Все разделы > C zadolba.li
#18875 - Как вас зовут, красавица?
Распущенный Воланд:
Frеiheit, А Вы много литературы на английском читали?
Вот предложение, к примеру:
--- Цитировать ---From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
--- Конец цитаты ---
Umbra:
--- Цитата: Frеiheit от 23 Ноября 2015, 17:37:06 ---Umbra, не в словарном запасе речь. Тут действительно подобрали более верный термин - сухой. Все книги как-то "он пошел, он сделал, он испугался".
--- Конец цитаты ---
Все книги? Прям вот все? Ну я вам выше привел список авторов и книг где это не так. Да хоть Хью Лори почитайте, там пространные отступления и шутки юмора на каждому шагу, назвать "сухим" язык не повернется. Современная английская литература, ИМХО, заруливает современную русскую в минуса. Во всяком случае в области SciFi, фэнтези. У нас только Олди раньше удар держали норм.
#1
Abandon all hope ye who enter here is scrawled in blood red lettering on the side of the Chemical Bank near the corner of Eleventh and First and is in print large enough to be seen from the backseat of the cab as it lurches forward in the traffic leaving Wall Street and just as Timothy Price notices the words a bus pulls up, the advertisement for Les Miserables on its side blocking his view, but Price who is with Pierce & Pierce and twenty-six doesn't seem to care because he tells the driver he will give him five dollars to turn up the radio, "Be My Baby" on WYNN, and the driver, black, not American, does so.
#2
Now, my question goes like this: do you break the arm quickly - snap, whoops, sorry, here let me help you with that improvised splint - or do you drag the whole business out for a good eight minutes, every now and then increasing the pressure in the tiniest of increments, until the pain becomes pink and green and hot and cold and altogether howlingly unbearable?
Мне решительно не ясно что тут сухого и негибкого.
Злой Мамонт:
Напомнило ;D
--- Цитировать ---Night had come to the city of Skalandarharia, the sort of night with such a quality of black to it that it was as if black coal had been wrapped in blackest velvet, bathed in the purple-black ink of the demon squid Drindel and flung down a black well that descended toward the deepest, blackest crevasses of Drindelthengen, the netherworld ruled by Drindel, in which the sinful were punished, the black of which was so legendarily black that when the dreaded Drindelthengenflagen, the ravenous blind black badger trolls of Drindelthengen, would feast upon the uselessly dilated eyes of damned, the abandoned would cry out in joy as the Drindelthengenflagenmord en, the feared Black Spoons of the Drindelthengenflagen, pressed against their optic nerves, giving them one last sensation of light before the most absolute blackness fell upon them, made yet even blacker by the injury sustained from a falling lump of ink-bathed, velvet-wrapped coal.
With the night came a storm, the likes of which the eldest among the Skalandarharians would proclaim they had seen only once before, although none of them could agree which on which one time that was; some said it was like the fabled Scouring of Skalandarharia, in which the needle-sharp ice-rain flayed the skin from the unjust of the city, provided they were outside at the time, while sparing the just who had stayed indoors; others said it was very similar to the unforgettable Pounding of Skalandarharia, in which hailstones the size of melons destroyed the city’s melon harvest; still others compared it to the oft-commented-upon Moistening of Skalandarharia, in which the persistent humidity made everyone unbearably sticky for several weeks; at which point they were informed that this storm was really nothing like that at all, to which they replied perhaps not, but you had to admit that was a pretty damn miserable time.
Which is to say: It was a dark and stormy night.
--- Конец цитаты ---
Elf78:
--- Цитата: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 12:33:39 ---
Это я. Думала не комментировать, но раз пошла такая пьянка.
Я считаю, что переводчик - не Автор. Переводчик не вправе дополнять или "достраивать". Задача переводчика противоположная - максимально уберечь от искажений. Хочешь сочинять - пиши свое.
--- Конец цитаты ---
Если переводчик не будет сочинять, получится гуглтранслейт.
--- Цитировать ---Какие именно разные языковые средства не позволяют перевести Boromir smiled как Боромир улыбнулся?
--- Конец цитаты ---
Познаковая оплата ;D
Dana Kowalczyk:
--- Цитата: Злой Мамонт от 23 Ноября 2015, 14:08:16 ---Далее. Что такое атмосфера и кто ее создает? Мое мнение - ее создает автор. Своим текстом. Над котором он внимательно работал. Вместе с редактором.
--- Конец цитаты ---
Соглашусь с Тodo Uno и Jurlene. Автор создает эмоциональную атмосферу книги, а задача переводчика эту атмосферу передать. Проблема в том, что эмоциональное восприятие зависит от менталитета читающих, их культурного наследия.
Мы выросли на произведениях Пушкина и Гоголя, нам мало простого описания события пятью словами, нам надо больше определений, больше причастных и деепричастных оборотов, еще больше, так, чтобы душа развернулась и выплеснулась на три абзаца. Вот это трагизм момента по-русски, так нам понятно, а одного скупого "Боромир улыбнулся" - недостаточно.
И это, имхо, хорошо и правильно. Текст оригинала на английском вопринимается так же эмоционально, как и каноничный перевод, тогда как подстрочник всегда будет читаться как сухое перечисление фактов. Так и должно быть, потому что фонетические и граматические структуры разных языков воспринимаются мозгом по-разному. Зачастую, чтобы вызывать одну и ту же эмоцинальную нагрузку в предложении в английском и русском, нужны разные слова и их количество.
Навигация
Перейти к полной версии