Все разделы > C zadolba.li
#18875 - Как вас зовут, красавица?
Todo Uno:
--- Цитата: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 15:13:27 ---Для улеснения разговора, пожалуйста поясните, в каком смысле вы употребляете "атмосферное восприятие"?
Почему это плохо? И почему переводчик считает, что его задача "неутрализировать" этот эффект и объяснять читателям, что имел в виду автор?
--- Конец цитаты ---
Выше был же пример от Jurlene. Атмосфера - это эмоциональное восприятие, аллюзии, настроение, да куча всего. Всё то, что делает голый сюжет уже не таким голым. Грубо говоря, чтобы красивое грустное стихотворение оставалось красивым и грустным, а не вызывало порцию здорового ржача. Чтобы, например, специфическое поведение героя воспринималось адекватно, а не так, что все читают книгу про кидалта, а носители определенной культуры - про гея.
И да, голое изложение фактов - это не плохо. Это полуфабрикат. Нет ничего плохого в сыром мясе, скажем. Пока тебе его не подают в ресторане по цене прожаренного стейка.
Frеiheit:
Кто-нибудь читал оригинал 50 оттенков серого? Там и правда везде внутренняя богиня?
Злой Мамонт:
Если в оригинале трагизм и безысходность, а в переводе сухое повествование без эмоций.
В оригинале автор продвигает мысль, что персонаж "самдурак" и выставляет его в явно неблагоприятном свете, а в переводе нейтралитет и "читательсамразберется". - У хорошего переводчика такого быть не должно, да. Но причем здесь дополнения? Почему авторский текст априори недостаточен?
В оригинале автором описание оформляется как-нибудь фонетически (например, меньше согласных, или наоборот) для пущего эффекта, переводчик игнорит это и из всего списка синонимов топорно подбирает слова наиболее близкие по значению, а не те, которые могли бы сымитировать этот намеренный авторский прием. - Найдите разницу между "переводчик игнорирует авторский прием" и "переводчик дописывает авторский текст". И да, я считаю, что и первый, и второй - плохие переводчики :)
у персонажа, витиеватая или заковыристая речь, но по-русски его мысли можно выразить проще с той же точностью. - Но в оригинале уже сложно. Передать витиеватость речи - ето и называтется верность оригиналу.
Red_Fox:
--- Цитировать ---Цитата: Umbra от 20 Ноябрь 2015, 22:39:12
В оригинале у Роулинг: Society for the Promotion of Elfish Welfare - SPEW, у автора HPMOR: S.P.H.E.W - Society for the Promotion of Heroic Equality for Witches. В фанатском переводе: ЖОПРПГ - ну а чо прикольна же, гыы (с)
Для полноты картины дополню. В официальном росмэновском переводе это Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. ГАВНЭ!
--- Конец цитаты ---
Я не понимаю, что не так. Исходное сокращение созвучно со словом spew, имеющим значение "рвота, блевотина". В книге этот факт тоже высмеивается - Гермиона, вся в мыслях о высоком, забывает обратить внимание на "мелкие детали" - неблагозвучность сокращения, желания самих домовых эльфов. Перевод нормальный, адекватный.
Злой Мамонт:
Да, ГАВНЭ вообще идеально)
Навигация
Перейти к полной версии