Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Шушпанчик от 27 Октября 2017, 06:54:12

Название: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Шушпанчик от 27 Октября 2017, 06:54:12
http://zadolba.li/story/4935
Цитировать
Учусь на инязе. Через два года получу диплом в подтверждение того, что я неплохой переводчик двух иностранных. Времени на хобби при моей специальности почти не остаётся, но я люблю шить.

После очередного рейда по магазинам я села что-то перешивать и обнаружила, что у меня перегорела лампочка в машинке. После универа зашла в швейный магазин на университетской остановке, специализирующийся не только на тканях-тесёмках, но и на мелких машинных деталях. Подхожу к продавщице, откровенно льщу ей обращением:

— Девушка, здравствуйте, мне бы лампочку на «Brother», модель такая-то.

Это самое «Brother» произношу по вполне российским стандартам, дабы улучшить понимание, не особо заморачиваясь на губно-зубных звуках. Дама смотрит на меня так, словно у меня выросла вторая голова.

— Девушка, таких машинок не существует, уточните название.

Начинаю коверкать слово на все лады: «брадер», «брозер», «бродер»… Наконец на барышню снисходит озарение:

— А-а-а, вам, наверное, на «Бротхер» надо…

Забираю свою лампочку, топаю домой. Через несколько дней у меня у меня раскалывается лапка на швейке. Иду всё в тот же магазин. Протягиваю даме блокнот с заранее написанными названием машинки и моделью, прошу лапку, на что получаю замечательный ответ:

— Девушка, это читается как «Брозер». Выучили бы хоть название своей машинки! И вообще, шли бы учить английский, за ним будущее.
Вторая продавщица хамка какая-то. Ей название на бумажке написали, а она ещё выпендривается (почти как автор этой истории). После таких историй понимаешь, что не зря в каждой рекламе возле названия бренда делают сноску на его русскую транскрипцию. Название BrazzersBrother, увы, немногим известно, вот и коверкают произношение всяк на свой лад. Помнится в 90-х название автомобилей Mitsubishi произносили как "Мицубиси", а сейчас — калька с латинской транскрипции, "Митсубиши", видимо, чтобы когда в рекламе на радио диктуют адрес сайта, название марки с ним совпадало.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Шушпанчик от 27 Октября 2017, 07:19:42
И сейчас Мицубиси.
Это проще, чем старательно шипеть.
На "Нашем радио" точно была реклама, где произносили "Митсубиши". Да и на других станциях, вроде, тоже.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: dominatrix от 27 Октября 2017, 07:20:00
У нас сварочники "MOSA" попросту обзывают "Мося".
Как оно звучит в итальянском оригинале - не знает никто.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Sovskij от 27 Октября 2017, 07:21:48
Название брендов вроде меняют под особенности произношения в стране. В Канаде все говорят нИвэа, нАйкис, адИдас, айкИа. Но вот если с таким произношением придти в русский магазин, то неизбежно возникнут вопросы. Так что знание английского тут мимо кассы, надо знать как бренд позиционирует свое название в твоей стране.
P.s. если бы мне нужно было сказать brother с учетом русских правил чтения, я бы и сказала брозер. Хз где у нее проблема с адоптацией слова возникла.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Next от 27 Октября 2017, 07:31:36
Я бы "Бразер" сказала. Но даже, если автор сказала "Кетцалькоатль", вторая продавец все равно хамло.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Nicole White от 27 Октября 2017, 07:51:09
Как же люди выучившие ландон из зэ кэпитал кичатся этим знанием.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: dominatrix от 27 Октября 2017, 07:56:09
Цитировать
— Девушка, это читается как «Брозер». Выучили бы хоть название своей машинки! И вообще, шли бы учить английский, за ним будущее.
С учетом блестящей карьеры данного знатока английского вспоминается древний анекдот:
Работают на аварии ассенизатор и его ученик. Ассенизатор заныривает с головой в люк с говном, только время от времени выныривает ключи
попросить у ученика. В конце работы с усталым и важным видом протирает рукавом глаза и рот и говорит ученику: учись, сынок, а то так и будешь всю жизнь ключи подавать!
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: pifjun от 27 Октября 2017, 08:04:14
Я, конечно, не швея, но, по-моему, Brother самая ходовая марка в этой сфере и че продавщицы не вдупляют, не понятно
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Tuono Perla от 27 Октября 2017, 08:07:13
Когда-то давно я хотела купить себе диск Incubus. Искала я его тогда в магазинах 5-6 точно. Короче с первой попытки (после перечисления названия на разные лады) меня поняли только в последнем (где я диск и купила), потому что во всех до этого КАЖДЫЙ склонял название, как ему нравится (они еще и не повторялись), а потому тупил.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: maerry от 27 Октября 2017, 08:12:30
Я, конечно, не швея, но, по-моему, Brother самая ходовая марка в этой сфере и че продавщицы не вдупляют, не понятно
Думаю, первая продавец была или новенькая, или очень альтернативная.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Баба-дура от 27 Октября 2017, 08:17:38
Я пока искала себе телефон, продавцы в разных магазинах предлагали мне Сяоми, Ксяоми и Ксийоми, отвергая другие варианты произношения.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Nivellen от 27 Октября 2017, 08:23:25
колоп, суон, брохер.

ну третье понятно, первые два можете сами отгадать.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Next от 27 Октября 2017, 08:34:20
Я пока искала себе телефон, продавцы в разных магазинах предлагали мне Сяоми, Ксяоми и Ксийоми, отвергая другие варианты произношения.

Кстати, я знаю, что правильно Шаоми, но часто по инерции говорю Ксяоми. Ну, как с Найк, который правильно Найки, но язык уже настроен.)
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Дракоша от 27 Октября 2017, 09:08:48
Какие, помнится, войны шли в свое время на компьютерных форумах: пэхапэ или пиэйчпи, питон или пайтон, ява или джава  ;D
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Риллиан от 27 Октября 2017, 09:14:15
си шарп или до диез  ;D
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Zanthiа от 27 Октября 2017, 09:19:50
Название брендов вроде меняют под особенности произношения в стране. В Канаде все говорят нИвэа, нАйкис, адИдас, айкИа. Но вот если с таким произношением придти в русский магазин, то неизбежно возникнут вопросы. Так что знание английского тут мимо кассы, надо знать как бренд позиционирует свое название в твоей стране.
P.s. если бы мне нужно было сказать brother с учетом русских правил чтения, я бы и сказала брозер. Хз где у нее проблема с адоптацией слова возникла.
У меня тут вопросик. Видео недавно смотрела. Это канадцы говорят куда тверже по сравнению с британцами (впрочем, эти вообще по моим наблюдениям смягчают и смазывают что ни попадя), или это определенный человек так говорит? Сначала меня удивили слова insula, peninsula как инсула, пенинсула при том, что всегда на слуху было иншула, пениншула, с вуза точно запомнила, что тут даже не "сью", а вообще сливается в "шу", как в sure. Потом plural как явно выраженное плурал - при том, что как обычно слышала, скорее все-таки плюрал. Но когда услышала new почти как "ну" - это был финиш, и я полезла выяснять особенности канадской речи. Да ничего толкового не нашла, кроме той самой истории про молоток, который у канадцев hammer как хэммер, а не хаммер!

Я пока искала себе телефон, продавцы в разных магазинах предлагали мне Сяоми, Ксяоми и Ксийоми, отвергая другие варианты произношения.

Кстати, я знаю, что правильно Шаоми, но часто по инерции говорю Ксяоми. Ну, как с Найк, который правильно Найки, но язык уже настроен.)
Обычно называют сяоми, в русском как-то так повелось. А почему шаоми-то? Ну може, малость и подшепелявливают, поверю, но тогда по произношению будет что-то типа "щяоми", а по написанию...ох...это вечный традиционный вопрос, классика жанра для людей, сталкивающихся с иноязычными названиями и именами!

Какие, помнится, войны шли в свое время на компьютерных форумах: пэхапэ или пиэйчпи, питон или пайтон, ява или джава  ;D
Одного чела с ником Python - как раз связанным с программированием - порой на форуме в шутку называли "пюфон". Кириллицей именно в такой форме. Хотя все и понимали, что питон и есть питон.  ;D
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Ardbeggar от 27 Октября 2017, 09:31:39
Какие, помнится, войны шли в свое время на компьютерных форумах: пэхапэ или пиэйчпи, питон или пайтон, ява или джава  ;D
Пыхпых, бидон и жаба же!
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Centurion от 27 Октября 2017, 10:39:35
Помнится в 90-х название автомобилей Mitsubishi произносили как "Мицубиси", а сейчас — калька с латинской транскрипции, "Митсубиши", видимо, чтобы когда в рекламе на радио диктуют адрес сайта, название марки с ним совпадало.

Ну так ведь sushi это суши.

Кстати, я знаю, что правильно Шаоми, но часто по инерции говорю Ксяоми. Ну, как с Найк, который правильно Найки, но язык уже настроен.)

Неправильно ты знаешь. Стандартный китайский слог xiao больше всего похож на "сяо".

Какие, помнится, войны шли в свое время на компьютерных форумах: пэхапэ или пиэйчпи, питон или пайтон, ява или джава  ;D

Тащусь говорить "ява" в присутствии программистов. А хуле, у меня был мотоцикл Ява.  ;D
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Океан от 27 Октября 2017, 10:57:06
Я пока искала себе телефон, продавцы в разных магазинах предлагали мне Сяоми, Ксяоми и Ксийоми, отвергая другие варианты произношения.

Кстати, я знаю, что правильно Шаоми, но часто по инерции говорю Ксяоми. Ну, как с Найк, который правильно Найки, но язык уже настроен.)

Вы ошибаетесь!

Xiaomi - это название китайского производителя телефонов, смартфонов и других гаджетов. Полностью название на китайском звучит 小米科技  Xiaomi Keji, транслитерация на русский язык - Сяоми Кэцзи.

По всем правилам транскрипции, транслитерации и прочего. Звука "ш" там не может быть в принципе.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Olsky от 27 Октября 2017, 11:04:01
Учитывая то, что Python не относится к змеям, споры мне не оч понятны )) Ну да ладно.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Next от 27 Октября 2017, 11:05:16
Ой, определитесь уже. Одни с пеной у рта орут, что никаких "сяо" быть не может, они китайский учили, они знают. Другие наоборот, что только "сяо", никаких "шао", опять же, они учили, они знают. Так что мне проще называть так, как я его читаю.) Я китайского не учила, не знаю.)
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Silliona от 27 Октября 2017, 11:07:30
В общем, остается только идти к студенческим общагам, вылавливать там китайцев и спрашивать у них, как правильно произносится я придумала, чем я займусь в обед.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Сатаняшка от 27 Октября 2017, 11:09:51
Ну так ведь sushi это суши.
Как мне объясняли японофилы, там что-то среднее между "си" и "ши"
Но я говорю "суши" и не парюсь. ::)
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Next от 27 Октября 2017, 11:13:59
В общем, остается только идти к студенческим общагам, вылавливать там китайцев и спрашивать у них, как правильно произносится я придумала, чем я займусь в обед.

Ну, мне в доказательство предъявляли китайскую рекламу, там я услышала что-то типа "щяоми". Точно не "с", но и не "ш". Решила, что "ш" ближе к сути. Но тут вот пишут, что неправда все.) Так что да, я даже знаю, где у нас в городе китайские общаги.)
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: whc от 27 Октября 2017, 11:15:21
Как мне объясняли японофилы, там что-то среднее между "си" и "ши"

Тот самый акцент, как будто хочешь сказать "ши" - но у тебя что-то мешающее во рту?
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Zdesь был Leo от 27 Октября 2017, 11:19:27
Для красоты в магазине из истории первым и вторым продавцом должна быть одна и та же дама.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Red_Fox от 27 Октября 2017, 12:09:24
Для красоты в магазине из истории первым и вторым продавцом должна быть одна и та же дама.
Да, пожалуй, это было бы совсем хорошо) А в следующий раз она эту машинку как "В рот хер" прочитает) а на самом деле у нее просто множественная личность, и одна из этих личностей - школьная учительница английского)
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Каталина от 27 Октября 2017, 12:11:46
Из анекдотов:
Цитировать
Реальный случай. Ксерокс "Nаshuа" -- совершенно непроизносимое название. Звонит клиент: "У меня, типа, ксерокс НАШУЯ сломался". Менеждер (не растерявшись, в тон ему): "А НАШУЯ вы его сломали?"
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Sergeika от 27 Октября 2017, 13:33:21
У японцев нет МицубиШи, как и нет суШи. Они вообще шипящие не произносят. К нам это пришло уже из английской раскладки.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Языкатая Зараза от 27 Октября 2017, 13:36:33
Я пока искала себе телефон, продавцы в разных магазинах предлагали мне Сяоми, Ксяоми и Ксийоми, отвергая другие варианты произношения.

Кстати, я знаю, что правильно Шаоми, но часто по инерции говорю Ксяоми. Ну, как с Найк, который правильно Найки, но язык уже настроен.)
Вроде бы по правилам пиньиня читается Сяоми, нет?
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Next от 27 Октября 2017, 13:40:03
Выше это обсудили.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Sergeika от 27 Октября 2017, 13:45:32
по поводу звука "Ш" у японцев очень хорошо описано в книге «Записки на манжетах кимоно». В электронном виде в свое время найти так и не смог. Читал в бумажном. Пишут три япониста. Книга с юмором. Найдете прочитайте.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Мшуц от 27 Октября 2017, 13:45:58
Цитировать
— А-а-а, вам, наверное, на «Бротхер» надо…
От дура. «Вротхер» же.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: murmur от 27 Октября 2017, 13:47:40
А тут недавно кошке покупала лечебный корм, есть hills c/d, s/d и k/d, мне нужен был первый.
Проще всего оказалось говорить цэдэ, а не си/ди.

Это вообще ужас, ну как можно так называть такие похожие корма! :D Одна путаница теперь. CD и SD - они ж для одной и той же болезни, но с нюансами. И вот разобраться, что имеют в виду под эс-це-сэ-си и так далее, чтобы точно-точно не перепутать, не всегда легко.
У нас ещё врач был, который говорил "вы сидите на корме сиди", у меня от этого сиди уже в ушах всё попуталось)

Ну, как с Найк, который правильно Найки, но язык уже настроен.)

Как странно
А почему так?
Почему bike - не байки?

По поводу xiaomi вообще спорить не о чем, можно же послушать
https://youtu.be/bhLpqDOkbDk Вроде звучит как Сяо
https://youtu.be/CCT7gau4aNo?t=20s А тут как будто бы звук С, но со сжатыми челюстями, поэтому более шипящий звук получается, на Ш похож
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: steelslife от 27 Октября 2017, 13:56:59
Меня поражает перевод "Obitsu" в "Обитсу". А "Бротхер" - это, наверно, родственник "Пхисен" (которые Phicen).
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Next от 27 Октября 2017, 14:01:24
Цитировать
Как странно
А почему так?
Почему bike - не байки?

Потому что Ника. Богиня победы.
Я была у них в офисе, у них там за "Найк" смотрят, как на говно. ;D
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Цитруска Песцова от 27 Октября 2017, 14:03:05
однажды ко мне пришла учительница английского языка лет сорока покупать корм котику (или котикам, может даже четырем десяткам оных), и хотелось ей чего-нибудь бюджетного, но не совсем бомжацкого.
и посоветовала я ей пуриновский кэтчау, который Catchow, и получила лекцию почти на пол часа что ваще-то в соответствии с правилами англицкого языка, он КЭТЧУВ
как кепчук только лучше
я потом аж послушала иностранный рекламный ролик (А ВДРУГ Я НЕ ПРАВА?) и там, мамой клянусь, название звучало именно, как "кэтчау"
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Риллиан от 27 Октября 2017, 14:07:26
(http://cdn2-www.dogtime.com/assets/uploads/gallery/chow-chow-dog-breed-pictures/3-fullbody.jpg)
Чув чув, мазафака!
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Сатаняшка от 27 Октября 2017, 14:11:01
Правила английского языка - веселая вещь.
Ну, взять хотя бы слова love, move, shove. Все три по-разному читаются.
-_-
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Кукуцапа от 27 Октября 2017, 14:21:24
Я свой телефон назывю Ксаоми, на английский манер))
В какой-то книге уровня Донцовой однажды встретила машину с интересным названием Хрыслер, долго думала, пока через несколько страниц ее же не написали на английском: Сhrysler :))
И еще про машины, подруга из США хвасталась, что муж ей подарил "БиЭмДабл'ю", тоже не сразу сообразила, что это BMW, который у нас испокон веков Бэ Эм Вэ))
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Kagossa от 27 Октября 2017, 14:33:45
По-поводу "сяо" или "шао" или "ксяо" - я в каком-то ролике китайском слышала произношение "сяомИ".

По поводу задолбашки - в чем проблема написать название на бумажке, как оно есть? Написано "Brother" - пиши "Brother", все в шоколаде.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Olsky от 27 Октября 2017, 14:34:40
И еще про машины, подруга из США хвасталась, что муж ей подарил "БиЭмДабл'ю", тоже не сразу сообразила, что это BMW, который у нас испокон веков Бэ Эм Вэ))

После 10+ сезонов ТопГир "БиЭмДабл'Ю" уже вопросов не вызывает вааапще)
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Цитруска Песцова от 27 Октября 2017, 14:35:48

По поводу задолбашки - в чем проблема написать название на бумажке, как оно есть? Написано "Brother" - пиши "Brother", все в шоколаде.

я думаю, она так и написала, а продавщица начала возмущаться незнанием английского языка, мол, "понятно жи все, че квиточки мне свои суешь"
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Kagossa от 27 Октября 2017, 14:48:08
Ааа, а я так поняла, что она "бротхер" написала.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Дятел от 27 Октября 2017, 15:43:47
Хотела написать, что хорошо хоть не на задолбали история появилась. Ан нет. Всё же там. Прям с одного раза до слёз человека довели, нехристи. Пришлось даже про образование строчить полстранички. И про отсутствие понтов.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Мшуц от 27 Октября 2017, 15:47:25
Чув чув, мазафака!
(https://vignette2.wikia.nocookie.net/starwars/images/e/ec/ChewbaccaCSWE.jpg/revision/latest?cb=20130702064257)
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Zanthiа от 27 Октября 2017, 17:29:09
Я пока искала себе телефон, продавцы в разных магазинах предлагали мне Сяоми, Ксяоми и Ксийоми, отвергая другие варианты произношения.

Кстати, я знаю, что правильно Шаоми, но часто по инерции говорю Ксяоми. Ну, как с Найк, который правильно Найки, но язык уже настроен.)

Вы ошибаетесь!

Xiaomi - это название китайского производителя телефонов, смартфонов и других гаджетов. Полностью название на китайском звучит 小米科技  Xiaomi Keji, транслитерация на русский язык - Сяоми Кэцзи.

По всем правилам транскрипции, транслитерации и прочего. Звука "ш" там не может быть в принципе.
Полезла я на форво слушать, как носители называют его. Если, конечно, это слово там есть. Но другие слова со слогом -xia- должны быть в любом случае. Подозреваю, что в китайском тот же звук, что в японском - то же суши или суси, или в польском, когда Кася оказывается типа "каща", хотя не чисто с и не чисто ш...ну шепелявое сь, условно говоря. Сказать могу, а как записать - даже не знаю.

Ага, вот. Ну да, сяоми. Просто с не совсем "чистое". Но я бы записала через букву с.
https://ru.forvo.com/search/%E5%B0%8F%E7%B1%B3%E7%A7%91%E6%8A%80/ (https://ru.forvo.com/search/%E5%B0%8F%E7%B1%B3%E7%A7%91%E6%8A%80/)
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: DoppelGanger от 28 Октября 2017, 00:41:35
Спасибо, что не "Вротхер". А вот есть марка XORO (бытовая электроника) - как это чудо произносить? Ксоро? Зоро (по аналогии с процессором Xeon, который надо называть "Зеон")?
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Вьюга от 28 Октября 2017, 12:26:15
Гугл говорит, что марка немецкая, значит Ксоро.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: TolstyiKot от 28 Октября 2017, 13:09:12
по аналогии с процессором Xeon, который надо называть "Зеон"
На самом деле Сион конечно же!
Всё жидомасоны проклятущие!
Совсем славянскому слогу проходу не дают!
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Кларисса Лектер от 28 Октября 2017, 14:08:23
Работаю в магазине компьютерной техники. "Хулит паскард", "Вротхер", "Джигабайт", "Азер" - норма, все понятно с первого раза.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Dreamy bully от 29 Октября 2017, 16:38:00
Среди любителей седьмой Final Fantasy ходят споры о том, как же правильно называть главного злодея - Сефирот или Сефирос (Sephiroth). У японцев на конце отчётливо "с" слышится, в английском что-то среднее, а русские все не могут к общему варианту прийти.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Ardbeggar от 29 Октября 2017, 16:41:49
Патомушто неграмотные. По-русски это будет «сефирот» и только так.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Glu от 30 Октября 2017, 01:07:14
Патомушто неграмотные. По-русски это будет «сефирот» и только так.

Чорт, а я думала он Зефирот.  :-[ он мне о зефире всегда напоминал
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Ardbeggar от 30 Октября 2017, 01:26:47
Словечко-то уперли из Каббалы.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Zanthiа от 30 Октября 2017, 10:13:36
Среди любителей седьмой Final Fantasy ходят споры о том, как же правильно называть главного злодея - Сефирот или Сефирос (Sephiroth). У японцев на конце отчётливо "с" слышится, в английском что-то среднее, а русские все не могут к общему варианту прийти.
Любопытно, что в разных языках эти th (и звонкий, и глухой) вроде похожи, да могут малость отличаться. Английский, испанский, греческий... Описывать, в чем разница, долго, да и думаю, на этом форуме нет смысла (кратко скажу - варианты могут быть конкретно межзубными, как в английском стандарте - при том, что в разговорной речи всякое бывает, а могут быть типа как т, д не до конца, типа как фрикативы на том же месте, не высовывая вперед язык). Ну так вот, это видимо, тоже может влиять на общепринятую транслитерацию слов для тех языков, где подобных звуков нет. Частенько передают просто по написанию, а не по звучанию. А если по звучанию - вот и начинают кто во что горазд. Если какое-н. испанское nada- тут не понять, то ли нада, то ли наthа, так и пишут все-таки "нада", так удобнее однозначно, хотя такое д выговорить русский (не учивший до того испанского) может разве что с пирожком во рту. Или с пельменем. Или с печенькой или еще чем. Ну а какие буквы есть- теми и запишем. Ну и постараемся, чтобы одну и ту же букву при разных звуках в одном слове не использовать, хотя иногда куда деваться, приходится, потому что буковок нехват. А дополнительные вводить нет смысла, так как языков много и фонетика в них - один другого хлеще, это нереально столько дополнительных букв присобачивать, а если кому взбредет в русском языке передать какое-нибудь бушменское слово с цоканием-чмоканием-присёрбыванием, а потом будет возмущаться, что букв для передачи всего это добра не хватает?
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Elf78 от 31 Октября 2017, 12:19:27
Цитировать
Помнится в 90-х название автомобилей Mitsubishi произносили как "Мицубиси", а сейчас — калька с латинской транскрипции, "Митсубиши"
Это как борьба дзю-до попала к нам напрямую и сохранила название, а её родная сестра дзю-дзюцу приехала через запад, где успела превратиться в джиуджитсу.
Название: Re: #4935 - По-нашему — братан
Отправлено: Elf78 от 31 Октября 2017, 12:27:02
Я пока искала себе телефон, продавцы в разных магазинах предлагали мне Сяоми, Ксяоми и Ксийоми, отвергая другие варианты произношения.
У нас по радио говорят Ксиоми, и на баннерах пишут.
А еще митсубиши и вольксваген - убивал бы (.
С другой стороны, я говорю суши, а не суси, чем наверняка раню сердце иного пуриста-японофила.

по аналогии с процессором Xeon, который надо называть "Зеон"
На самом деле Сион конечно же!
Всё жидомасоны проклятущие!
Совсем славянскому слогу проходу не дают!
Помню, когда смотрел первую Матрицу, город людей именовался Сион. А во второй надмозги уже сделали более нейтральный Зеон.