Все разделы > C zadolba.li

#18875 - Как вас зовут, красавица?

<< < (33/35) > >>

Zanthiа:

--- Цитата: Coccinella от 24 Ноября 2015, 19:22:47 ---У нас неделя лингвистики на КМП? В третьей теме за день попадаются дискуссии о языках :o

--- Конец цитаты ---

Правильно, шоб мозги развивались!  ;D Не все же быть неделям генетики на уровне "кто отец ребенка"!

Dana Kowalczyk:

--- Цитата: Frеiheit от 24 Ноября 2015, 09:55:40 ---Словообразование, например, в английском довольно слабое. Оттеночно окрасить текст уже меньше способов. Синонимов мало, в русском, имхо, больше вариантов переписать предложение другими словами/оборотами, сохранив смысловую нагрузку. Или, например, возможность построения фраз аля "косил косой косой косой".

--- Конец цитаты ---

Я понимаю, о чем говорит Frеiheit, хотя не во всем согласна.

Словообразование в английском по сравнению с русским действительно слабое, наличие суффиксов и приставок делает словобразование в русском существенно легче.

Синонимов, по моим наблюдениям, больше, чем в русском. Я там в соседней теме, чуть ли не трактат уже написала про эти злосчастные синонимы. Именно разнообразие синонимов и слов, дублирующих друг-друга, делает словообразование в английском ненужным - всегда можно выбрать слово, наиболее точное описывающее происходящее.

Насчет "сухого" повествования. Опять-таки, это только на взгляд русского человека. Подстрочный перевод с англиского будет выглядеть как наша разговорная речь. "Он пошел туда-то. Он сделал то-то. Он вернулся обратно." Мы так говорим, а пишем мы "он пошел туда-то и, сделав то-то, вернулся обратно". Для русского глаза английским тестам не хватает пунктуации, потому что в русских текстах именно пунктуация расставляет акценты и позволяет жонглировать словами в предложении.

Фразы "косил косой и т.д." в английском тоже есть: "buffalo buffalo Buffalo buffalo".

Неженка:

--- Цитата: Frеiheit от 24 Ноября 2015, 16:07:41 ---Ну с плохоньким ладно, а например, слово "пальтишко"? Согласитесь, фраза "мальчик в потрепанном пальтишке" ярче отражает картину.
--- Конец цитаты ---
Или банальные уменьшительные суффиксы, которые в этой теме почему-то "не считаются". Например, как по-английски "волчонок"? Little wolf или wolf puppy?
Тот же "мальчик" или "мальчишка", разные вещи же.
Хотя, наверное, всё же бессмысленно сравнивать. В чём-то английский богаче, в чём-то русский.
Только те, кто пытался переводить стихотворения с английского на русский, наверное, поймут. Вопрос лишь в том, что русские слова, в большинстве своём, намного более длинные, чем английские, и перевести стихотворение с сохранением его размера и смысла невозможно.

Umbra:

--- Цитата: Неженка от 25 Ноября 2015, 00:38:35 ---Или банальные уменьшительные суффиксы, которые в этой теме почему-то "не считаются". Например, как по-английски "волчонок"? Little wolf или wolf puppy?

--- Конец цитаты ---

Да хоть бы и wolfie но спорить с теми кто знает Правду, мне лениво.

Zanthiа:
В каждом языке есть свои удобные и подходящие выражения, а есть и нехват понятий, который приходится компенсировать нагромождением слов.
Вот в английским мне нравятся слова just и the same - кратко, точно, понятно. А в русском - "тот самый", именно тот", "вот-вот", "конкретно" и прочие вымудренистости. И "то же самое" - несколько слов куда подлиннее будет. Хотя до русского словообразования со всеми этими приставками и суффиксами английскому далеко. Да, как раз те самые "мальчик-мальчишка-мальчонка-малец" итп.
А еще мне нравится узнанное из интернета финское слово myötähäpeä - когда косячит кто-то другой, а стыдно тебе; стыд за другого человека. Это слово вошло в наш лексикон на том же шуточном уровне, что "подгорело", "бомбануло", "бамбалейо" итп.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии