Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Stephan S от 05 Января 2017, 12:30:28

Название: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Stephan S от 05 Января 2017, 12:30:28
http://zadolba.li/story/22322

Цитировать
Представьте, что завтра вы приходите в кинотеатр или включаете ТВ, а там показывают очередной блокбастер, но в необычном формате. В нём всех актёров решили заменить на российские «аналоги»: Безруков играет вместо Ди Каприо, Бондарчук вместо Брюса Уиллиса и так далее. И при этом часть сюжета тоже адаптирована «под российского зрителя».

Абсурд? Именно так для нормального человека выглядит просмотр фильмов и сериалов в озвучке. Нет, я не преувеличиваю. Голос, интонации актёров — это такая же неотъемлемая часть их актёрской игры, а порой даже большая, чем мимика или жесты.

Безусловно, существуют профессиональные актёры озвучки, и некоторые из них не так плохи. Да и некоторые фильмы типа «Трансформеров» можно смотреть с любой звуковой дорожкой. Но смотреть в русской озвучке по-настоящему хорошее кино, которое популярно именно благодаря игре актёров, — это кощунство. Правда, объяснить это родным и друзьям почти невозможно.

Как можно объяснить людям, что Морган Фримен известен в том числе благодаря своему голосу, который является самым крутым и узнаваемым голосом в мире кино, если они никогда не слышали Моргана Фримена? Как объяснить, что актёрская игра Энтони Хопкинса легендарна благодаря совмещению невероятной мимики, жестов и интонаций?

При этом люди на 100 процентов уверены, что «не знают язык», поэтому наотрез отказываются хотя бы попробовать посмотреть фильм с субтитрами. Советское «не знаешь — не берись» вбито людям глубоко в мозг, и они просто боятся попробовать что-то новое, боятся, что они не поймут какое-нибудь слово или не успеют прочитать его в субтитрах. Особенно задолбали те, кто при этом учат английский язык, жалуются, что он «тяжело им даётся», но всё равно жутко боятся смотреть фильмы в оригинальной озвучке.

Пытаешься приводить в пример скандинавские страны — Швецию, Норвегию, где буквально невозможно найти человека, который не говорит на английском языке. Так происходит практически в любой стране, где люди с детства привыкли смотреть иностранные фильмы с субтитрами. Даже в США, где, казалось бы, производят большую часть блокбастеров и зрителям точно не надо ни к чему себя приучать, огромное количество людей смотрит то же аниме или иностранные фильмы с субтитрами, не понимая из оригинала ровным счётом ничего. Просто они знают, что смотреть с озвучкой — это плохой тон. А в России, где почти у всех в школе был какой-никакой английский, люди боятся и не хотят.

Задолбали своей боязнью пробовать что-то новое и своим страхом перед иностранными языками!

Вот, вроде, нормальная дискуссионная тема назревала: дубляж vs. субтитры. Аргументы логичные. Но нафига надо было снова всё сводить к «учи английский, сука»? Опять репетиторша без работы статейки пишет?
Луи де Фюнес или Адриано Челентано тоже были не немыми и играли голосом. Или нема в мире хороших фильмов, кроме святого Холливуда?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Bernhart от 05 Января 2017, 12:33:24
Ну да, ну да.

Цитировать
Когда смотришь сериалы на английском, сложно сосредоточиться на сюжете – все время думаешь: какой я умный, что смотрю это без перевода.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Настоящая Леди от 05 Января 2017, 12:39:00
Автору какое собачье дело до других? Я вот не перевариваю субтитры: я плохо вижу, и пока разглядываю то, что написано, пропускаю, что творилось на экране. Я не хочу учить английский (кстати да, синематограф внезапно не только в америке, что, все языки учить?). И мне норм с русской озвучкой. Так что автор со своими понтами идет найух стройным шагом.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Каталина от 05 Января 2017, 12:39:18
А автору не приходило в голову, что кому-то может быть плевать на голос актера?
Меня разве что один раз привело в замешательство то, что главного героя в фильме дублировал актёр, который в другом сериале озвучивает его брата (по сценарию). Долго не могла привыкнуть. Минут 15, потом сюжет увлёк ;D
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: MissGemor от 05 Января 2017, 12:39:38
Автору сходить бы в куй, а не в массы свет нести.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Vin4a_da_Leo от 05 Января 2017, 12:42:50
Меня раздражает только если я вначале посмотрю фильм в оригинале, а потом - в русской озвучке (например, с родителями или друзьями за компанию), там постоянно кажется, что "голос не тот", а если изначально смотрела в дубляже. то и пофиг.... ну разве что фильмы с Рикманом исключение - его голос я априори знаю, как звучит, и буду смотреть только оригинал, чтобы им наслаждаться
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Nicole White от 05 Января 2017, 12:43:07
Автор, я тя умоляю. Не все (с придыханием) голливудские актеры мастера или хотя бы знатоки сценречи. Особенно сериальные труженники. Есть куча примеров, когда дубляж вытягивает не только отдельные образы, а весь сериал на более-менее смотрибельный уровень. Шоб далеко не ходить - эпохальные Звездные Войны, Хейден Кристенсен ака Энакин Скайуокер, у парня писклявый, абсолютно бесцветный голос с почти нулевой передачей эмоций, дубляж настолько вытащил 2 и 3 эпизод, что в ру сегменте приквеллы популярней чем у себя на родите и в европах. Сериал Отель Вавилон - тех кто епался с оригинальным звуком нужно сжечь на костре, особенно за 3 и 4 сезоны, тускло, глухо, на отыпись телега. Опять таки дубляж все вырулил. Можно сидеть удивляться почему европейцам 1-2 сезоны ок, а 3-4 фуфуфу, нам то не слышен этот позор.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: bardak_maker от 05 Января 2017, 12:46:13
Не, ну я тоже фанат фильмов, где актеры играют лицом и телом, а не тех, где спецэффекты занимают 90% экранного времени, так что боль автора пониманию. Но вот это вот зачем?

Цитировать
Правда, объяснить это родным и друзьям почти невозможно.

Никто ж им не принесет свет истины, кроме автора, да?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Red_moon от 05 Января 2017, 12:49:05
автор, хочешь счастья? пойди накуй!
я хочу следить за сюжетом, Карл, а не ипсти себе мозги к чему и кто это сказал. Я хочу наслаждаться просмотром кино, а не технику скорочтения задрачивать.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Zanthiа от 05 Января 2017, 12:49:13
Шооо? Вообще-то кино хотят смотреть не только полиглоты, но и простой народ. И что теперь, тетушка, языками не владеющая, лишена возможности полноценно посмотреть фильм на большом экране? Кто хочет - тот найдет фильм и в оригинале без перевода. А кто хочет вдаваться в сюжет без напряга, а не скрипеть мозгами как на уроке английского, те не будут. Я в принципе могла бы смотреть фильмы на английском - но делаю это лишь по настроению. Потому что для меня кино- это обычно другой вид отдыха, а не разновидность учебы. Я хочу пассивно смотреть, а не навострять уши и складывать услышанные слова в осмысленные предложения и дотумкивать до их смысла. Если понадобится - навострять уши буду, разберу-пойму-уточню. А если для меня в данный момент важно ЧТО, а не КАК - предпочту русский язык. Так же, как с чтением на английском: могу, но медленно по каждой строчке и задумываясь (а порой даже некоторые слова уточняя в словаре, если что-то далекое от бытовой лексики), а не быстро по-диагонали, как привыкла по-русски. Поэтому если нет таких материалов на русском - буду читать по-английски, но если русское есть- конечно, давайте его.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Риллиан от 05 Января 2017, 12:55:26
Как можно не успевать читать субтитры?  :o
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Red_moon от 05 Января 2017, 12:57:02
Я успеваю, но это не мое. Вот недавно одно онемэ смотрела и я тупо не смогла смотреть с сабами. может потому,что у меня была температура 38 и 5, я хз, но субтитры бесят
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Nicole White от 05 Января 2017, 12:59:37
Как можно не успевать читать субтитры?  :o

Я не успеваю )))) Особенно, если актеры хороши, а не отбывают номер. Слежу за мимикой, глазами, руками, обращаю внимание на детали костюмов, интерьер, мелочи вроде вещей на столе, картин на стене, вид за окном, поведение тех кто присутствует в кадре, но не принимает активного участия, куда тут еще субтитры читать? Я не в библиотеке ))))
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: aliene от 05 Января 2017, 13:00:12
Автор, иди на фиг. Хотела б читать - взяла б книгу. А так я хочу смотреть, если села перед телевизором. И слушать.
Кстати о голосах - недавно смотрели с мужем какую-то комедию и решили послушать шутки на английском, сравнить перевод(на английском было не так весело, как в переводе, кстати). Так у главной героини голос в русской озвучке гораздо приятнее, более ей подходящий, чем оригинальный английский.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Jazzy от 05 Января 2017, 13:00:52
Автор, иди в пень.
Хорошее кино и актеры с прекрасным голосом производятся не только в штатах и uk. Все языки не выучишь.
Я хоть и привыкла к субтитрам с детства (спс аниме), но вполне могу понять, почему другие от них плюются.
Ну и да, нах смотреть кинцо, не понимая половины происходящего? Почесать чсв, типа "я смотрю в оригинале, не понимаю нифуя, но смотрю!!!"
Нет, я всеми руками за то, чтобы в процессе обучения языку потреблять много неадаптированного контента, но лично для меня между "я что-то понимаю" и "ааа, так воот оказывается над какой игрой слов в этой сцене смеялись" прошел год как минимум.
Про дурной тон убило просто.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Меригольд от 05 Января 2017, 13:04:12
Мысль хорошая, но я бы сделала так: и с субтитрами пускают кино, и в переводе. Вот это было бы замечательно. Кто ценитель голоса, тот идет на один сеанс,  а кто не хочет заморачиваться - на другой.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Босячка от 05 Января 2017, 13:05:39
Вообще-то существуют сериалы, в которых один и тот же сюжет снимают в разных странах с разными актерами, забыла как называется. Например, "Няня" и "Моя прекрасная няня". А еще не все смотрят кино не отрываясь от экрана, чтобы следить за субтитрами.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: LeFeRe от 05 Января 2017, 13:07:47
Я очень люблю в оригинале игру престолов. Там голоса и произношение прям ах. С каким то аниме еще можно так. Но вот например медицинские сериалы уже не посмотришь - специфическая лексика очень((
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Next от 05 Января 2017, 13:11:02
Ну, блин. Я тоже не могу смотреть фильмы в дубляже, смотрю с субтитрами, даже если вообще не знаю языка. Кстати, что касается медицинской тематики - если я чего-то с субтитрами не понимаю, так я и в дубляже этого не пойму. ;D

Но автор вещает с таким пафосным белоплащизмом, что очень хочется нежно заткнуть ему рот кляпом.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Sunrise_S от 05 Января 2017, 13:12:39
Мне нравится британские фильмы смотреть с субтитрами. Там произношение - прям ах. И нравится, когда актёры играют не только телом и мимикой, но и голосом, меняя тональность, интонацию и даже акцент. Впрочем, голливудские тоже неплохие попадаются в этом плане. А моё знание английского не позволяет смотреть без сабов.  :(
Но автор упоролся - а если мне ещё и скандинавские сериалы нравятся, датский и шведский тоже учить?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: uvejourgen от 05 Января 2017, 13:13:17
Мысль хорошая, но я бы сделала так: и с субтитрами пускают кино, и в переводе. Вот это было бы замечательно. Кто ценитель голоса, тот идет на один сеанс,  а кто не хочет заморачиваться - на другой.
и в большинстве кинотеатров на сеансе без перевода было бы 10-15 человек, и то в день премьеры.
Довелось мне посмотреть мультик  Ральф разрушитель в русском дубляже, в украинском и в оригинале.  Оригинал - обычный мульт, русский - веселый, украинский - вообще ржач.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Next от 05 Января 2017, 13:19:42
Но автор упоролся - а если мне ещё и скандинавские сериалы нравятся, датский и шведский тоже учить?

Как сказала моя подруга, посмотрев какой-то шведский сериал с субтитрами: "А английский-то я отлично знаю, оказывается!" ;D
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 13:34:26
Как сказать. В тех же Звездных войнах Палпатина убили озвучкой, Оби-Вана переводом... Разные варианты бывают. Бывает ужас, да. Когда ты не слышишь голоса того же Рикмана, которого можно слушать не зная языка и тупо тащиться от тембра. Или когда Елистратов озвучил Фродо так, что народ пищал в такт плевался на дальность.

Я смотрела киноспектакль с субтитрами. Длинный. От субтитров офонарела, конечно, но там я понимала на слух пару человек из всей труппы. И озвучить это было бы нереально - там игра как игра, вплоть до повышения/понижения интонаций
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Fiona от 05 Января 2017, 13:42:37
В этом вопросе я полностью согласна с Зантией. Когда я смотрю фильм, я хочу отдохнуть и при этом не упустить ничего из сюжета, а не напрягаться. Плюс иногда включаю фильмы фоном, когда что-то делаю, поэтому субтитры читать все время не смогу, а на слух пойму не все.

Смотрю фильмы с субтитрами иногда, некоторые смотрю в оригинале без субтитров, но чтобы все понять, мне надо напрягаться и очень внимательно вслушиваться. Пару раз находила в инете фильмы с субтитрами, сделанными через гугловский переводчик ;D  

Кстати, российские и советские фильмы за границей и показывают на русском, с английскими субтитрами. Ради интереса посмотрела на днях "Иван Васильевич меняет профессию" с английскими субтитрами и... поняла, что если бы фильм озвучили этими переведенными английскими репликами, получилась бы несмешная фигня
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Лизаветка от 05 Января 2017, 13:46:31
Мне вообще кажется, что с русской озвучкой многие фильмы гораздо лучше (из той серии, где за каждым актером уже свой человек закреплен), потом начинаю на англ их смотреть - и все как-то ни о чем, бесцветно.
Субтитры в целом - это норм, но бл*, не хочешь - не смотри, нахера прям на всех гнать, чтобы все ровным строем шли и смотрели именно с сабами? Кому это надо? Автору?
Ну и напоследок мразь ты, автор, со своим "плохой тон". Небось-то в жизни не особо следишь за всеми правилами хорошего и плохого тона, тут, бл*ть, принцесса е*аная почему-то у меня появляется непреодолимое желание обругать матом всяких снобов и "хороших мальчиков"
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Zanthiа от 05 Января 2017, 13:55:48
Но автор упоролся - а если мне ещё и скандинавские сериалы нравятся, датский и шведский тоже учить?

Как сказала моя подруга, посмотрев какой-то шведский сериал с субтитрами: "А английский-то я отлично знаю, оказывается!" ;D

Я прекрасно понимаю английский у многих канадцев - для меня это отдых для ушей, не приходится напрягаться вовсю. Потому что говорят не так быстро и отчетливо. Если сравнивать с народом из США или Британии. Одного канадского блоггера слушала совершенно ненапряжно. Но британские сериалы...они, конечно, хорошие, но я лучше с русским переводом посмотрю. Не хочу напрягаться и ломать мозги. Да и реально порой тупо не понимаю, уши не натасканы на разговорную английскую речь, практики мало. Тут бывает, человек скажет "what are you doing?", а я вообще не разобрала ни единого слова...
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Vin4a_da_Leo от 05 Января 2017, 13:58:14
Вот, кстати, для меян  очень часто проблема именно британский английский понять - американские фильмы\сериалы, в основном. без проблем, а с бритишами часто бывает, что лишь общий смысл фразы доходит,  но надо задумываться, а порой и переслушивать
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Fiona от 05 Января 2017, 13:59:44
Цитировать
Мне вообще кажется, что с русской озвучкой многие фильмы гораздо лучше (из той серии, где за каждым актером уже свой человек закреплен), потом начинаю на англ их смотреть - и все как-то ни о чем, бесцветно.

Ну сейчас уже почти не встречается одноголосая озвучка "с прищепкой на носу", поэтому и воспринимается естественно. Но когда делают "более живо", то как правило, отступают от оригинального текста, что тоже не айс.

Ну например, когда-то я решила посмотреть фильм "Клуб безбашенных" еще до его официального выхода в России (история Кевина Картера в свое время так впечатлила, что не могла дождаться этого фильма). В оригинале понять все очень сложно из-за специфического произношения некоторых актеров, потом появилась пиратская одноголосая озвучка, в которой каждая фраза переводилась буквально (причем диалоги на русском и английском были примерно одинаковой громкости ;D). Но когда вышел официальный перевод, мне он не понравился -он был не буквальным, половина была выдумана и типа адаптирована...
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: LeFeRe от 05 Января 2017, 13:59:49
Французский английский вот где жопа(((
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 14:02:11
А я наоборот, четко и ясно понимаю как раз британцев, говорящих на классическом английском. А американцев не понимаю вообще. Это наверное потому, что меня учили в школе как раз классическому английскому, в его английском, а не американском варианте, такому, устаревшему и архаичному.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Vin4a_da_Leo от 05 Января 2017, 14:03:25
Меня ему же в школе учили, более того, я сама, в основном, ему же учу (с оговорками, что "а вот в разговорной речи может быть...), но вот такая фигня)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Next от 05 Января 2017, 14:06:29
А меня до восьмого класса учили американскому английскому, и в восьмом мы сцеплялись с новой училкой на тему "кэнт" и "кант", которое "can't".

Французский английский вот где жопа(((

Вообще акценты - жопа. У меня на просмотре "Железной хватки" просто челюсть падала - там же переселенцы, и про некоторые слова я вообще не подозревала, что их можно произнести ТАК.
Хотя немецкий акцент я люблю и хорошо понимаю.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 14:08:09
Вот я сейчас на праздниках фильм смотрела. Мало того, что озвучкой замазали прелестные интонации актрис, так они еще и в песни впёрлись. И, что характерно, песню они перевели вообще не в тему.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Sunrise_S от 05 Января 2017, 14:11:14
Мне нравится британцев именно слушать, пусть даже я часть и не понимаю.
Но некоторые фильмы нравится смотреть и в оригинале, и в озвучке. "Легенда", например.
А вот в "Стюарт: жизнь задом наперед" озвучка убила половину эмоций от фильма.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Fiona от 05 Января 2017, 14:12:37
Да блин, иногда исковерканный акцентом родной русский сложно понять, а иностранный с акцентом - совсем жесть...

TLiza, я уже выше об этом писала - ну нафиг они делают неточные переводы, вернее даже, заменяют фразами с совсем другим значением ???
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 14:20:46
Я не люблю дубляж, очень не люблю дубляж. Автора понимаю насчет голосов актеров и тд. Но чего он к людям то пристает? А французские фильмы как смотреть, а корейские, а индийские? Если ты вообще ни слова не понимаешь, придется все время читать, пропуская всю картинку. Так что лучше перевод, чем вообще ничего
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Arctic от 05 Января 2017, 14:21:54
Мысль хорошая, но я бы сделала так: и с субтитрами пускают кино, и в переводе. Вот это было бы замечательно. Кто ценитель голоса, тот идет на один сеанс,  а кто не хочет заморачиваться - на другой.

В Будапеште так и делают, но там много иностранцев, для которых это единственный шанс сходить в кино. Залы обычно полные.

А вообще это дело привычки, на Балканах вот все фильмы-сериалы только с субтитрами, и ничего,все прекрасно читают, и молодежь, и пожилые люди. Вообще возмущений не слышала. Зато там у многих моих ровесников неплохие знания базового испанского благодаря детству, проведенному под мыльные оперы 90х :)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Zanthiа от 05 Января 2017, 14:24:42
Вообще акценты - жопа.
В той же Британии акцентов вагон и маленькая тележка. Не слышали приколы, что если слышишь give как "гэв", love как "лёв" или "лув", live как "лэв", pin как "пэн", а pen как "пин" - это все британцы такие-растакие?  ;D Реально. Не говоря уж о всяких try как "чай" или seem как "щим" и все такое прочее... Да, это не классический бритиш инглиш, но подобное попадается. А у нас, что ли, мало диалектов и говоров?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 14:25:10
TLiza, я уже выше об этом писала - ну нафиг они делают неточные переводы, вернее даже, заменяют фразами с совсем другим значением ???
мне не понятно, зачем!! ну не можете вы песню пересести, ну дайте субтитрами подстрочник! Ведь есть же люди, не знающие языка совсем и они же ориентируются на этих идиотов!
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Nicole White от 05 Января 2017, 14:25:23
Обожаю британцев потому что я их понимаю, особенно шотландский и ирландский английский. С американцами все намного хуже. Мой первый говорящий американец по совместительству был актером, т.е. какая никакая, но работа с речью должна быть, я с трудом улавливала смысл в его каше из звуков. Дальше хуже. Оказалось что первый говорил еще очень даже ничего, от остальных монологи были по шаблону "Хай Нэтали *аццкая какафония из пародии на английские слова, попытки побыть эминемом и что-то отдаленно напоминающее гангстерские разборки из кино* Окей?" Ну йопана... не окей, теперь пиши все тоже самое в скайп, ТЗ все таки, а не гхыр собачий.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Jazzy от 05 Января 2017, 14:26:33
А я наоборот, четко и ясно понимаю как раз британцев, говорящих на классическом английском. А американцев не понимаю вообще. Это наверное потому, что меня учили в школе как раз классическому английскому, в его английском, а не американском варианте, такому, устаревшему и архаичному.
Офф, но именно американский вариант, который GenAm, ближе к устаревшему и архаичному английскому, так как именно в Британии однажды стало модно не произносить r.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Fiona от 05 Января 2017, 14:27:26
Цитировать
Я не люблю дубляж, очень не люблю дубляж.

Ага, идеально - это когда перевод наложен на оригинальную озвучку и слышно и то, и другое) Если это не голос "с прищепкой на носу", то фильм вполне нормально воспринимается.

Ой, про дубляж... Сразу вспоминаю дублированный фильм "Эволюция", где герой внезапно запел "а ты такой холодный, как айсберг в океане" вместо оригинальной песни ;D ;D За это переведенные фильмы и не любят...
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Jazzy от 05 Января 2017, 14:32:25
Блин, я вспомнила, как в одной серии Симпсонов Лиза в русской озвучке хотела в Гарвард, а в оригинальной дорожке было четко слышно Yale.
Не важно, дубляж это, озвучка или сабы, но неправильный или слишком вольный перевод бесит.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 14:35:49
от остальных монологи были по шаблону "Хай Нэтали *аццкая какафония из пародии на английские слова, попытки побыть эминемом и что-то отдаленно напоминающее гангстерские разборки из кино* Окей?" Ну йопана... не окей, теперь пиши все тоже самое в скайп, ТЗ все таки, а не гхыр собачий.
Угу. Произносится гортанное "вырррр", где "р" звучит так, как будто во рту уже гамбургер. А я сижу гадаю - were, war, we are, wear, where? Когда фраза короткая, контекст может не фига не подсказывать

За это переведенные фильмы и не любят...
I have failed you = Я плохой учитель. И всё, я бьюсь головой об экран кинотеатра. Синие занавески, типа, предвещают.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 14:37:46
I have failed you = Я плохой учитель. И всё, я бьюсь головой об экран кинотеатра. Синие занавески, типа, предвещают.

Это означало "я тебя завалил" в смысле поставил плохую оценку?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Fiona от 05 Января 2017, 14:40:21
Цитировать
I have failed you = Я плохой учитель.

Из одного сериала: I'm old school. Pre-google=Нашла в Интернете :o
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Nicole White от 05 Января 2017, 14:41:30
Из боевика запомнилось - оригинал "f*ck you!", переводчик гребанный интеллигент "Не бывать этому!" Досмотреть фильм так и не смогли ))))
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: greek girl от 05 Января 2017, 14:52:53
Регулярно вижу в переводах ошибки в цифрах.
Говорят одно - переводят совсем другое.
Он живет на 23 этаже - написано на 19
Обряд требует пройти 187 ступенек - написано 165
И т.д. и т.п.
Но с субтитрами это хоть обнаруживаемо. Для английского языка.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Next от 05 Января 2017, 14:54:32
Я все еще помню свой любимый косяк переводчика из "Зачарованных", где "Свидания в девяностые" перевели, как "Уже в девяностых годах", что звучало совершенно бессмысленно.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 15:00:24
Я понимаю всех. Я даже японцев на английском понимаю хорошо.

Меня куда больше интересует, почему сея личность, так гнобящая русский дубляж и восхваляющая мимику и голоса англоязычных, не учитывает, что английская озвучка почти всегда - полное днище в плане тех же интонаций и мимики при дубляже? Хороших актеров дубляжа - раз-два-обчелся, причем работают они почти все время, да и кроме того поют и иногда снимаются сами, поэтому и могут в эмоции. Да и это не панацея. Вспомнить хоть Нисона в роли Фуджимото, который звучит не как тревожная личность после трех чашек кофе, а так, будто он уже умер и сгнил внутри.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 15:00:57
Это означало "я тебя завалил" в смысле поставил плохую оценку?
Это из Звездных войн. Персонаж по имени Оби-Ван берет себе ученика, про которого его изначально предупреждают - сложный случай, не лажанись. Через годы ученик не смог противостоять зову тьмы и наворотил дел, оказавшись в сложной психологической ситуации, и финишировал попыткой убить учителя. Поэтому тот и говорит - i have failed you, то есть - "и сам провалился, и тебя провалил". Наши всё свели к "упс, хреновый из меня учитель". Ну а нафига усложнять!

Я сейчас еще вариант приведу, над которым мы все ржем в голос уже лет пять. Из мюзикла.
Оригинал:
Des Pastors Tochter ließ mich ein bei Nacht,
Siebzehnhundertdreißig nach der Maiandacht

Очень примерный подстрочник из интернетика:
Меня не покидает ночью пасторская дочь,
В тысяча семьсот тридцатом году после молитвы.

В русском переводе:
"Увы, не ведала опасности
Дочка католического пастора"

Ржач стоял до небес!!! Ну с годом хрен с ним, его петь не удобно. У католиков, для начала, священников не называют пасторами. Потом, у католических священников, в принципе, целибат и никаких дочек! Пастор - это к протестантам. У них, кстати, и целибата нет. Последнее словечко, по некоторым версиям, имеет отношение к какой-то католической молитве, но по словам народа это хрень. Короче такая фигня из пустяка вышла!
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 15:08:14
Поэтому тот и говорит - i have failed you, то есть - "и сам провалился, и тебя провалил". Наши всё свели к "упс, хреновый из меня учитель". Ну а нафига усложнять!

Ааа, ну это по смыслу более-менее подходит, не меняет его по крайней мере
Меня раздражает, когда переводят так, что вообще ничего общего даже близко с исходной фразой нет, и зрители сидят с недоумевающим видом и думают, что это значило вообще. А тут может не придумали подходящей по смыслу И длине фразу, решили поменять чуток

А еще не раз замечала, когда переводят не совсем точно, хотя вполне можно было, ради того чтобы движения губ лучше совпадали с русскими словами
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Sveta от 05 Января 2017, 15:19:10
Мне озвучка Шрэка нравится больше оригинала, голоса в типажи подобраны идеально, а в оригинале Шрэк тонкоголосый какой-то, при всем уважении к Майку Майерсу.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Птыц от 05 Января 2017, 15:19:45
Фигасе эстетов вокруг)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Языкатая Зараза от 05 Января 2017, 15:24:38
Как можно не успевать читать субтитры?  :o

Я не успеваю )))) Особенно, если актеры хороши, а не отбывают номер. Слежу за мимикой, глазами, руками, обращаю внимание на детали костюмов, интерьер, мелочи вроде вещей на столе, картин на стене, вид за окном, поведение тех кто присутствует в кадре, но не принимает активного участия, куда тут еще субтитры читать? Я не в библиотеке ))))
Я навострилась с азиатским кинематографом. Его уж точно надо смотреть в оригинале. Там непередаваемые интонации.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Экзистенциальный_Ужас от 05 Января 2017, 15:27:50
автор упоролся. какое ему дело до того кто как смотрит?

я свободно говорю на английским и свободно его понимаю. мне нет никакой разницы на русском фильм или на английском. я даже британские акценты научилась понимать. и да, я в общем то согласна что иногда при переводе теряется часть смысла, а при дубляже теряются те же региональные акценты и связанные с ними вещи.
ноооооо, я иногда смотрю фильмы с переводом. просто потому что хочется и потому что пофиг.
а еще я например часто включаю фоном, пока что то делаю. и если лично мне пофиг на русском там или на английском, то кому то не пофиг. и я прекрасно понимаю людей которые не хотят пыриться в экран и напрягаться читая субтитры. что в этом такого?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Nicole White от 05 Января 2017, 15:32:04
Самая жопа в Звездных Войнах это когда в Пробуждении Силы флэшбек, маленькая Рей смотрит на улетающий корабль и на английском кричит "No, come back!", наши надмозгом перевели "Нет, папа!" Это вот что блть только что было????? И дальше в дубляже раньше времени впихнули то, что сына Хана и Леи зовут Бен, в оригинале эта инфа появлялась незадолго до смерти Хана и смотрелась намного лучше - названный в честь Кеноби оказывается таким падонком.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 15:37:27
Оригинал:
Des Pastors Tochter ließ mich ein bei Nacht,

Очень примерный подстрочник из интернетика:
Меня не покидает ночью пасторская дочь,

ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ООООООООООООООООЧЕНЬ примерный :)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 15:37:49
А иногда пытаются наоборот скрыть спойлеры
В фильме "Дом с привидениями" (с Эдди Мерфи) перевели "haven't you?" как "я тронут". Потому что "haven't you?" немного намекает на кой-чего, а они видимо решили заменить это нейтральной фразой
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 15:45:38
На чего намекает "haven't you?" ?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Jazzy от 05 Января 2017, 15:56:46
На чего намекает "haven't you?" ?
- I've never seen anything like this.
- Haven't you?
Как бы спойлер, потому что она видела. Даже не спойлер, а двойное значение, или как там это называется правильно.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 15:58:06
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ООООООООООООООООЧЕНЬ примерный :)
говорю ж, из интернетика. Но опасностей там точно нет, как и пасторов-католиков. Ночь, улица, фонарь, молитва.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 15:59:58
- I've never seen anything like this.
- Haven't you?
Как бы спойлер, потому что она видела

Но на самом деле не видела. Или видела. Но он считает, что видела. А она не знает об этом. Как-то так))
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 16:11:21
Jazzy, ладно, допустим, что это спойлер, который содержится в оригинальном диалоге. Ну да, это может быть неверие/удивление/подколка (мы-то точно знаем, что нет), но оно допустимо и в нормальных диалогах без спойлеров.
-Я сегодня про Азиса первый раз услышала!
-Правда штоле?


По логике вещей, зритель, на каком бы языке он не смотрел фильм/сериал, должен получать ту же информацию, которую в данный момент выдают на экране. Какой смысл ее переделывать, тем более в ТАКОМ диалоге?

TLiza, там про то, как дочь пастора впустила его ночью. Но вообще в контексте есть намек на то, что она не ведала беды. Он же потом кровью стихи писал на ее коже. ^_^
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 16:16:06
Jazzy, ладно, допустим, что это спойлер, который содержится в оригинальном диалоге. Ну да, это может быть неверие/удивление/подколка (мы-то точно знаем, что нет), но оно допустимо и в нормальных диалогах без спойлеров.
-Я сегодня про Азиса первый раз услышала!
-Правда штоле?


По логике вещей, зритель, на каком бы языке он не смотрел фильм/сериал, должен получать ту же информацию, которую в данный момент выдают на экране. Какой смысл ее переделывать, тем более в ТАКОМ диалоге?

Так они-то как раз переделали. Потому что там был двойной смысл, а стал одинарный))
Там суть в том, что он постоянно пристально на нее смотрит и надеется, что она вот-вот вспомнит, как она там с ним была. И вопрос этот точно содержит намек. А его убрали, как будто его и не было.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 16:18:15
Ну вот я и пытаюсь вникнуть в логику, нафига.

Это как при просмотре "Ju-On", когда девица говорит "Извините, я опоздала", а переводчик "Есть кто дома"?
Или как она зовет маму, а они переводят "бабушка".
И еще куча таких фейлов.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 16:31:47
TLiza, там про то, как дочь пастора впустила его ночью. Но вообще в контексте есть намек на то, что она не ведала беды. Он же потом кровью стихи писал на ее коже. ^_^
Ладно, а католики где? Согласна, но намёки дело такое. Мне, может, ничего такого не намекает. Я считаю, что надо выдрючиться, но перевести как можно ближе.

В этом как раз и попаболь автора - с нашими озвучивателями и переводчиками уже реально впору желать субтитров. Известных (и уважаемых) актеров озвучки у нас как-то.... местами.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Экзистенциальный_Ужас от 05 Января 2017, 16:37:23
Цитировать
и переводчиками уже реально впору желать субтитров. Известных (и уважаемых) актеров озвучки у нас как-то.... местами.
так ведь это... судтитры тоже переводчики пишут.
по сути какая разница?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 16:39:46
так ведь это... судтитры тоже переводчики пишут.
по сути какая разница?
субтитры можно не замечать или читать вскользь. Та же штука выйдет - общий смысл имеется и ок. А так двойное комбо - и голосов нет, и смысла
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Экзистенциальный_Ужас от 05 Января 2017, 16:46:58

субтитры можно не замечать или читать вскользь. Та же штука выйдет - общий смысл имеется и ок. А так двойное комбо - и голосов нет, и смысла
это все хорошо если хоть как то понимаешь язык. ну хоть чуть чуть. тогда можно уловить смысл из сказанного и пару слов из субтитров. но вообще то переводы делаются не для тех кто знает язык, а для тех кто его е знает. и субтитры тоже для них.
я могу посмотреть фильм на английском и потом перевод на русский, просто из любопытства.
но какой смысл смотреть фильм в оригинале и игнорировать субтитры если ты не знаешь языка? какой там "уловить смысл"! по факту получаются просто бессмысленные картинки на экркане.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 16:48:20
TLiza, да я ващет шутила. У них же лябоф была, так шо какои опасносте.
Но вообще - я не знаю. Как не знаю, почему пастор - католик. Может у них по умолчанию все пасторы - католики, а может так на музыку лучше ложилось. Все-таки "Unstillbare Gier", если упрощать, песня о любви. Для решения этой проблемы нужно знать перевод остальной части куплета с пассажем про кожу.  

ЗАЧЕМ Я ПОЛЕЗЛА НА СТРАНИЦУ ВИКИПЕДИИ?! *рыдаю*
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 16:58:00
Может у них по умолчанию все пасторы - католики, а может так на музыку лучше ложилось.
Пастор хорошо рифмовался с опасностью :) Типа подтянули там и тут - и так сойдет :)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 17:02:42
А это был официальный перевод?
С другой стороны, я тут почитала названия и меня снесло.
Carpe noctem (Ночной Кошмар). По этой логике, carpe diem - дневной кошмар.
Sie irren, Professor (Крыша замка) - это вообще из серии "переведите Good Morning - Секс в отпуске 3Д".
Der Tanz der Vampire (Вампиры приглашают на бал) - оригинальный мюзикл идет в русском прокате под "Бал вампиров" - какой смысл переделывать название песни в ЭТО?

Пжалста, скажите мне, что на википедии просто от фонаря названия вляпали, иначе я ж ночью спать не смогу
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Гусар на крыше от 05 Января 2017, 17:12:39
Автора отчасти понимаю, но когда он и совок приплел, то не сдержалась и взоржала.
В фильмах меня озвучка выбешивает до такой степени, что я предпочитаю смотреть с субтитрами, любые фильмы/сериалы/аниме - английские, французские (эти два языка я знаю хорошо), японские (для изучения полезно), скандинавские (кажется, будто актеры сатану вызывают) и т.д.
Единственное исключение, когда озвучка лучше оригинала для меня, - мне Кураж Бамбей сделал больше половины "как я встретил вашу маму"  ;D
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: LeFeRe от 05 Января 2017, 17:13:30
Чето вспомнились дамские романы в мягких обложках там названия вообще переводили абы как. "Betrayed" - "Пленница любви" или как то так.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 17:18:18
А это был официальный перевод?
С другой стороны, я тут почитала названия и меня снесло.
Carpe noctem (Ночной Кошмар). По этой логике, carpe diem - дневной кошмар.
Sie irren, Professor (Крыша замка) - это вообще из серии "переведите Good Morning - Секс в отпуске 3Д".
Der Tanz der Vampire (Вампиры приглашают на бал) - оригинальный мюзикл идет в русском прокате под "Бал вампиров" - какой смысл переделывать название песни в ЭТО?
С пастором - то? Конечно. Этот перевод игрался в Питере и сейчас играется в Москве. Правда, в Москве изначально спорный перевод еще доработали напильником, отчего у поклонников обоих городов сгорели уже и не только стулья.

Блин, я никак не могу найти официальную озвучку 3-го эпизода Звездных войн1 Ту, где Вейдер говорит "Падмэ" таким голосом, будто он по Волге укатался

Чето вспомнились дамские романы в мягких обложках там названия вообще переводили абы как. "Betrayed" - "Пленница любви" или как то так.
Вы знаете, я такие как-то покупала. Их извиняло то, что они стоили 20 рублей. А когда я читаю, что "работала большая заслуженная команда" и слышу жесть, то меня разбирает
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: SeaGlass от 05 Января 2017, 17:25:46
Мой самый любимый ляп - это когда в Назад в будущее Марти бежит за кем-то и орет "hey, you, fuck you!" а наши при озвучке радостно выдали "эй, ты, фак ты!"

У меня когда-то подруга перлась по Эфрону, и смотрели мы с ней "Классный мюзикл" - или как там оно у нас в прокате было? High school musical, который. Продукция диснея, молодые актеры, хорошие голоса, попсовые песни. Первые два фильма у меня хорошо зашли, на третий мы пошли в кино. Угу. Весь мюзикл переозвучила наша фабрика, чтоб их всех, звезд. Писклявые завывания десятка котят в разной тональности

А так, имхо, и озвучка классная бывает - голос парня, озвучивавшего Тепло наших тел сделал мне весь фильм. у оригинального актера не такие шикарные интонации оказались - и субтитры можно запороть так, что фильм смотреть нельзя будет. Мне вот до сих пор интересно, почему в одном из фильмов, в моменты, когда герои орали fuck, в субтитрах писали shit)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 17:40:58
TLiza, короче, вы мне должны новые кресло, стол, клавиатуру и принтер. У меня все СГОРЕЛО!

Короче я тут ДжонУика смотрела, с Киянкой. У нас фильм ясен-красен на немецком, а "русский" остался с сабами. Короче моя мама думала, что я смотрю комедию, так я хохотала с воспроизводимых актерами звуков и сабов. Серьезно, я только с третьей попытки я не тормоз, я смеялась поняла, что Иосиф пытался сказать Джону своим "щуоэка"
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 05 Января 2017, 17:45:46
TLiza, короче, вы мне должны новые кресло, стол, клавиатуру и принтер. У меня все СГОРЕЛО!
Автора перевода зовут Сусанна Цирюк, туда, пожалуйста. Фразы типа "цирюкнула как никто" прочно вошли в обиход поклонников. Те, кто знает немецкий, говорить уже не могут.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Elf78 от 05 Января 2017, 17:58:46
Шоб далеко не ходить - эпохальные Звездные Войны, Хейден Кристенсен ака Энакин Скайуокер, у парня писклявый, абсолютно бесцветный голос с почти нулевой передачей эмоций, дубляж настолько вытащил 2 и 3 эпизод, что в ру сегменте приквеллы популярней чем у себя на родите и в европах.
Я думаю, тут дело не в дубляже. Просто приквел наши люди смогли массово посмотреть в кинотеатрах, а оригинал - в основном на тряпичных кассетах. Когда стали доступны нормальные копии, фильм уже такого впечатления не производил. Ну и эффект большого экрана терялся.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 17:59:09
написать ей, штоле, письмо на немецком?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: bardak_maker от 05 Января 2017, 18:48:24
В мире автора идет неравная борьба добра со злом. Зло представлено следующими техниками перевода:  промт  (https://www.youtube.com/watch?v=A4JKid49VB8) для фильмов и  бессмысленный и беспощадный русский фансаб. Добро смотрит фильмы в оригинале, разумеется, переключаясь с итальянского на японский и финский по 15 раз на дню, в зависимости от настроения. Побеждать просто некогда, панимаишь.

Имхо, русский фансаб претендует на то, чтоб войти в список нематериальных объектов культурного наследия ЮНЕСКО минимум. Вы только посмотрите на эту прелесть:

(http://img.animechan.ru/uploads_webp/posts/2016-03/1457786133_anime-perevod-subtitry-2933933.webp)

(http://cs7.pikabu.ru/post_img/big/2014/07/27/0/1406405735_1895973047.jpg)

(http://img.animechan.ru/uploads_webp/posts/2011-11/1322105863_y_345cbcab.webp)

(http://img.animechan.ru/uploads_webp/posts/2011-11/1322039514_x_0eb4226a.webp)

(http://i48.beon.ru/37/79/2297937/37/82369337/42e473ed2828.jpeg)

(http://i97.beon.ru/38/70/1877038/62/71857562/0.jpeg)

(http://animechan.ru/uploads/posts/2012-10/1350279610_4.jpg)

(http://i44.beon.ru/82/82/1778282/12/57287612/b9404028a62f.jpeg)

(http://i3.beon.ru/94/73/2327394/85/84866985/x_4838eb82.jpeg)

(http://animechan.ru/uploads/posts/2011-10/1317570137_4a408cb63eb6.jpg)

(http://i50.beon.ru/18/57/745718/73/30289073/x_3ac85323.jpeg)

(http://i3.beon.ru/94/73/2327394/71/87929971/x_33a07a8c.jpeg)

(http://i3.beon.ru/94/73/2327394/99/87929899/x_0b3718f1.jpeg)

(http://animeonline.su/uploads/posts/2013-11/1385483337_afc8a0d6f4fd.jpg)

(http://animeonline.su/uploads/posts/2013-11/1385483389_wolfs_rain_snapshot20090213150510.jpg)

(http://poxe.ru/uploads/posts/2010-07/1279426516_russian-fansub-rozen-bold-request.jpg)

(http://poxe.ru/uploads/posts/2010-07/1279426505_na_samom_dele.jpg)

(http://cs5.pikabu.ru/post_img/big/2015/08/17/7/1439808829_1349422064.jpeg)

Уберу  еще (http://nya.sh/i/th/51dcc03623f049ef26c6b057b10107c1.jpg)  пару  (http://cs5.pikabu.ru/images/big_size_comm/2015-08_4/1439816941162132760.jpg)с матом.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 18:52:20
мммммм, обожаю!
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Next от 05 Января 2017, 18:53:12
bardak_maker, расскажите, где вы берете эту прелесть?)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: tabby от 05 Января 2017, 18:55:42
я достаточно ровно отношусь к дубляжу. фильмы - это не игры, там хотя бы стараются :D
иногда фанатский перевод получается шикарным, вроде делают любители, но хорошо или подражают голосам, или стараются переводить канонично. и гоблин ещё. у него унылый голос, но при этом переводит он правильно.
к субтитрам тоже отношусь ровно. просто за ними устаканилась репутация чего-то домашнего. поставишь себе фильмец и посмотришь. в кинотеатрах фильмы с субтитрами я видела 2 раза всего, и сеансы были чисто для фанатов, а не для широкой публики.
ну и не всегда субтитры - это прям помощь в изучении языка, я японский как не знала, так и не знаю :)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 18:55:58
Некст, http://nya.sh/files/epic_fansubs/
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: bardak_maker от 05 Января 2017, 19:01:46
Next, конкретно эту -- быстро нагуглила перед тем, как коммент написать. А так вообще у меня парень аниме увлекается, кажется, пересмотрел и перечитал все, что только можно. Когда я еще начинала учиться, он делился такими скринами, которые сам сделал, постоянно, мы даже на местном анимешном форуме тему запилили, собирали коллекцию.
Кстати, когда у нас был курс по субтитрированию фильмов, пару из приведенных скринов я даже использовала в отчетной презентации.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Tuono Perla от 05 Января 2017, 19:04:36
Бардак, весело у вас:) Я так веселилась с переводами фильмов, когда оригинал типа "100 девушек", а перевод "100 девушек и одна в лифте":)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: ХитрыйЛис от 05 Января 2017, 19:33:21
Цитировать
При этом люди на 100 процентов уверены, что «не знают язык», поэтому наотрез отказываются хотя бы попробовать посмотреть фильм с субтитрами.
иди в репку, автор. у меня мать не умеет смотреть на экран и читать сабы одновременно. особенно, когда на экране действие и субтитры со скоростью пулеметной очереди меняются. :-\

мне все равно как звучит Энтони Хопкинс, я смотрю фильм. картинка мне важней, звук помогает понять о чем речь. всьо.

кажется, единственное, что я смотрела с субтитрами - это последний сезон Аббатства Даунтон. вынужденно, ибо сабы были раньше озвучки, а посмотреть хотелось ажнимагу. плакал, кололся и читал. и, ну надо же, я досматривала серию и уже не помнила о чем была речь. просто не задерживалось в голове услышанное и прочитанное. :(

на слух не понимаю английский язык... не, "хани, айм хоум" я еще, может, и пойму (а верней догадаюсь по картинке на экране), но вот когда ко мне в метро подходит иностранец и что-то чирикает, я ни-фи-га не понимаю. вообще.  ??? про другие языки и вовсе молчу, там я только на пальцах и русским матерным разве что ;D
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Бубука от 05 Января 2017, 20:17:33
Цитировать
Из боевика запомнилось - оригинал "f*ck you!", переводчик гребанный интеллигент "Не бывать этому!"
Ох уж эти боевики со Шварцем)
Оригинал: "F*ck you! - F*ck you".
Перевод: "Прощайся с жизнью! - Это ты прощайся с жизнью!"
Еще в каком-то фильме с той самой гнусавой озвучкой: "Oh my God!" - "Срань Господня!"
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Актриска от 05 Января 2017, 20:59:02
Еще в каком-то фильме с той самой гнусавой озвучкой: "Oh my God!" - "Срань Господня!"
Это небось гоблинский  :D

Ну, кому важно, как звучат актеры в оригинале, те смотрят с оригинальной озвучкой. Кому не важно - смотрят в переводе. Логично же.
Я об одном жалею: что в Драгонагу первую играла адаптированную, и иного голоса для Алистера просто представить себе не могу. И меня корёёёёжит, когда этот же голос рекламирует какой-нибудь новый жилой комплекс или озвучивает роли в кино :D
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Птыц от 05 Января 2017, 20:59:31
автор, а меня дико раздражают люди, которые начинают мне рассказывать о том, как я охрененно знаю какой-либо язык. что примечательно, часто они даже ни разу не слышали, как я на нем разговариваю; и вообще не сталкивались со мной в период "языкования".
вообще, имхо, еще одна история про "надо выйти из зоны комфорта". пля, мне неплохо в мире, где есть озвучка.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Федя от 05 Января 2017, 21:22:42
Тему не читал. Английский на слух воспринимаю плохо, тем более акценты, диалекты и жаргон. Субтитры отвлекают, дубляж по описанным в истории причинам не люблю.

Мой выбор - ненавязчивый закадровый перевод, чтоб было слышно голоса и интонации актеров.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: meryem от 05 Января 2017, 21:26:47
Самая жопа в Звездных Войнах это когда в Пробуждении Силы флэшбек, маленькая Рей смотрит на улетающий корабль и на английском кричит "No, come back!", наши надмозгом перевели "Нет, папа!"
Подозреваю, так было сделано для соответствия количества слогов в оригинале и переводе. И фильмы/сериалы переводят командами, по кускам, так что и смотреть оригинал переводчики могут очень даже жопой.
Тут еще кто-то писал про то, что в Симпсонах Йель Гарвардом назвали.. Думаю, это из-за того, что у нас именно Гарвард на слуху как престижный зарубежный универ. Про Йель я впервые и вроде даже в последний раз я услышала в "Сплетнице")
В переводе фильмов важно, чтобы количество слогов совпадало, как я уже написала выше, ведь нельзя, чтобы у актера уже рот был закрыт, а дубляж еще говорит. По это причине простые фразы, которые бы пятиклассник перевел, могут отличаться.
На парах в универе помогали преподше с переводом сериала для тв, запомнилось.
По поводу локализации явлений типа универов, кличек животных и всего такого, это всегда вызывало жуткие срачи на парах. Цель перевода - донести информацию, и если это не специальная лексика, то нужно, чтобы перевод все поняли. Так будет в серии Симпсонов фигурировать Йель, а процентов 40 вообще не поймет, о чем сыр бор. А это же самый известный попсовый мультсериал, он не подразумевает долгие раздумия и поиск неизвестной инфы в гугле.
Для меня как для читателя и переводчика было намного хуже, когда я взяла украинский перевод английской книги, и поняла, что переводчик не использовал никаких трансформаций, и вроде все грамотно написано, но мы так не говорим и не пишем. Книга может и неплохая, но дальше 10 страниц не продвинулась.
Короче, имя всему этому "переводческие трансформации", их не избежать и порой они беспощадны. Но иначе текст будет сухим, безжизненным и как бы "не по-русски" написаным.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 21:30:48
Самая жопа в Звездных Войнах это когда в Пробуждении Силы флэшбек, маленькая Рей смотрит на улетающий корабль и на английском кричит "No, come back!", наши надмозгом перевели "Нет, папа!"
Подозреваю, так было сделано для соответствия количества слогов в оригинале и переводе.

А в "нет, вернись" какое-то другое количество слогов?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Федя от 05 Января 2017, 21:34:23
А в "нет, вернись" какое-то другое количество слогов?

Безотносительно примера, в дубляже, помимо длины фраз, еще и за артикуляцией следят, чтоб актер на экране открывал рот примерно так, как будто произносит озвученную дублером фразу.

В результате смысл может меняться полностью, в угоду красивой картинке.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 21:38:48
Это я знаю, писала тут выше
Но блин, всё равно же большую часть времени губы будут двигаться не так, как должны в переводе. Ну пять процентов там поменяли на похожее, потеряли кусок смысла, кому лучше стало? Непонятно
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Птыц от 05 Января 2017, 21:40:19
Это я знаю, писала тут выше
Но блин, всё равно же большую часть времени губы будут двигаться не так, как должны в переводе. Ну пять процентов там поменяли на похожее, потеряли кусок смысла, кому лучше стало? Непонятно
если перевод хороший, то, вообще-то почти все похоже. я когда была поменьше, восторгалась - мол, мам, смотри, будто бы по-русски говорят, губы очень похоже двигаются!!
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: meryem от 05 Января 2017, 21:40:42
Вот да, спасибо. Попробуйте произнести с яркой артикуляцией "ноу кааам беек" и "нет вееернииись".
Там не 5% выходит, над этим сильно долбятся. Мы просто не замечаем
Я больше всего люблю закадровый перевод, когда слышно голоса актеров и артикуляцией могут пренебречь. Еще и бывает остается речь актера и можно хорошо расслышать голос.
А жоних мой зарубежный привык к оригиналу и сабам, это двуязычие слышать вообще не может, ему голос оригинала мешает. Не понимает, зачем мы такое делаем.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: murmur от 05 Января 2017, 21:43:28
Не, я не воспринимаю переозвучку так, как будто это они говорят сами. Я даже переозвучку на том же языке чувствую, и насколько там оно похоже - уже пофиг. Ну бывает что у актера с голосом что-то, или выговор не тот, или во время работ по озвучке он не мог присутствовать и т.д., и его заменяют другим. Всё равно видно, сразу записан звук или переозвучено
Как например Эмилию Спивак переозвучили в Тайнах следствия. И так звук мимо (при тех же самых словах), если бы ради такого еще и смысл выкинули - вообще был бы ппц
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Aikeko от 06 Января 2017, 00:23:54
Я предпочитаю любые фильмы / сериалы / аниме смотреть с субтитрами, но я языки люблю. Меня другое бесит неимоверно - то, что в кино анимационные фильмы дают только в дубляже. ДЕТИ ЖЕ, сцуко, ДЕТИ не поймут. Кино 16+, но ДЕТИ, епта.

И постоянный 3Д в кино тоже бесит, вот и приходится всё дома смотреть.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Stephan S от 06 Января 2017, 02:15:42
и пока разглядываю то, что написано, пропускаю, что творилось на экране.
Вот да. Отвлекает же.
Хотя, один фламандец как-то удивлялся, что в России всё в дубляже... Неужели, говорит, в Москве в кинотеатрах будет голосовой перевод? Ну, у них народ маленький, артистов меньше))
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 06 Января 2017, 10:05:15
Вчера смотрели вот фильм. Называется он "Моя ужасная няня". Оригинал - Nanny McPhee (Няня МакФи). Зачем??? Зачем наши переводчики подстраивают названия под свои влажные фантазии или выплески продажников? Причем я же вижу - во многих случаях название передано как есть, значит можно как-то без этого!
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Риллиан от 06 Января 2017, 10:12:48
Это не переводчики, а маркетологи так работают.

Upd: Пара историй на тему: раз (http://zadolba.li/story/10504), два (http://zadolba.li/story/12537)
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 06 Января 2017, 10:27:19
Это не переводчики, а маркетологи так работают.
Вот я и говорю - выплески продажников, почему-то решивших, что на неверное название пойдут лучше.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Риллиан от 06 Января 2017, 10:31:52
Эм. Нет, ты говоришь
Зачем наши переводчики подстраивают названия под свои влажные фантазии
o_0
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Sunrise_S от 06 Января 2017, 11:40:28
Поддержу по поводу маркетологов. Бесят перевирания названий.
Lawless вдруг оказался "Самым пьяным округом в мире", а не попросту Беспределом.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 06 Января 2017, 14:22:17
Риллиан, я сказала или. Подозреваю, что в некоторых случаях в треше участвуют и переводчики

Зачем наши переводчики подстраивают названия под свои влажные фантазии или выплески продажников?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Шушпанчик от 06 Января 2017, 17:50:25
http://zadolba.li/story/22326

Цитировать
Иногда, читая некоторых граждан, я прихожу в крайнее недоумение. Сидит человек и задалбывается тем, что кому-то удобно!

Уважаемый ценитель тонкостей интонации актёров! Ваша проблема решается просто: сейчас любой фильм можно посмотреть на языке оригинала. Интернет вам в помощь, не умеете сами — попросите кого-то, вам найдут. Хотите с субтитрами, хотите без. Любой лицензионный диск, опять же, имеет настройки, где вы можете выставить язык оригинала и субтитры по желанию. Всё, наслаждайтесь!

А ещё уясните для себя, что кино должно быть доступно. Да-да, если не брать в расчёт артхаус, то кино — это массовое развлечение. Придя в кинотеатр, человек хочет расслабиться и посмотреть фильм. А не насиловать свой мозг и постоянно читать субтитры вместо наслаждения картинкой или мимикой. Любой человек, будь то профессор-лингвист, пенсионер или грузчик. Человек не обязан учить язык или терпеть другие неудобства ради развлечения — а кино, мой дорогой, это и есть развлечение. Отдых. Удовольствие. Вы вполне понимаете значение этих слов?

Я знаю английский. Причём великолепно знаю. И иногда с удовольствием смотрю фильмы в оригинале. Под настроение. Но в кинотеатре, в компании или при первом просмотре я хочу воспринимать информацию в максимально простом виде — на родном языке. Потому что это отдых и расслабление. Благо ушли в прошлое кассеты с гнусавым и кривым одноголосым переводом, и озвучка стала весьма профессиональной. А вот субтитры меня бесят, потому что отвлекают от происходящего и смотрятся мусором на экране. Но мне и в голову бы не пришло строчить сюда о том, что меня задолбали субтитры. Я просто их отключаю — и всё, проблема решена!

А мой муж английский знает плохо. Зато знает японский, китайский и немецкий. А мама с папой не знают языков вообще — в их время иностранные языки изучали плохо, да и надобности не было, а от постоянного мелькания субтитров у матери кружится голова. Вы как предлагаете: вообще лишить их просмотра кино или пусть терпят?

Я бы поняла, если бы возможности найти и посмотреть кино в оригинале не было вообще. Но интернет! Да даже в кинотеатрах устраивают показы фильмов в оригинале! Но нет. Бедный человек задолбался тем, что каждый может смотреть кино в удобном для себя формате. Поэтому все должны перейти на тот формат, который нравится ему! Поголовно! Везде! Всюду!

Радует, конечно, что такие вот странные граждане никак не влияют на ситуацию. Но своими заскоками они уже задолбали.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Ochlophobia от 06 Января 2017, 20:29:01
Опять божий хрен с яичницей путают. Смотреть фильмы на любом языке с субтитрами, смотреть на знакомом языке в оригинале, смотреть с прекрасным дублированием хоршими актерами, смотреть с культовыми смешными озвучками, смотреть с убогими озвучками с угарными ляпами -- это все разные виды удовольствий.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Topas от 06 Января 2017, 21:07:43
что-то столько всего намешано в теме, что и не знаю что сказать... я фанат оригинальной озвучки, я понимаю английский, я анимешник и все такое... но воинствующих людей, размахивающих белыми плащами и флагами на эту тему - я не очень понимаю... что ты докопался до людей, смотреть надо так - как хочешь. а если тебе так приспичило объяснить почему в Мстителях не переведено про Акме, так покажи человеку кролика Роджера, а потом тот кусок из мстителей и потом вопи "вот, видишь, видишь!", если человек захочет смотреть и слушать, да.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Неженка от 06 Января 2017, 21:15:39
Я тоже не понимаю, на кой хрен докапываться до людей, которые смотрят так как им хочется. Для подавляющего большинства в фильмах всё же важен сюжет, а не "игра голосом". Ну по крайней мере в популярных фильмах точно. ))
Но нет, они же "не понимают своего счастья, а ведь могли бы..." Для меня это всё равно что заставлять человека идти учиться на юриста, потому что "престижно", когда он с детства грезит быть жонглёром в цирке.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 06 Января 2017, 22:01:23
Но нет, они же "не понимают своего счастья, а ведь могли бы..." Для меня это всё равно что заставлять человека идти учиться на юриста, потому что "престижно", когда он с детства грезит быть жонглёром в цирке.
Да не то чтобы "не понимают своего счастья". Просто иногда смотришь фильм и понимаешь, что он убит переводом, что он мог бы быть реально интереснее, и твои друзья, которые не знают языков, может быть, недополучили удовольствие... Очень обидно же.
Или недавно - понравилась мне в фильме песня, хочу ее спеть. Подруга мне - "да это же хрень какая-то, чем она тебя привлекла, объясни?". Выкатила текст, перевела как есть, прислала свой кусок литературного перевода этой песни, над которым тружусь. "Аааааа, так песня-то вообще не о том, оказывается".

Или наоборот - не знаешь языка, смотришь, а потом тебе друзья поясняют - на самом деле вот так и этак.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: uvejourgen от 06 Января 2017, 22:54:23
Вчера решило посмотреть дедпула. Качнул мультитрековую версию. Дубляж вообще никакой, Живов -неплохо, Английский - приколов не понял. перевожу но не прёт. и кубик в кубе - треш и угар. Овердофига ненормативщины но очень в тему. в их переводе смотрел не отрываясь. Так что переводы бывают разные.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Экзистенциальный_Ужас от 07 Января 2017, 01:37:45
Цитировать
Да не то чтобы "не понимают своего счастья". Просто иногда смотришь фильм и понимаешь, что он убит переводом, что он мог бы быть реально интереснее, и твои друзья, которые не знают языков, может быть, недополучили удовольствие...
и опять спрошу какая разница в каком виде перевод?
если человек не знает языка или знает его на уровне "хелоу хау ду ю ду" то что ему делать?
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Неженка от 07 Января 2017, 01:42:38
Ну как что делать? Автор же лучше знает, насколько "люди" знают язык. И он точно знает, что они знают его лучше, чем им кажется.
Цитировать
При этом люди на 100 процентов уверены, что «не знают язык», поэтому наотрез отказываются хотя бы попробовать посмотреть фильм с субтитрами.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: TLiza от 07 Января 2017, 11:48:09
и опять спрошу какая разница в каком виде перевод?
если человек не знает языка или знает его на уровне "хелоу хау ду ю ду" то что ему делать?
Имхо, субтитры хоть не забивают исходные голоса актеров. Я, например, люблю интонации. Для меня это часть актерской работы.
Если человек не знает языка, значит ему надо смотреть с переводом (в любой форме).
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Брюнеточка от 07 Января 2017, 23:19:55
Самое ужасное - это когда поверх оригинальной песни в фильме пускают монотонный русский перевод. Вот это действительно ЗАЧЕМ???
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Гусар на крыше от 08 Января 2017, 02:26:23
Может, автор по работе его через день юзает :) Я как-то об этом подумала сразу.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: Бурый из Куальнге от 08 Января 2017, 04:47:55
Ну первый автор, конечно, дурак полный. Но я вот из лагеря "дайте мне субтитры, там разберёмся". Пересматривала тут, на днях закончила, сериал по второму кругу. Русская озвучка не так и плоха была, но в этот раз я с субтитрами смотрела. Это был тройной кайф и некоторые персонажи абсолютно стали для меня другими. И я осознала, что меня бесит в дубляже. Меня бесит, когда персонажу приделывают нелепый голос при оригинальном нормальном. Есть молодой, неуклюжий и местами комичный паренёк. В оригинале - приятный, довольно низкий голос, на контрасте с почти детским лицом вполне мило и живо. В дубляже - блеющий козлиный высокий голос с ноющими интонациями, превращающий персонажа в тупо куклу для поржать. А между прочим, с ним были и серьёзные моменты. И вот так вот часто бывает. Вот это убивает вообще.
Название: Re: #22322 – Я узнаю его по голосу
Отправлено: greek girl от 08 Января 2017, 12:57:39
Может, автор по работе его через день юзает :) Я как-то об этом подумала сразу.
ну и это не означает "великолепно знаю"
У меня два языка на уровне "родной": действительно родной русский и греческий, с которым я впервые познакомилась менее 15 лет назад.
Мне абсолютно все равно, на каком из них смотреть фильмы, читать книги, разговаривать или думать.
А так-то я юзаю еще несколько языков. И английский эверидей, для работы с носителями, т.е. знаю его очень хорошо. Но до "великолепно" там еще пропасть просто.

Впрочем, я уже привыкла, что люди любят очень сильно переоценивать свои знания. И человек, написавший в резюме отличное владение языком, подразумевает способность пойти купить кофе :)