Все разделы > Новости

lenta.ru - Хочешь фильм? Выучи язык

<< < (9/12) > >>

Бацилла:
Нет. Есть фильмы, которые грех дублировать. И надо прям субтитры. Ну самый пример " с широко закрытыми глазами" вот то же думаю про Форреста гампа. И властелин колец больше понравился в оригинале.

А вот такеши Китано думаете смогут перевести так что мозг не сломать? Поэтому может лучше дубляж приближенный к смыслу?поставьте знающие, но вроде как у нас смысловая нагрузка, или как там это называется разная.. Это когда на единицу текста разное количество инфы?

Шушпанчик:

--- Цитата: Elf78 от 19 Ноября 2017, 22:01:58 ---
--- Цитата: Сибарит с собакой от 19 Ноября 2017, 15:32:52 ---Для глухих это было бы удобно, возможно.

--- Конец цитаты ---
А кино с субтитрами для глухих уже не крутят?

--- Конец цитаты ---
Крутят. Только в виде телетекста, так что, у кого ящик старый или просто примитивный, может не быть возможности их читать. В России на центральных каналах (1-й, ТВЦ, Культура) включаешь телетекст, набираешь три восьмёрки - и вот тебе субтитры. А в новостях субтитры прямо на экране.

А те субтитры, что к иностранным фильмам делают, для глухих не очень подходят. Им ведь нужно, чтобы не только слова, но и звуки (выстрелы, взрывы, музыка) были обозначены.

Идея заменить на ТВ дубляж субтитрами - идиотизм. Разве что отдельный канал организовать для ценителей, или иногда такие фильмы показывать, но не всё время. Некоторые телевизор не смотрят, а слушают, параллельно занимаясь готовкой, глажкой, вязанием и т.д.

Rand:
А скрепы не поломаются?
Ожидал увидеть комменты в духе "зачем мы должны учить их языки, пусть они учат наш".
И действительно, ВСЕ языки учить ВСЕМ контрпродуктивно.


--- Цитата: Бацилла от 19 Ноября 2017, 22:10:14 ---Поэтому может лучше дубляж приближенный к смыслу?

--- Конец цитаты ---
Даёшь дубляж, отдалённый от смысла!


--- Цитата: Бацилла от 19 Ноября 2017, 22:10:14 ---поставьте знающие, но вроде как у нас смысловая нагрузка, или как там это называется разная.. Это когда на единицу текста разное количество инфы?

--- Конец цитаты ---
Из фразы ничего не понял, но смысловая нагрузка таки должна быть.

Killemall:
Решила поискать на эту тему, нашла много интересного, например, в Португалии с дубляжом почти как в Скандинавии, но ведь и английский люди там не очень знают. ::)

Garrus:
Ааааа, идите нахрен 3.

Я английский на слух почти не воспринимаю. А если читать сабы, не будет полного удовольствия, они напрягают. А еше отвлекают. А еще я их читаю быстрее, чем реплика. А еще, если несколько сразу болтают, фиг сделаешь нормально.

В играх чаще всего сабы, потому что озвучка сделана максимально убого (привет, mass effect от нового диска), а фильмы только дубляж. Я не настолько утонченный эстет, только совсем пздц озвучку не воспринимаю. И одно/двухголосую.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии