Все разделы > C zadolba.li

#18875 - Как вас зовут, красавица?

<< < (24/35) > >>

Злой Мамонт:
Эта фраза неслучайно вошла в анналы как пример бессмисленности и беспощадности русского перевода. "Нельзя так просто взять и улыбнуться" ;D
Какие именно разные языковые средства не позволяют перевести Boromir smiled как Боромир улыбнулся?
Далее. Что такое атмосфера и кто ее создает? Мое мнение - ее создает автор. Своим текстом. Над котором он внимательно работал. Вместе с редактором.

Todo Uno:

--- Цитата: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 14:08:16 ---Далее. Что такое атмосфера и кто ее создает? Мое мнение - ее создает автор. Своим текстом. Над котором он внимательно работал. Вместе с редактором.

--- Конец цитаты ---

И эта самая атмосфера будет совершенно по-разному восприниматься читателями из разных стран, с разным бэкграундом. Какой бы ни был гениальный автор, он работает в своём пласте культуры. Да, можно посоветовать читать в оригинале всё, от Гомера до Борхеса. Но знание языка не гарантирует "атмосферного" восприятия вещи - для этого нужно знать реалии страны, как минимум.

Приведу пример.
Для испаноязычных четырёхстопный хорей воспринимается как вполне подходящая форма для достаточно пафосных стихотворений. В русскоязычном восприятии пример четырёхстопного хорея: "Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца".
В студенчестве нашей группе дали переводить стихотворение, написанное именно таким слогом. "Yo quiero salir del mundo por la puerta natural".  Попытка переводить "в размер" привела к появлению чего-то вроде "Я хочу уйти из мира через дверку естества". Когда мы побились достаточно, нам сообщили, что размер сохранять необязательно. Именно из-за учёта разницы восприятия.

Злой Мамонт:
Для улеснения разговора, пожалуйста поясните, в каком смысле вы употребляете "атмосферное восприятие"?


--- Цитата: Todo Uno от 23 Ноября 2015, 14:23:01 ---И эта самая атмосфера будет совершенно по-разному восприниматься читателями из разных стран, с разным бэкграундом.
--- Конец цитаты ---

Почему это плохо? И почему переводчик считает, что его задача "неутрализировать" этот эффект и объяснять читателям, что имел в виду автор?

* * *

--- Цитата: Jurlene от 23 Ноября 2015, 14:58:09 ---Я считаю, что задача переводчика художественного текста - это передать авторскую идею и то самое послевкусие, которое оставляет оригинал.
--- Конец цитаты ---

О, уже и "послевкусие". Приведите дефиницию, пожалуйста.

Если использовать ваше сравнение, то повар - автор, а переводчик - официант, и его задача - не плевать в еду.

Frеiheit:
Как минимум переводчик должен убирать нелицеприятные иностранные названия. Взять того же Гарри Поттера. Согласитесь, школота вряд ли адекватно воспримет Мэд Ай Муди.

Злой Мамонт:
Да, это не обсуждается. Но тоже должна существовать некая грань. О Снега уже были картинки.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии