Все разделы > Новости

medialeaks.ru - новая эра мужчин от Gillette

<< < (62/83) > >>

Versety:
Loy, 100% :)

Terra incognita:

--- Цитата: Next от 17 Января 2019, 15:43:06 ---
А перемены - они в жизни пришли. Вот раньше круто было домогаться до девушек, а сейчас не круто - это перемены. Раньше считалось, что агрессия - это крутое качество для мужчин, а теперь - нет. Это тоже перемены. Уходят стереотипы о том, что мужики - агрессивные и злые создания. И это тоже перемены.

--- Конец цитаты ---

Ага, вот только почему-то домогаются исключительно белые гетеросексуальные мужчины, а защищают добрые негры. Хотя по статистике, преступлений с применением насилия негры в Америке совершают минимум в 5 раз больше, чем белые.

Так что никакое это не "времена изменились", а очередная попытка выставить белых гетеросексуальных мужчин вселенским злом, ро отношению к которым оправдана любая дискриминация.

Lsv:

--- Цитата: Next от 17 Января 2019, 15:53:03 ---Что конкретно неубедительно?)

--- Конец цитаты ---
Да вся эта теория со "словами")
Если вот такой тройной смысл для тебя - самое очевидное послание, то я натурально завидую твоему образу мышления и, наверное, был бы я писателем, я б тебе совместку накатать предложил)

Next:
Крыс, просто для меня это единственный простой смысл, который я тут вообще могу увидеть. То есть, любые другие сюда либо никак не притягиваются, либо притягиваются с искажением перевода, когда мы "get" переводим, как "способен", и тогда можно выдумать другой смысл, да. Но я так перевести в упор не могу, поэтому привет, бритва Оккама.

Но если придет человек, который лучше меня разбирается в английском языке, и с примерами мне докажет, что в данном случае "get" = "способен" (а буквально в следующем предложении уже опять "get" = "получить"), то вопросов нет, тогда я лох и неправильно перевожу.

Allian:

--- Цитата: Next от 17 Января 2019, 16:07:33 ---Крыс, просто для меня это единственный простой смысл, который я тут вообще могу увидеть. То есть, любые другие сюда либо никак не притягиваются, либо притягиваются с искажением перевода, когда мы "get" переводим, как "способен", и тогда можно выдумать другой смысл, да. Но я так перевести в упор не могу, поэтому привет, бритва Оккама.

Но если придет человек, который лучше меня разбирается в английском языке, и с примерами мне докажет, что в данном случае "get" = "способен" (а буквально в следующем предложении уже опять "get" = "получить"), то вопросов нет, тогда я лох и неправильно перевожу.

--- Конец цитаты ---

Игра разными значениями слов или даже омонимами (тут ведь есть филологи, которые точно скажут, что это такое в случае "get") это интересный, хорошо воспринимающийся прием.

Значения "get" можно посмотреть в словаре - get. Там есть и "obtain", и "start to be".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии