Well done означает "хорошо сделан", почему народ подменяет понятия? Плохой результат так не назвали бы. Просто у кого-то руки кривые.
Неа, "done" означает также и "готово", а "well done" не только "хорошо сделано", но и что-то вроде "да уж совсем прям готово", это как по-русски скажешь "зашибись", а англичанин переведёт как "зашибись, вон , об косяк", ну то есть вроде и правильно, но совершенно не в том смысле, что вкладывается в термин.
Алоэ, я вас ни чем и ни в коем случае не хочу обидеть, но я надеюсь, что вы в школе учили немецкий или французский, потому что если английский, то я не понимаю, как можно
настолько не чувствовать язык. Существует же такое понятие, как "контекст".
Хотя, если мы имеем в официальном прокате такой позор, как "мертвецы не рассказывают сказки" и это на всех экранах страны, то давайте все ограничимся подстрочником.
Но, повторюсь, вас лично, Алоэ, я ни коим образом не хотела никак задеть или обидеть. Можете слить мне карму, если посчитаете это равноценной платой за моё замечание.
Другие тоже могут закидать минусами. Мне пофигу, а вам приятно, и все довольны.