя было не обязательно), а сухую фактическую часть про прошлое расцветил так, что любо-дорого. Я спрашивала разрешения у Френеси на использование имени на всякий случай, но в душе была уверена, что это из тех клевых подарков, от которых не отказываются, и не ошиблась. История с бобром меня заставила натурально истерически хрюкать в ночи. Вот и сейчас, извините за неровный почерк. Чувствую, меня нескоро отпустит.
Фиона Кэйв (Frenesi). О, из Кэйвов получилась просто идеальная пара! Френ распорядилась старичками довольно решительно, дописав подробности типа церковной деятельности и земляники всем своим боевым товарищам. Такие детали обычно в силу своей подробности и выпуклости имеют мизерные шансы на совпадения с другими текстами, но при этом выглядят так соблазнительно, что вряд ли у кого-то язык повернется оспорить "неееет, это не про моего персонажа, на самом деле он совсем другой!" Тем более формат текстовушки именно это и подразумевал: чудесные старички выглядят в глазах соседей и даже своих половин совсем не так, как ощущают себя, и никто не догадывается о прошлом и истинной сущности окружающих. Люблю такие тексты Френеси, которые делают львиную долю работы по созданию атмосферы и передаче идеи текстовушки "извне", помимо создания образа конкретно своего персонажа.
Барнаби Хелд (Актриска). Опять не без блата - текстовушку Барнаби я приметила для Актриски еще на стадии черновика. Хотя это единственная наводка, в которую не была добавлена абсурдная необязательная часть для отрыва от реальности. Актриска порадовала меня фишкой с фильмами, а уж как меня позабавил синхрон с Кэрол Грэм - это не передать. Рекомендации мастера позапугивать старичков, используя свой опыт режиссера ужастиков, были соблюдены достаточно деликатно - в форме планирования, ни один специалист по игровому этикету не прикопается.
Кэрол Грэм (мастер-фантаст). А этот человек мне говорил, что не любит постмодернизм! Но так "Жареные зеленые помидоры" и "Шоколад на крутом кипятке" еще никто не крыл.
Всем персонажам и авторам отличного лета!
